念奴娇原文翻译及赏析精选15篇
念奴娇原文翻译及赏析1
离骚畅饮,笑人生佳处,能消何物。夷甫昔时成底事,胡想岩岩玉壁。五亩苍烟,一丘寒玉,岁晚忧风雪。西州抱病,至今悲感前杰。
我梦卜筑萧闲,觉来岩桂,十里幽香发。块垒胸中冰与炭,一酌东风都灭。胜日神交,悠然满意,遗恨无毫发。古今同致,永和徒记年代。
翻译
饮琼浆,读《离骚》。堪笑人糊口着,另有甚么更使人满意的事呢?那西晋名流王衍,清雅竖立,像玉壁普通,却只顾清谈,最初被仇敌杀戮,空余遗恨。我退隐的这一带处所,故乡烟雾苍苍,山丘清寒碧碧,居住此中,安逸非常。可到了快要岁末的时辰,我却仍是忧风忧雪。我感伤地追思那东晋的名臣谢安,虽雄心万丈,却被贬西州而病逝。
我胡想着,建起我的萧闲堂别墅,岩桂的幽香香飘十里。胸中的各种不平之气,都跟着一杯酒,无踪无迹。天睛日暖的日子里,和伴侣们相聚,悠然满意,斗志昂扬,不再有一丝一毫的遗恨。现在东晋永和九年,王羲之,谢安他们曾在兰亭把酒吟诗,这类表情,从古到今都是一样的啊,王羲之又何须在《兰亭集序》中记甚么“永和九年,岁在癸丑”呢?
正文
念奴娇:词牌名,别名《大江东去》《酹江月》《杏花天》等。双调,上片九句,押四仄韵,四十九字;下片十句,押四仄韵,五十一字,共一百字。
追和赤壁词:即步韵苏轼《念奴娇·赤壁怀古》词。
离骚畅饮,笑人生佳处,能消何物:人生佳处,但能读《离骚》喝酒,不需他物。《世说新语·任诞》:“
王孝伯言:名流不用须奇才,但使常得无事,畅喝酒,熟读《离骚》,便可称名流。”
夷甫:即王衍,字夷甫。据《晋书·王衍传》中载,王衍虽位居宰辅却不论世事,唯雅咏玄虚。
岩岩玉壁:东晋名流王衍,人称“岩岩清峙,壁立千仞”。五亩苍烟,一丘寒玉,
岁晚忧风雪:词人借描画岁寒翠竹以自比。
寒玉:喻寒竹;
风雪:喻忧患。西州抱病,
至今悲感前杰:引谢安故事。谢安为东晋名臣,文武兼备,有全国之志,淝水大捷后乘胜追击,一度光复河南失地。然终因位高风大招人忌,自愿出镇广陵,不问朝政。太元十年,谢安抱病舆入西州,未几病逝。
卜筑萧闲:词人在镇阳别墅筑有萧闲堂,故自号为萧闲白叟。
块磊:垒块,胸中不平的模样。
冰与炭:冰炭一冷一热,不能同器,喻水火中动乱不宁。
神交:慕名而没见过面的交往。
永和:晋穆帝司马聃的年号。
江左诸人:指东晋谢安、王导诸人。
赏析
这首词的上片,间接抒发了词人对现实的不满和对宦海的厌倦,为下片抒发隐居避世的糊口志趣作铺垫。开首三句,说人生最满意事,无如喝酒读《离骚》。“痛”字,“笑”字,相排而出,奠基了激越旷放的根基情调。“夷甫昔时成底事,胡想岩岩玉壁”与“西州抱病,至今悲感前杰”,词人援用王衍与谢安两个汗青人物,表现了抵触的心思感情。他对王衍的躲避现实祖尚浮虚有所不满,对谢安的赍志以殁深表怜悯和愤懑。可是谢安以是不能发挥才识,乃时局所限,朝廷中的架空架空,使他不得不急流勇退。词人盘桓在出生避世与人世、主动与悲观的边缘,他挑选的恰是他所不满的人生途径。喝酒读《离骚》,是消化心里块垒的手腕,而隐居避世,则是词人引领以望的安然归宿。“岁晚忧风雪”是词人有感于现实的忧患认识,这既是现实的折映,又有汗青的鉴戒。这类对家山的缅怀,置于两个汗青人物的中心,恍如是压制不住的潜认识,也正反映了词人盘桓岔路的精力状况。
下片正面抒写归隐之志和超脱之乐。换头借梦生发,一苇飞渡,由都门到镇阳别墅,也即是由现实到志向。木樨飘香,酒浇垒块,良知相聚,清谈赋诗,人生如斯,可谓毫发无遗恨,这是作者所勾勒的老年末年行乐图。“块垒胸中冰与炭,一酌东风都灭”,这两句词说胸中杂有相抵触的喜惧之情,不平之气,遇酒都归于毁灭,无喜亦无忧。结句回到诸公相聚唱和的背景下去。胜日神交,古今同致,王羲之《兰亭集序》又何须记“永和九年,岁在癸丑”呢。
词的前、中、后三处,说起三个东晋名流,虽非咏史,却得园林借景之妙。词高低两片,感情相逆相生。上片悲慨今古,郁怒清深;下片矫首遐观,入于豪宕自适之境。其实胸中垒块并未浇灭,不过用明智的醉意临时驱遣,强令健忘,故豪宕中时露悲凉。
创作背景
词人入金而仕,与别的仕金的北宋士医生一样,遭到各种猜忌和凌逼。他对宦海长短深感讨厌。因此词人写下这首词,以抒发对挣脱拘羁,回避祸患,取得心性自在的欲望。
念奴娇原文翻译及赏析2
原文:
念奴娇·中秋对月
明代: 文征明
木樨浮玉,正月满天街,夜凉如洗。风泛男子并骨寒,人在水晶宫里。蛟龙偃蹇,观阙嵯峨,缥缈歌乐沸。霜华满地,欲跨彩云飞起。
记得客岁今夕,酾酒溪亭,淡月云往来交往。千里山河昨梦非,转瞬秋光如许。青雀西来,嫦娥报我,道佳在即矣。寄言俦侣,莫负广寒沈醉。
译文:
木樨浮玉,正月满天街,夜凉如洗。风泛男子并骨寒,人在水晶宫里。蛟龙偃蹇,观阙嵯峨,缥缈歌乐沸。霜华满地,欲跨彩云飞起。
枝头的木樨像垂着的块块白玉,圆月映射了全部苍穹,夜空恰似被洗净了普通。风拂动着眉梢和身躯,人儿恍如就在水晶宫殿里一样。遥看天涯,龙翻偃舞,宫殿如画,能感遭到那边歌舞泰平承平而沸腾的空气。白霜(月光)铺满大地,(我)情愿乘着绚丽的云朵腾空而起。
记得客岁今夕,酾酒溪亭,淡月云往来交往。千里山河昨梦非,转瞬秋光如许。青雀西来,嫦娥报我,道佳在即矣。寄言俦侣,莫负广寒沈醉。
仍记得客岁的彻夜,于溪亭酌酒畅饮,望云飘月移。过往的情境如刚磨灭的梦,转瞬却到了客岁此时。自西而来的青雀与嫦娥都奉告我佳节(中秋)快到了。(我)依靠旧知老友捎信于你,万万别孤负了这月宫甜美的香醪。
正文:
木樨浮玉,正月满天街,夜凉如洗。风泛男子并骨寒,人在水晶宫里。蛟龙偃(yǎn)蹇(jiǎn),观阙嵯(cuó)峨(é),缥(piāo)缈(miǎo)歌乐沸。霜华满地,欲跨彩云飞起。
偃蹇:高慢;高傲;气势万丈。嵯峨:耸峙。缥缈:描述充实迷茫
记得客岁今夕,酾(shī)酒溪亭,淡月云往来交往。千里山河昨梦非,转瞬秋光如许。青雀西来,嫦娥报我,道佳在即矣。寄言俦(chóu)侣,莫负广寒沈醉。
酾酒:斟酒。俦侣:伴侣;朋辈。
赏析:
此词浮想殊奇,造语浪漫,对月之人似亲昨月宫,月中风景如下降摆布,词人貌似仙人,而怀中仍洗不尽红尘懊恼,人世天上浑然写来,仙骨凡心杂错透露,其大旨全在高低两结拍,上结“欲跨彩云飞起”,有超俗之想,下结“莫负广寒沈醉”,又显感伤,大起大落中,将抵触的心态淋漓吐出。
念奴娇原文翻译及赏析3
原文:
不着边际。
问六合那边,可容狂客。
借得山东烟水寨,来买凤城春色。
翠袖围香,鲛绡笼玉,一笑令媛值。
仙人身形,薄幸若何销得。
回想芦叶滩头,蓼花汀畔,皓月空凝碧。
六六雁行连八九,只待金鸡动静。
义胆包天,忠肝盖地,四海无人识。
闲愁万种,醉乡一夜头白。
译文
普天之下,叨教这个全国,甚么处所可以或许使我立足?暂居住在水泊梁山,本日来抚玩国都之春。葱绿的衣袖披发着香气,白色的绡绢覆盖着明净的肌肤,真是一笑值令媛,美如仙女的身形,与痴恋人不缘份。
想那芦叶萧萧的滩头,开满蓼花的岸边,即使有月色如水如银。鱼在水中雁飞天上,只盼天子下赦令招抚的动静。虽有包天的义胆,盖地的忠肝,有谁能懂得我的心。满怀的离愁万万种,醉乡里一夜霜染双鬓。
正文
不着边际:指代普天之下。
狂客:放荡不羁之人。此处为宋江自谦之词。
山东烟水寨:指梁山泊。
凤城:旧时都门的别称,谓帝王所居之城。
翠袖:青绿色衣袖,泛指女人的打扮服装。
绛绡:白色绡绢。雪:比喻李师师明净的肌肤。
一笑令媛值:值得令媛买一笑。
仙人身形:意谓美如仙女。
薄幸若何消得:薄幸,痴情;亏心。消得:消受得了。
芦页滩头,蓼花汀畔:指梁山川泊。
六六:鲤鱼的别称。
金鸡动静:古时大赦时,所停止的一种典礼,即竖长杆,顶立金鸡,而后集合罪犯,伐鼓,宣读赦令。指天子下赦令招抚的动静。
四海:泛指大下。
醉乡:喝醉酒时神态迷离的状况。
赏析:
小说《水浒传》第七十二回《柴进簪花入禁院,李逵元夜闹东京》中,荡子燕青引宋江再次见到名妓李师师,李师师以酒食招待他们。席间,李师师低唱苏东坡《念奴娇·赤壁怀古》词,宋江乘着酒兴,填写了这首词,呈给李师师。
念奴娇原文翻译及赏析4
原文:
洞庭春晚,旧传恐是,人世佳丽。
整理仙境倾国艳,来向朱栏一面。
透户龙香,隔帘莺语,料得肌如血。
月妖真态,是谁教避人杰。
酒罢归对寒窗,相留昨夜,应是梅花发。
赋了高唐犹想像,不论孤灯闪动。
半面难期,多情易感,愁点星星发。
绕梁声在,为伊忘味三月。
译文
洞庭春喝得比拟者,洞庭湖的春季也来得者,旧时相传大要就如许,但确切人世物之绝美者。整理仙境的时辰,把她从仙境移到朱栏这边来的,是倾国仙姝。可以或许显露出室外披发阵阵的香味,使黄莺隔帘而语,姑射仙子,玉此冰骨,明净如雪,使人神移。月夜下的姿势,怎能不使狄仁杰避让?
酒宴返来,对着寒窗,恍如记起昨夜乘醉赏花,梅花该当正在开放。如同楚襄王梦见巫山神女而使宋玉赋高唐一样,久久不能健忘,不论灯的敞亮或燃烧,如斯夸姣见面恐难今后再难碰见了,可是多情之人易于伤感,乃至为愁而鬓发斑白。如同听了韩娥的歌声,舜的音乐,缭绕脑际,耐久不忘,乃至到达食而不知其味的痴迷地步。
正文
念奴娇:词牌名,别名《酹江月》《大江东去》,双调一百字,前后阕各四仄韵,一韵事实,不甚拘平仄。
洞庭春:又为酒名。这里也指洞庭的春季。
佳丽:旧称绝色男子。亦指物之绝美者。
仙境:神话中称西王母所住的处所。
龙香:指龙涎香。
人杰:当指狄仁杰。
高唐:宋玉有《高唐赋》。
难期:难以实现。
星星发:斑白之发。
绕梁声:即馀音绕梁。
忘味三月:《论语·迷而》:“子在齐闻《韶》,三月不知肉味。”极言《韶》乐之美。
赏析:
这首词约作于宋光宗绍熙元年(1190年)或二年。作者罢官,一向在带湖家中闲居,春季一个早晨单独喝酒微醉,闻见花香,忖量故交,因此写下这首词。
念奴娇原文翻译及赏析5
原文:
念奴娇·我来牛渚
我来牛渚,聊登眺、客里肚量如豁。
谁著危亭当此处,占断古今愁绝。
江势鲸奔,山形虎踞,天险非人设。
历来舟舰,曾扫百万胡羯。
回想照水然犀,男儿当似此,英碓好汉。
光阴仓促留不住,鬓已星星堪镊。
云暗江天,烟昏淮地,是销魂季候。
栏干捶碎,酒狂忠愤俱发。
译文:
我客游牛渚山,登高远眺,顿觉气度开阔。高高的然犀亭屹立于此,占尽从古到今几多登临之士的郁悒。采石矶畔的江水如巨鲸般奔跑翻滚,岸上的山岩如猛虎盘距,阵势险峻,实为阻击仇敌的一道天然樊篱。昔时恰是在这里,我军战舰将来犯的金兵完整击溃,大获全胜。昔时的名将温峤安定了苏峻兵变,屡立军功,曾在牛渚矶燃犀照水。
明天的好男儿,就该当像他那样,能力算得上是好汉好汉。光阴仓促流逝,转瞬问鬓发已斑白,朝朝镊又生。本日倚栏凝伫,但见江上云笼雾锁,一片暗淡,使人悲悼至极。我借酒解愁,醉后不觉将栏干捶碎,满腔忠愤于此得以尽兴宣泄。
正文:
①牛渚(zhǔ):在今安徽马鞍山市长江东岸,下临长江,凸起江中处为采石矶,风景瑰丽,情势险峻,自古为兵家必争之地。
②聊:权且。
③著:屹立。此处指制作。 危亭:与下文的照水然(同“燃”)犀,是同一典故,东晋温峤“路经牛渚采石矶,听本地人说矶下多魔鬼,便命燃犀角而照之,斯须水族毁灭,奇形怪状,或搭车马著赤衣者。”(《晋书·温峤传》)祖先经常使用“燃犀”来描述洞察奸邪。
④胡羯(jié):指金兵。
⑤星星:描述头发斑白稀落。 镊:废除。
⑥销魂:描述极为悲悼。
赏析:
上阕写作者登临牛渚时的所见所思。开首两句直抒胸臆,意义是说:离开牛渚,登上了这高高的山头,极目远眺,旅途中的劳累和孤独一会儿打扫净尽,马上感触感染肚量肚量胸襟开阔,表情愉快。如许起笔自可是其实。吴渊作为一个有志向的主战派人物,离开采石之战的旧地,面临浩大的长江,精力怎能不为之一振!“客里肚量如豁”,这既是登高临远的刹时感触感染。也是词人广博肚量肚量胸襟的抽象写照。接下去五句,写眼中所见:牛渚山上的“燃犀亭”高洼地屹立,不知是谁把它安设在最奇险的处所。千百年来单独占有这高峻的阵势,看到它的人无不感应极端的愁苦。从燃犀亭上放眼望去,长江中波涛翻滚,白浪相逐,如同鲸鱼奔窜。汀岸上牛渚至金陵一带,山势雄伟,恰似猛虎占据。这类险峻完整是天然组成,并非野生支配。墨客写燃犀亭,写山,写水,笔力劲健,气势豪宕,像伸睁开一幅壮美的山川画卷,地步雄壮而阔大。这五句侧重于对客观风景的衬着和描画,但从中表现词人的爱国激情。上阕的最初两句“历来舟舰.曾扫百万胡羯”,是从面前山势引出的对汗青事务的回首。作者仅用十个字便归纳综合了昔时的采石之战。赫赫的军功,辉煌的战例,是一曲民族邪气的颂歌。它也鼓舞鼓励十足无为之士,投身到抗击金人贵族团体的奋斗中去。
词的下阕追怀现代好汉人物,抒发作者对现今的感伤。换头“回想”以下三句,牢牢承续上阕,由严峻的汗青事务遐想到现代的好汉好汉。“照水然(同‘燃’)犀”与上阕提到的“危亭”(即燃犀亭),用了同一个典故,都是指东晋温峤燃犀角照看采石矶下水怪的故事。据《晋书·温峤传》记录:温峤路经牛渚采石矶,听本地人说矶下水中多魔鬼,温峤“遂燃犀角而照之,斯须见水族覆火,奇形异状,或搭车马着赤衣者”。祖先经常使用“燃犀”来描述洞察奸邪,温峤便是一个敢于诛除险恶的人。现在他曾在南边抵当刘聪、石勒的骚扰,南下后又与庾亮等伐罪王敦,安定苏峻等人的兵变。墨客登临采石,回想温峤,把他视为抗击内哄、安定内哄的好汉,在这里援引典实,明显是“古为今用”。作者用典今后.接着便睁开群情:要做一个堂堂的七尺男儿,就该当像温峤那样,做出一番定国安邦的大张旗鼓的奇迹来。可是,在那时特定的环境和前提下,十足必然会尽如人愿,志向和现实之间总存在着间隔和抵触。墨客在追怀汗青事务和好汉人物今后,思惟不能不回到疾苦的现实中来。至此。作品由雄壮转为忧愤。光阴流逝,人生易老,看一看本身鬓发已斑白;再看一看现今情势,淮水流域,暗无天日。烟云满盈,战事未休,这恰是使人极为悲伤的时辰。“云暗江天,烟昏淮地.是销魂季候”三句,写得沉郁抑扬,这是词人对国势政局的抽象化描述,也是词人无忧无虑的悲歌。
念奴娇原文翻译及赏析6
原文:
念奴娇·昆仑
[近现代]毛泽东
横空出生避世,莽昆仑,阅尽人世春色。飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。夏季溶化,江河横溢,人或为鱼鳖。千秋功罪,那个曾与评说?
现在我谓昆仑,不要这高,不要这多雪。安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。承平全国,举世同此凉热。
译文
破空而出了,高峻险峻的昆仑山,你已看遍人世衰盛。长年积雪,山脉弯曲不绝,恍如有数的白龙正在空中飘动,搅得六合一片冰寒。炎天冰雪熔化,江河纵横流淌,人也许为鱼鳖所食。你的千年功过长短,事实何人曾予以评说?
明天我要来讲一说昆仑:不要你如斯高峻,也不要你这么多的积雪。若何能力背靠彼苍抽出宝剑,把你斩为三片呢?一片送给欧洲,一片赠送美洲,一片留给日本。在这战争全国里,全部地球将像如许感遭到激烈热闹与风凉。
正文
横空出生避世:横空,横在空中;出生避世,超越人世。描述山的高峻和险峻。
莽:莽莽,状高峻。《小尔雅》:莽,大也。后代引伸有冒失、鲁莽、勐健诸义。
昆仑:即昆仑山,又称昆仑虚、昆仑丘或玉山。
阅尽人世春色:阅尽,看足、看尽、看遍。人世春色,不止指大地春景,并且指人世衰盛。
飞起玉龙三百万:玉龙,白色的龙;三百万是描述其多。
搅得:闹得、搞得。今语的“搞”,初期口语作品中都作“搅”。周天寒彻:满天冷透。
溶化:积雪熔化、熔化。
江河横溢:长江黄河都发源于昆仑山脉,以是昆仑山积雪熔化,江河水量大增,城市众多起来。横溢:便是横流,即众多。
人或为鱼鳖:江河横滥,大水成灾,人也许为鱼鳖所食。《左传·昭公元年》:“微(不)禹,吾其鱼乎!”
千秋:千年。功罪:昆仑山给长江黄河保送的水源给国民带来了良多益处,孕育了中华民族的文明,这是功;形成大水众多,因此给国民带来灾难,这是罪。在这里,罪是实写,功是虚写。
那个:何人。曾与:曾给、曾为。《诗词曲语辞汇释》:“与,为也,给也。”
安得:怎得、哪得。倚天抽宝剑:传楚宋玉作《狂言赋》:“方地为车,圆天为盖。长剑廉洁,倚天之外。”倚天,描述宝剑极长和带剑的人极高峻。
遗(wèi):赠与。
还东国:初次颁发时原作“留中国”,一九六三年版《毛主席诗词》改成“还东国”。
举世:一作全球,全部地球。
赏析:
“横空出生避世,莽昆仑,阅尽人世春色。”赏识者只需让本身同作者一样,遗世自力,雄踞天外,用吞吐日月的肚量胸襟、傲视宇宙的视线去拥抱和审阅,能力“艺术地把握”这座大山。空间——它腾空绵亘,超绝人寰。时辰——它尽览人世年龄炎凉,不知其甚么时辰生、甚么时辰灭。空间的非常广漠,时辰的非常旷远,这便是词作者所感触感染的并且要让读词人感触感染的昆仑山。如许一座赫赫在目标大山,若何不使人感应生野、粗暴呢?着一“莽”字,恰可抒发这座大山所具备的高贵之美。时空规模的旷远、形体的粗暴与气力,恰是组成天然物高贵之美的首要身分。该当说,开篇几句,非常激烈地表现了作者乍见赫赫着名的昆仑山时发生的包罗着骇怪、钦慕、亢奋与高傲等情素的审美感触感染,是对审美工具庞大的时空存在及其天然情势较为间接、纯真的审美反映。这几句极见笔力的描述,比起后人“崧高维岳,骏极于天”(《诗·风雅·崧高》)之类的名句来,有过之而无不及。
“飞起玉龙三百万”,出自后人名句“战罢玉龙三百万”。改“战罢”为“飞起”,对原句而言,是化颓势为勃起,对状写工具而言,则有如九转金丹,着令莽莽群山,飞升九天作群龙舞。这一奇异假想,本由群山逶迤,明净如玉生收返来,因此随之而来的“搅得周天寒彻”,与其说是假想,不如说是扣住雪山写实,因此艺术说话揭露昆仑山对天然天气的影响。至此,作者对昆仑很有“平地仰止”意味的高贵美感蓦地因“周天寒彻”而沉着上去,并且诚恳不客套地着一“搅”字,显现了情思的转机与变更。
“夏季溶化,江河横溢,人或为鱼鳖。”仍是在写昆仑,写昆仑积雪遇夏溶化,写昆仑可以或许使长江黄河暴跌成灾,写昆仑可使人葬身鱼腹。这几句,循着“周天寒彻”而来,情思冷峻,挟着几分寒意,笔触由平地而江河,而人世糊口,诉说了昆仑对人类的风险。须知,这是在1935年炎天。作者是负担着抗日救亡、民族民主反动的繁重的汗青任务,转战二万余里今后爬上岷山支脉,才得以了望昆仑山的尊容的。当他的眼光投向人世糊口时,他怎样可以或许将本身的诗情、笔触留连于昆仑山天然情势的赏玩、形貌呢?怎样能不诉说昆仑对他的同胞的风险并且遐想起帝国主义对中华民族的践踏呢?又怎样能不禁此而激发对中华民族磨难的汗青、现实及其将来前程的深邃深挚思虑呢?
“千秋功罪,那个曾与评说?”这是一名汗青伟人收回的深邃深挚的喟叹。六合悠悠,世事悠悠,情也悠悠。这千秋功罪,又当若何评说?这首词最早颁发在《诗刊》一九五七年一月号。
下半阕,墨客自告奋勇,直面昆仑道,明天我要来谈一谈你了,这高度,这大雪都不需太多。“这高”、“这多雪”中的“这”字用得简省都雅,显得墨客心里笃定大气,仅两个“不要”就处理了。接着是“安得倚天抽宝剑”一句,使人遐想到稼轩的《水龙吟·过南剑双溪楼》中二句“举头东南浮云,倚天万里须长剑。”和李白《临江王节士歌》中二句:“安得倚天剑,跨海斩长鲸。”乃至还令笔者想到金庸一部武侠小说的名字《倚天屠龙记》。而墨客毛泽东不恰是在1935年10月倚天拔剑斩玉龙吗?
最初二行带有预言性子,在将来的战争全国里,全人类将同享一个冷暖顺应的天气,这是字面之意,但它的潜伏之意是墨客深信他所保卫及推行的志向属小道中正,必将普行于全人类。这志向是全国反动停止到最初成功,完整安葬帝国主义。
最初一行的“凉热”二字极富诗意,前者清冷后者激烈热闹,放在一块加以辩证综合就调出一个恰切的温度,别的,这二字的意味意义也极为精蕴,含而不露,展转达意,却又一语中的,最初应了作者本身所层层推出的主题:否决帝国主义而不是别的。
念奴娇原文翻译及赏析7
念奴娇·送张明之赴京西幕
艅艎东下,望西江千里,迷茫烟水。试问襄州那边是?雉堞连云天涯。叔子残碑,卧龙痕迹,遗恨夕阳里。厥后人物,如君瑰伟能几?
其肯为我来耶?河阳下士,差足能人意。勿谓时平无事也,便以言兵为讳。眼底国土,楼头鼓角,都是好汉泪。功名机遇,要须空闲先备。
翻译
艅艎大船东流下,了望千里西来的大江,只见一片烟水苍迷茫茫。若问襄州事其实那边?雉堞一向与天涯云霞毗连的处所。羊祜的残碑,诸葛亮的遗址,都满载遗恨浴着残阳。厥后的人物,有几个能有您如许卓伟超常。
“其肯为我来耶?”说这话的乌重胤的礼贤下士,能力够使人们精力奋发,意志增强。不要总因此为现在承平无事了,便避讳会商武备武装。面前的山河,楼头的鼓角,都吐露着好汉的鼓动感动大方悲凉。要想获得取功名的机遇,在空闲时就该当筹办伏贴。
正文
念奴娇:词牌名,别名《大江东》《酹江月》等。双调,一百字。上片九句,押四仄韵;下片十句,押四仄韵。
张明之:词人老友,生平不详。
京西:路名。宋至道十五路之一。熙宁五年(1072年)分南、北两路。北路治地址洛阳,南路治地址襄阳。
幕:官厅,幕府的简称。
艅艎:大舰名。
西江:西来之大江,指长江中下游。
烟水:江面上雾霭覆盖。
襄州:即襄阳,今湖北襄樊市。
雉堞:城上摆列如齿状的矮墙,作保护用。
叔子:西晋大臣羊祜,字叔子。曾以尚书左仆射都督荆州诸军事,出镇襄阳。
残碑:指羊碑,又称流泪碑。羊祜在襄阳十载,有惠政。身后,襄阳百姓为之立庙建碑。
卧龙:诸葛亮。
瑰伟:同“瑰玮”,奇伟。
河阳:地名,在今河南孟县西。
言兵为讳:隐讳群情军事。南宋统治团体履行降服佩服政策,制止朝野群情班师北伐之事。
创作背景
这首词写于词人送伴侣奔赴襄阳任职之时。那时宋金两国对峙于襄阳,临时的安静麻木了众人,乃至让人健忘了光复失地的重担。词人生怕伴侣也被异化,以是写下该词,鼓舞鼓励伴侣做好筹办,时辰为光复失地不懈尽力。
赏析
上片首三句“艅艎东下,望西江千里,迷茫烟水。”高耸而来,描述临别时的环境空气,气象迷茫寥廓,很有气势。“试问襄州那边是?雉堞连云天涯。”这二句自问自答,睁开了对襄阳的描述,将悠远的襄阳用变焦镜头拉扯到了读者面前,空间间隔因为抒情的须要在一刹时延长了。“叔子残碑,卧龙痕迹,遗恨夕阳里。”这三句写襄阳遗址,暗点出两位现代英杰志向未竟而终的遗恨,为歇拍一句奖饰伴侣作势。“厥后人物,如君瑰伟能几?”歇拍一句盛赞张明之能力的卓绝,并希望他能之前贤自勉,负重自强,实现汗青任务,消弭祖先的遗恨。
下片“其肯为我来耶?河阳下士,差足能人意。”用韩愈《送石处士序》一文成句,是词人对京东北路安抚使上书辟张明之为幕僚一事的攻讦,歌颂了他礼贤下士的气势,同时,亦表现张明之此去定会获得重用。“勿谓平无事也,便以言兵为讳。”南宋统治团体实施降服佩服政策,制止朝野群情班师北伐之事。这二句是词人对张明之的警告与鼓励,希望他能恪失职守,增强战备。同时也是对当权者置华夏大好国土于不顾的降服佩服政策的严明训斥。“眼底国土,楼头鼓角,都是好汉泪。”眼下国土沦丧,城楼鼓角震天,这些都足以让有志之士为疾苦流涕。这三句转入抒情,同时也点了然今后危难的场面地步,苍凉悲壮,表现了墨客对国是的关怀,极富鼓舞性。 “功名机遇,要须空闲先备。”国度艰屯之际,恰是为国效率,一展志向、博得功名的机遇,空闲时万万不可麻木粗心,要枕戈待旦。末二句再次鼓励张明之捉住机遇,立功立业。这一而再,再而三的以国是、功业相鼓励,顿现出送别之人与被送之人的密切干系,送人之情义亦愈见竭诚和亲热。
全词说话俭朴,亲热天然,合适好友送别之口气。虽为送别词,却不作后代之语,鼓动感动大方鼓动感动,一派英气,壮人行色,光鲜地抒发了词人的爱国精力和对伴侣的密意厚意。
念奴娇原文翻译及赏析8
原文:
念奴娇·帆船更起
宋代:张孝祥
帆船更起,望一天春色,离愁有数。嫡重阳尊酒里,谁与黄花为主。别岸风烟,孤舟灯火,今夕知那边?不如江月,照伊清夜同去。
船过采石江边,望夫山下,酌水应怀古。德耀返来,虽贫贱,忍弃生平糟糠。默想音容,遥怜后代,自力衡皋暮。桐乡正人,念予蕉萃如许。
译文:
帆船更起,望一天春色,离愁有数。嫡重阳尊酒里,谁与黄花为主。别岸风烟,孤舟灯火,今夕知那边?不如江月,照伊清夜同去。
眺望春色长空下孤帆远去,更添离愁无穷,待到重阳夜明月当空,她又与谁共酌?风烟茫茫,一叶孤舟,彻夜又将在那边呢?本身还不如那江月,可以或许照着她,与之同业。
船过采石江边,望夫山下,酌水应怀古。德耀返来,虽贫贱,忍弃生平糟糠。默想音容,遥怜后代,自力衡皋暮。桐乡正人,念予蕉萃如许。
颠末采石矶,望夫山下,是多么伤感。李氏与本身安危与共,本身虽得功名贫贱,又怎忍丢弃糟糠之妻,只能在远方假想她的音容笑脸,驰念着后代。只希望桐乡正人不要呵我亏心,我亦为此感伤不已,蕉萃至今。
正文:
帆船更起,望一天春色,离愁有数。嫡重阳尊酒里,谁与黄花为主。别岸风烟,孤舟灯火,今夕知那边?不如江月,照伊清夜同去。
念奴娇:词牌名,别名《百字令》、《酹江月》、《大江东去》,双调一百字,高低片各四仄韵,一韵事实。重阳:夏历玄月九日为重阳节。黄花,菊花,比喻李氏。
船过采石江边,望夫山下,酌(zhuó)水应怀古。德耀返来,虽贫贱,忍弃生平荆(jīng)布。默想音容,遥怜后代,自力衡皋(gāo)暮。桐乡正人,念予蕉萃如许。
采石:即采石矶,在安徽当涂县西牛渚山下。望夫山:望夫山有多处,这里指当涂采石矶边的望夫山。衡:同“蘅”,杜蘅,香草名。皋:江边洼地。桐乡:古国名,地在今安徽省桐城县北。
赏析:
这是一首送别词。上阙即景抒情,衬着拜别的愁绪,写得委宛缱绻,一往情深。下阙作者假想李氏孤独无依的凄惨际遇,动听至深。全词悲伤惘然与懊悔无法交叉,读之颇感凄恻。
“帆船更起”三句,点出了季候,表现了送别的地址。在长江边,词人送别,不时地瞻仰着满天寥廓的春色。一个“望”字,既描绘出送行者忧闷的神气,又表现出对行者扬帆拜别的无穷迷恋的断肠表情。“嫡”二句,由景入情。黄花,菊花,比喻李氏。这既合适时令,又借以抒发“风里落花谁是主”(李璟《浣溪沙》)的感伤。词人想起嫡便是一年一度的重阳佳节,而相互却在此时别离,再难团圆,情何故堪。因此心中愁绪更添。
“别岸风烟”三句,由那时的送行转到假想别后途中景象。目送孤舟飘逝,已感应凄然欲绝,更况且跟着江风和雾霭远去的行舟,今宵还不晓得停靠在甚么处所!恰是两情缱绻,难以割舍。“不如”二句,进一层写内涵的思路。跟着物景的转换,词民气潮升沉。他想化身为江上的明月。可是词人自恨不能如江月,不能在清夜光照恋人,与之同业。
下阙开首“船过采石江边”一句,笔力宕开,而意脉不时。紧接着“望夫山下”二句,词人想李氏到此必然会感伤古事的。安徽当涂无望夫山,靠近采石矶。这里有着斑斓动听的望夫化石传说,也许她会从这动听的爱情故事中遐想到伉俪情爱之深,因此对本身被遣归的可怜运气,不堪其悲苦。
“德耀返来,虽贫贱,忍弃生平糟糠”二句,反用南朝齐江袥故事。孝祥与李氏暗里连系的时辰,仍是一个不功名的少年墨客,后廷试中进士第一,虽已贫贱但不能丢弃这位曾安危与共的贤妻。这是贰心中疾苦的呼喊,也是对遣归李氏的懊悔和自责。
“默想音容”三句,揭露储藏心里庞杂的意绪。词人在暮色迷茫中自力在长着香草的水边洼地上,凝睇着远去的行舟,脑海里既显现起她的音容声貌,悲恨满脸;又遥念着老练的儿子。恰是朝思暮想,思路难平。
歇拍“桐乡正人”二句,情义萦纡,缱绻悱恻。桐乡,年龄时桐国地,在今安徽桐城县北,这里即指桐城。因为孝祥对抛弃李氏守口如瓶,以是不能用那时的地名来泄漏她的其实去向。词人独一企求的是,桐乡的正人,想到他在这里心身蕉萃而能谅解自愿分离的苦处。
念奴娇原文翻译及赏析9
原文:
念奴娇·天丁盛怒
金朝: 完颜亮
天丁盛怒,掀翻银海,狼籍珠箔。六出奇花飞滔滔,平填了、山中丘壑。皓虎颠狂,素麟疯狂,掣断真珠索。玉龙鏖战,鳞甲满天飘落。谁念万里关山,征夫僵立,缟带占旗脚。色映戈矛,光摇剑戟,杀气横戎幕。貔虎豪雄,偏裨真勇,非与谈兵略。须一醉,看取碧空寥廓。
译文:
天丁盛怒,掀翻银海,狼籍珠箔。六出奇花飞滔滔,平填了山中丘壑。皓虎颠狂,素麟疯狂,掣断珍珠索。玉龙鏖战,鳞甲满天飘落。
雪啊,恍如天兵天将挟着巨怒,将那银子铺成的大海掀翻,将那珍珠缀成的帘子分离打乱。六角形的雪花滔滔飘动,把那山中的丘壑升沉填成一片平展。这雪又像癫狂不已的白虎,和疯狂横行的白麒麟,一齐扯断了珍珠绳子。还好像鏖战的玉龙,打得鳞甲满天飘散。
谁念万里关山,征夫僵立,缟带沾旗脚。色映戈矛,光摇剑戟,杀气横戎幕。貔虎豪雄,偏裨勇敢,共与谈兵略。须拼一醉,看取碧空寥廓。
谁曾想起那雄关山岭上,将士在北风中鹄立,明净的衣带紧粘着战旗的一角。戈矛泛着夺目标色采,剑戟摇摆着凛凛的寒光,军帐中腾腾杀气缭绕。兵士们如貔虎野兽般雄壮,将佐们个个勇敢,都在一路论略谈韬。此情此景下,该当一醉方休,用醉眼看那一片宽旷的碧空高高。
正文:
天丁盛怒,掀翻银海,狼籍珠箔(bó)。六出奇花飞滔滔,平填了山中丘壑。皓(hào)虎颠狂,素麟疯狂(jué),掣(chè)断珍珠索。玉龙酣(hān)战,鳞甲满天飘落。
天丁:天兵,一说为天上的六丁神。盛怒:盛怒,非常气愤。珠箔:即珠帘。六出:雪花六角,因用为雪花的别名。皓虎:白色的山君。素麟:白色的麒麟。珍珠索:一作“真珠索”。
谁念万里关山,征夫僵立,缟(gǎo)带沾旗脚。色映戈矛,光摇剑戟(jǐ),杀气横戎幕。貔虎豪雄,偏裨(pí)勇敢,共与谈兵略。须拼一醉,看取碧空寥廓。
僵立:因严寒而冻得生硬竖立。缟带:白色的衣带。“沾旗脚”一作“占旗脚”。戎幕:行军作战时的营帐。貔虎:比喻勇敢的戎行。偏裨:偏将与裨将,古时将佐的通称。“勇敢”一作“真勇”,后者应为错字。兵略:即计谋。“共与”一作“非与”,后者应为错字。
赏析:
词的上片前三句“天丁盛怒,掀翻银海,狼籍珠箔”,以一种澎湃的气势开篇:必然是天兵发怒了,掀翻了银海,狼籍了珠帘,变作了六合间的这场大雪。
上面二句“六出奇花飞滔滔,平填了山中丘壑”,漫天大雪,转刹时将山中的丘壑便填平了。
上面五句,用了一连串的比喻来描述雪势。“皓虎”、 “素麟”,“掣断”的“珍珠索”,“鏖战”的“玉龙”,“满天”的“鳞甲”。将逼人的雪势,抽象地揭示出来了。
完颜亮巧用博喻手腕,大笔挥洒,揭示南国豪雪雄壮壮观的气象,可谓大气澎湃。绝无“天人宁巧许,剪水作飞花”的纤柔妩媚浓艳之态,亦无虚无缥缈婉秀之姿。谓其“俚而实豪”,雄气放荡,壮阔恢宏,豪宕奇险,借咏雪畅快淋漓地展露其为人为词确当行本性,是再恰切不过的了。
若是说上片重在写景,那末下片则重在抒情,描述了边塞军旅在这大雪中的激情壮志。
开首三句“谁念万里关山,征夫僵立,缟带沾旗脚”,谁能想到边关征夫在这风雪中的景象呢?以此从纯真的天上雪景过渡到“万里关山”去了。
上面六句,描述了边塞将士在雪中的豪宕气势,剑戟戈矛,在雪色中闪射着寒光,一座座虎帐显露出一派杀气。不论是将领仍是兵士,个个豪雄勇敢,都在商略若何旗开得胜。
开首二句“须拼一醉,看取碧空寥廓”,雪中牛饮,一醉方休,且看取雪后初晴的寥廓碧空。于豪宕中又抹上一层浪漫色采。
完颜亮笔横四野,墨翻惊澜,天上人世,丘壑、雪势军威情面浑融一体,豪咏狂吟谱成这阕咏雪绝唱。
念奴娇原文翻译及赏析10
念奴娇·宪宗平淮西
晚唐迁就,有几多方镇,飞腾猖。淮蔡雄藩联四郡,千里公然旅拒。同凶相资,潜伤宰辅,谁敢清楚语。媕婀群议,共云旄节对付。
于穆天子英明,不疑不贰处,登庸裴度。往督全师威令使,擒贼功名归诉。中午衔枚,满城深雪,忽已亡悬瓠。明堂坐治,回复高映千古。
赏析
这首词是李纲写的七首咏史词之一。是写唐宪宗李纯安定淮西藩镇(方镇)盘据的史实的。唐朝自安史之乱起头,各地节度使权势逐步壮大,具有本身的政权、兵权、财权,每拥兵自重,盘据一方,不听朝廷呼吁,恍如自力王国。这类尾大不掉的场合排场日益严峻,严峻影响了国度的同一。淮西节度使吴元济便是这类盘据一方的方镇之一。
上片起头三句概写方镇之祸。提纲契领地指出,晚唐各处所镇之以是飞腾猖,其缘由就在于朝廷迁就养奸,容忍迁就。唐朝节度使本是由朝廷录用的,安史之乱后,各地节度使不禁朝廷录用,自行决议父死子继,或由节度使的权臣继立,再由朝廷于过后在情势上加以追认。这类追认也是迫于情势,不得不如斯。唐肃宗今后的天子大多是如许。
上面详细讲淮西节度使。“淮蔡雄藩连四郡,千里公然旅拒。”“淮蔡”,指淮西节度使的治所蔡州(今河南汝南四周)。“连四郡”,指淮西节度使吴元济盘据反叛,与山南东道梁崇义、淄青(今山东)的李纳、魏博(今山东聊城)的田悦、成德(今河北)的李惟岳四镇连系,顺从朝廷。“旅拒”,即聚众顺从。那时吴元济连系四镇,地连千里,气势猖狂。
这些作歹的人相互勾搭,朋比为奸,乃至“潜伤宰辅”。比方815年(唐宪宗元和十年),平卢节度使李师道竟敢派刺客暗害力主收兵安定方镇盘据的宰相武元衡,并刺伤御史中丞裴度。诡计用可骇手腕禁止朝廷及大臣们对方镇的伐罪。“谁敢清楚语?”是说在这类环境下,谁敢公然主意伐罪藩镇呢?“媕婀群议,共云旄节对付”。媕(ān)婀,依违两可,踌躇不决的意义。朝臣们摄于方镇淫威,执政廷会商方镇题目时,立场暧昧,踌躇不决,都主意“旄节对付”。自唐玄宗时起,朝廷录用节度使,要赏给旌旄、符节,作为朝廷认可的标记。朝臣们主意朝廷采用迁就立场,认可各地自任的节度使,授给旄节,认可既成事实,只求相安无事,对付敷衍。因此,节度使们更不把朝廷放在眼里。这便是首句所说的“晚唐迁就”。
下片歌颂宪宗伐罪淮西节度使吴元济的功迹。“于穆天子英明,不疑不贰处,登庸裴度。”“于穆”,见《诗经·周颂·清庙》:“于穆清庙。”于,叹词;穆,夸姣。天子,指唐宪宗。登庸,重用。这几句是奖饰唐宪宗英明判断,重用裴度为相,决议收兵安定淮西,与“旄节对付”的立场截然相反。裴度“往督全师威令使”,使李愬领军,趁雪夜衔枚狂奔,出其不料,攻其无备,直入蔡州城,活捉吴元济。“衔枚”,现代奥秘行军令兵士口衔小棒以止声。
悬瓠,地名,今河南汝南县,自古为兵家必争之地,这里借指蔡州。从裴度安定淮西来看,方镇也不是壮大得不可克服,只需朝廷肯下决计,立场判断,是不难安定的。据《宋史·李纲传》载,宋钦宗曾手书《裴度传》赐李纲,意义是希望他作南宋的裴度。李纲深为感概地说:“臣曾缺乏以望裴度万分之一,然寇攘内哄,可以或许打扫,君子执政,蠹害难去。”李纲之才,不亚裴度,可惜宋钦宗不是唐宪宗,李纲终无用武之地,只好写下这首《念奴娇》词以自抒情抱罢了。
宪宗安定淮西,虽未底子处理唐朝的方镇题目,但冲击了方镇的气势,进步了朝廷的威望。以是李纲把这件事看做是天子坐明堂管理全国的表现,并且赐与很高的评估,感觉是回复奇迹,光照千古。明堂是周天子鼓吹政教的殿堂,是对唐宪宗的称道。李纲是从正面称道唐宪宗,从正面涵蓄地攻讦了宋钦宗,歌颂裴度,也依靠了本身的志向和志向。借古喻今,意图深挚。
这首词散文明的偏向较重,出格就说话来看,根基是散文句法,叙事、群情较多,而艺术抽象性似嫌不够,但在思惟内容方面深入动听。
念奴娇原文翻译及赏析11
洞庭青草,近中秋,更无一点风色。
玉鉴琼田三万顷,着我扁舟一叶。
素月分辉,明河共影,表里俱澄彻。
悠然心会,妙处难与君说。
应念岭海经年,孤光自照,肝肺皆冰雪。
短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空旷。
尽挹西江,细斟斗极,万象为来宾。
扣舷独啸,不知今夕何夕!——宋代·张孝祥《念奴娇·过洞庭》
译文及正文
译文
洞庭湖与青草湖相连,浩大无边,在这中秋将至的季候,更是不一点风势。秋月下浩浩汤汤、一碧万顷的湖水,载着我一叶藐小的扁舟。明净的明月和残暴的河汉,在这浩大的玉镜中映出她们的芳姿,水面高低一片敞亮澄彻。体味着万物的空明,这类夸姣的休会却不知若何道出与君分享。
感念这一轮孤光自照的明月啊,几多年盘桓于岭海之间,心肠光亮磊落像冰雪般纯正。而现在的我,身着薄弱衣衫,安静的泛舟在这广漠浩淼的苍溟当中。让我捧尽西江清亮的江水,细细的斟在斗极星做成的酒勺中,请六合万象十足来做我的来宾,我尽兴的拍打着我的船舷,单独的放声高歌啊,怎能记得此时是何年!
正文
张孝祥:字安国,号于湖居士,南宋闻名爱国词人。
洞庭:湖名,在湖南岳阳东北。
风色:风势。
琼:美玉。
着:附着。扁舟:划子。
素月:明净的玉轮。
明河:河汉。明河一作“河汉”。
表里:里里外外。此处指天上玉轮和河汉的辉煌映入湖中,高低一片澄明。
岭海:岭外,即五岭以南的两广地域,作者此前为官广西。岭海:一作“岭表”。
孤光:指月光。
肝肺:一作“肝胆”。
冰雪:比喻心肠光亮磊落像冰雪般纯正。
萧骚:稀少。萧骚一作“冷落”。襟袖冷:描述衣衫薄弱。
沧浪:青苍色的水。沧浪一作“沧溟”。
挹:舀。挹一作“吸”。西江:长江连通洞庭湖,中下游在洞庭以西,故称西江。
斗极:星座名。由七颗星排成像舀酒的斗的外形。
万象:万物。
扣:敲击。扣一作“叩”。啸:撮口出声。啸一作“笑”。
不知句,赞叹夜色夸姣,使人沉浸,竟健忘十足(包罗时辰)。
赏析
这首词上片先写洞庭湖月下的风景,凸起写它的澄彻。“洞庭青草,近中秋、更无一点风色。”青草是和洞庭相连的另外一个湖。这几句表现天高气爽、玉宇廓清的风景,是极目洞庭总的印象。“风色”二字很等闲疏忽曩昔,其实是很值得玩味的。风无方向之别、强弱之分,莫非另有色采的差别吗?也许可以或许说不。可是敏感的墨客从风波变幻当中是可以或许感触感染到风色的。李白《庐山谣》:“登高壮观六合间,大江茫茫去不还。黄云万里动风色,白波九道流雪山。”那万里黄云使风都为之变色了。张孝祥在这里说“更无一点风色”,表现洞庭湖上万里无云,水波不兴,读之冷然、洒然,使人神驰不已。
“玉鉴琼田三万顷,著我扁(piān)舟一叶。”玉鉴便是玉镜。琼是美玉,琼田便是玉田。“玉鉴琼田”,描述湖水的明净光亮。“三万顷”,申明湖面的广漠。著,犹着,或释为附着。船行湖上,是飘浮着、活动着,怎样可以或许说附着呢?著者,安也,置也,容也。陈与义《和王东卿》:“甚么时辰著我扁舟尾,满袖西风信所之。”陆游《题斋壁》:“稽山千载翠仍然,著我山前一钓船。”都是这个意义。张孝祥说:“玉鉴琼田三万顷,著我扁舟一叶。”在三万顷的湖面上,安顿我的一叶扁舟,很有天然造化全都供我所用的意味,无力地陪衬出墨客的豪宕气势。
“素月分辉,明河共影,表里俱澄彻。”这三句写水天照映一片晶莹。“素月分辉”,是说明净的玉轮照在湖上,湖水的反光非常敞亮,好象素月把本身的辉煌分了一些给湖水。“明河共影”,是说天上的河汉投影到湖中,非常清楚,高低两道河汉一样地敞亮。素月分辉,明河共影”这两句明点月华星辉,暗写波光水色,表现了高低通明的地步,恍如是一片琉璃全国。以是接上去讲:“表里俱澄彻。”这一句是全词的大旨地址。说来讲去,洞庭春色美在那边呢?词人在这一句里点了出来,美就美在“澄彻”上。这里心口如一的美,是光亮通明的美,是最上一等的地步了。“表里俱澄彻”这五个字,描述四周的十足,从天空到湖水,洞庭湖上高低下都是通明的,不一丝儿浑浊。这已不只仅是写景,还寄寓了深意。这五个字标示了一种极为高贵的思惟地步,诸如光亮磊落、肚量肚量胸襟开阔、言行分歧、心口如一,这些意义都包涵在外面了。杜甫有一句诗:“心迹喜双清”(《屏迹》三首其一),心是心里,也便是里,迹是行踪,也便是表,心迹双清也便是表里澄彻。“表里俱澄彻,心迹喜双清”,刚好可以或许集成一联,给咱们建立一个为人处世的原则,咱们没关系拿来看成本身的座右铭。当张孝祥泛舟洞庭之际,一边赏识着天然风景,同时也在大天然中依靠着他的美学志向。他笔下的夸姣风景,到处让咱们感触感染到有他本身的品德在外面。墨客的美学志向高贵,心肠纯正,他的笔墨能力如许清洁。
上片最初说:“悠然心会,妙处难与君说。”洞庭湖是澄彻的,墨客的心里也是澄彻的,物境与表情悠然相会,这妙处难以用说话抒收返来。悠然,安逸满意的模样,描述心与物的相会是很天然的一种状况,不是委曲得来的。妙处,外表看来恍如是指洞庭风景之妙,其实不然。洞庭风景之妙,上边已说出来了。这难说的妙处该当是心物畅通领悟的夸姣休会,只需这类夸姣的休会才是难以诉诸语言的。
下片侧重抒情,写本身心里的澄彻。“应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。”岭表,指五岭之外,今两广一带。岭表经年,指作者在广南西路任经略安抚使的期间。“应”字泛泛表现推度预测的意义,这里讲的是本身那时的思惟,无所谓推度预测。这“应”字语气比拟必定,靠近“因”的意义。杜甫《旅夜书怀》:“名岂文章著,官应老病休。”犹言“官因老病休”,“应”字也是必定的语气。“应念岭表经年”,是由上片所写洞庭湖的风景,因此想起在岭南一年的糊口,那是一样的光亮磊落。孤光,指月光。苏轼《西江月》:“中秋谁与共孤光,把盏凄然北望。”就曾用孤光来指月光。“孤光自照”,是说以孤月为伴,引清光相照,表现了既不为人所领会,也不必别人领会的高慢表情。“肝胆皆冰雪”,冰雪都是明净晶莹的工具,用来比喻本身肚量的率直。南朝墨客鲍照在《白头吟》里说:“直如朱丝绳,清如玉壶冰。”南朝另外一个墨客江总《入摄山栖霞寺》说:“净心抱冰雪。”唐朝墨客王昌龄《芙蓉楼送辛渐》说:“洛阳亲朋如相问,利欲熏心在玉壶。”这些都因此冰雪比喻心肠的纯正。张孝祥在这首词里说:“应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。”连系他被谗解雇的履历来看,另有表现本身心安理得的意义。在岭南的那段时辰里,自问是光亮磊落,肝胆相照,恰如那三万顷玉鉴琼田在素月之下表里澄彻。在墨客的这番抒发里,所包罗的'气愤是很等闲体味的。
“短发萧骚襟袖冷,稳泛沧溟空旷。”这两句又转返来写今后。萧骚,描述头发的稀少缺少,好象秋季的草木。连系后面的“冷”字来体味,这萧骚生怕是一种心思感化,因为夜气清冷,以是感触感染头发稀少。“短发萧骚襟袖冷”,现在被解雇了,不免带有几分萧瑟与萧瑟。但墨客的气势却涓滴不减:“稳泛沧溟空旷”。不论处境若何,本身是拿得稳的。沧溟,本指海水,这里指洞庭湖水的浩淼。这句是说,本身牢固地泛舟于浩淼的洞庭之上,心神不一点摆荡。岂但如斯,墨客另有加倍雄伟的派头:
“尽挹西江还,细斟斗极,万象为来宾。”这是全词豪情的飞腾。西江,西来的长江。挹,罗致。“尽挹西江”,是说汲尽西江之水感觉酒。“细斟斗极”,是说举斗极星当酒器渐渐斟酒来喝。这里暗用了《九歌·东君》:“援斗极兮酌桂浆”的意义,墨客的自我抽象极为雄伟。“万象”,六合间的万物。这几句是假想本身作仆人,请万象作来宾,陪同我尽兴牛饮。一个被谗罢官的人,竟有如许的气度,须是多么的自傲能力做到啊!
词的最初两句更显出作者艺术手腕的崇高高贵:“扣舷独啸,不知今夕何夕!”舷,船边。扣舷,敲着船舷,也便是打拍子。苏轼《赤壁赋》:“扣舷而歌之。”啸,蹙口收回长而响亮的声响。张孝祥说:“扣舷独啸”,也许有啸咏、啸歌的意义。“不知今夕何夕”,用苏轼《念奴娇·中秋》的成句:“起舞盘桓风露下,今夕不知何夕!”张孝祥略加变更,说本身已完整沉浸,健忘这是一个甚么日子了。这两句作全词的开首,收得很经松,很不足味。从那末广博的抽象收拢来,又回到一开首“近中秋”三字所点出的时辰下去。首尾照顾,竣事了全词。
张孝祥在南宋后期的词坛上享有很高的位置,是巨大词人辛弃疾的前驱。他为人坦直开阔,派头豪宕,作词时笔酣兴健,瞬息即成。他的词风最靠近苏东坡的豪宕,就拿这首《念奴娇》来讲吧,它和苏东坡的《水调歌头》气势就很近似。《水调歌头》写于中秋之夜,一开首就问:“明月几时有?把酒问彼苍。不知天上宫阙,今夕是何年。”将时空看法引入词里,在抒情写景当中含有哲理意味。开端说:“希望人久长,千里共婵娟。”欲突破时辰的范围和空间的隔绝,在人世建立起夸姣的糊口。整首词写得豪宕豪宕,入迷入化。张孝祥这首《念奴娇》写的是靠近中秋的一个夜晚。他把本身放在澄彻空旷的湖光月色当中,那湖水与月色是通明的,本身的心肠肝胆也是通明的,他感触感染本身同大天然融为一体了。他以仆人自居,请万象为来宾,与大天然交伴侣,一样豪宕豪宕,入迷入化。苏东坡的《水调歌头》恍如是与明月对话,在对话中切磋着对于人生的哲理。张孝祥的《念奴娇》则是将本身化为那月光,化为那湖水,一路飞向志向的澄彻之境。两首词的写法差别,角度差别,那种豪宕的精力与气势,倒是很靠近的。
黄蓼园评此词说:“写景不能绘情,必少佳致。此题咏洞庭,若只就洞庭落想,纵写得壮观,亦觉寡味。此词开首从洞庭说至玉界琼田三万顷,题已说完,即引入扁舟一叶。以下从舟中民气迹与湖光映带写,隐现聚散,不可眉目,梦幻泡影,是二是一。自尔神彩高骞,兴会弥漫。”(《蓼园词选》)这首词在情与景的融合上简直有独到的处所,天光与水色,物境与表情,昨日与今夕,全都协调地畅通领悟在一路,光亮澄彻,给人以美的感触感染与教导。
这首中秋词是作者泛舟洞庭湖时即景抒情之作。开篇直说地址与时辰,而后写湖面、小舟、玉轮、河汉。此时作者想起岭南一年的官宦糊口生计,感应本身碌碌无为而有所惭愧。并且想到人生苦短不免心伤,不过因为本身对峙邪道,又使他稍感慰藉。他要用斗极做酒勺,舀尽长江做酒浆畅饮。全词风格昂奋,一波三折。
念奴娇原文翻译及赏析12
原文:
念奴娇
姜夔
闹红一舸,记来时,尝与鸳鸯为侣,三十六陂人未到,水佩风裳有数。翠叶吹凉,玉容消酒,更洒菇蒲雨。嫣然动摇,冷香飞上诗句。
日暮,青盖亭亭,恋人不见,争忍凌波去?只恐舞衣寒易落,愁人西风南浦。高柳垂阴,老鱼吹浪,留我花间住。田田几多,几次沙际归路。
念奴娇字词诠释:
1.武陵:今湖南常德县。
2.薄:邻近。
3.朅(juān):来,离开。
4.吴兴:今浙江湖州。
5.相羊:亦作“ 相佯 ”。亦作“ 相徉 ”。 盘桓;盘桓。
6.风景:风景;气象。
7.三十六陂:地名。在今 江苏省 扬州市 。诗文中经常使用来指湖泊多。
8.水佩风裳:以水作佩饰,以风为衣裳。
9.菇蒲:水草。菇即茭白。
10.青盖:特指荷叶。
11.争忍:犹怎忍。
12.凌波:行于水波之上。常指搭船。
13.南浦:南面的水边。后经常使用称送别之地。
14.田田:莲叶盛密的模样。
15.沙际:沙洲或沙滩边。
念奴娇翻译:
小舟泛动在红火、茂盛的荷花丛里,记得来时曾与水面鸳鸯结成伴侣。放眼望三十六处荷塘连缀一气,罕有游人踪迹,有数映水的荷花衬着荷叶在轻风中摇摆,就像系着佩戴和裙裳的美男。翠碧的荷叶间吹过冷风,花容粉艳恍如带着剩余的酒意,更有水草丛中洒下一阵密雨。荷花嫣然浅笑轻摇倩影,幽冷的幽香飞上我歌颂荷花的诗句。
日暮之际,荷叶如翠绿的伞盖亭亭玉立,恋人艳姿已隐然不见,我怎忍心乘舟荡波而去?只生怕寒秋时季,舞衣般的荷瓣等闲凋谢,西风吹得南浦一片狼籍,使我愁恨楚切。那高高的柳树垂下绿荫,肥大的老鱼将浪花吹起,恍如扣押我在荷花间留居。几多圆圆的荷叶啊,曾知我几多回在沙滩边的归路上盘桓,不舍拜别。
念奴娇创作背景:
作者于淳熙十五、十六年交往于杭州、湖州,本篇为他泛舟杭州西湖赏荷花而作。
念奴娇赏析:
起笔划船观荷,划子搅闹了艳红的荷花丛,记得来时曾与水面鸳鸯结成伴侣,意境琳琅满目。放眼望三十六处荷塘连缀一气,良多游人未曾到过的荷花淀,有更多艳美的荷花。那种“三十六陂”却“人未到”的幽静绝俗,那种“风为裳,水为佩”的萧洒古朴,这才是真正“使人挹之无尽”的“幽韵冷香”。荷塘深处,翠碧的荷叶间吹过冷风,花容粉艳恍如带着剩余的酒意,更有水草丛中洒下一阵密雨。荷花嫣然浅笑轻摇倩影,幽冷的幽香飞上词人歌颂荷花的文句。下片写担忧荷花迟暮、西风摧折的无穷怀念。日暮之际,荷叶如翠绿的伞盖亭亭玉立,恋人艳姿已隐然不见,“我怎忍心乘舟荡波而去?只生怕寒秋季候,为愁情覆盖。“争忍”写荷之情,“只恐”写爱花人之忧愁。“高柳”、“老鱼”,多情挽留,更使词人迷恋难舍。全词写出荷花夸姣之形和朴直之神,表现出词人惜香爱美的词情,将读者引入一个纯正的童心全国。
小我材料:
姜夔(kuí) (1154-1221),字尧章,号白石道人,汉族,饶州鄱阳(今江西省鄱阳县)人。南宋文学家、音乐家。他少年孤贫,屡试不第,毕生未仕,平生转徙江湖,靠卖字和伴侣救济为生。他多才多艺,精晓乐律,能自度曲,其词格律周密。其作品素以空灵涵蓄著称,姜夔对诗词、散文、书法、音乐,无不精善,是继苏轼今后又一可贵的艺术全才。姜夔词题材普遍,有感时、抒情、咏物、爱情、写景、记游、节序、来往、酬赠等。他在词中抒发了本身固然流落江湖,但不忘君国的感时伤世的思惟,描述了本身流落的羁旅糊口,抒发本身不得用世及情场得志的苦闷表情,和超常脱俗、飘然不群,有如孤云野鹤般的特性。姜夔晚居西湖,卒葬西马塍。有《白石道人诗集》、《白石道人歌曲》、《续书谱》、《绛帖平》等书传世。
念奴娇原文翻译及赏析13
念奴娇·石头城
清朝 郑燮
悬岩千尺,借欧刀吴斧,削成城郭。千里金城回不尽,万里洪涛喷薄。王浚楼船,旌麾直指,风利何曾泊。船头列炬,等闲烧断铁索。
现在春去秋来,一江烟雨,万点征鸿掠。叫尽六朝荣枯事,叫断孝陵殿阁。山色苍凉,江流悍急,潮打空城脚。数声渔笛,芦花风起作作。
译文
在千尺的悬岩上,被巧夺天工似的削成了城郭。千里长的石头城曲折不尽,在万里长江的洪涛中喷薄而出。昔时王浚的战船旗号飘动,直指南京,操纵风而不停靠,在船头扑灭了火把,等闲烧断了石头城的铁索。
现在春去秋来,过了良多年,数万南飞的大雁飞过,在它的鸣叫声中,定都在石头城的良多朝代都接踵衰亡了。山色苍凉,江水湍急,潮流拍打着空荡荡的石头城。几声渔人的笛声,芦苇花在风中闪闪发光。
正文
念奴娇:词牌名。别名“百字令”、“酹江月”等。
石头城:在今江苏南京市清冷山后,曾是六朝“吴、东晋、宋、齐、梁、陈”的国都。石头城南北全长约3000米。城基遗址为赫白色,内有大量河光石。此城原为楚威王的金陵邑,筑于楚威王七年(公元前333年)。东汉建安十六年(公元211年)吴国孙权迁此,在旧址上重筑,取名石头城。在今清冷山麓,下临长江,情势险峻,是汗青上闻名的军事重地,有“石城虎踞”之称。
悬岩:指南京清冷山。
欧刀吴斧:《后汉书·虞诩传》,“宁卧欧刀,以示远近。”年龄期间名工欧冶子和吴国人所锻造的武器。 [1]
回:曲折。
喷薄:喷涌荡漾。
王浚:西晋上将,两任益州刺史,曾用火攻的体例烧断石头城的铁索,攻破东吴。
楼船:带楼的战船。
旌麾(jīng huī):帅旗;批示戎行的旗号。
风利何曾泊:据《晋书·王浚传》,晋帝要浚到秣陵后受王浑调剂,船过秣陵,浚指着船帆对王浑的信使说”风利不得泊也“,自管下金陵抢功去了。
“船头”两句:是说,王浚用火烧断东吴拦江的铁锁,使得战船顺遂经由过程。等闲:等闲。
征鸿:南飞的大雁
“叫尽”两句:大雁年年南飞,在它的鸣叫声中,定都在石头城的良多朝代都接踵衰亡了。断:废圮。孝陵:明太祖朱元璋的墓。
空城:废置的石头城。
作作:光芒闪灼貌。
创作背景
雍正十年(1732年)夏历八月初八,词人在南京江南贡院参与了乡试,乡试后旅游了南京的胜景奇迹,创作了《念奴娇·石头城》。
赏析
上片写石头城的险峻,“悬岩千尺”一句总领全词,借欧刀吴斧,指借年龄时期闻名的工匠欧冶子和吴国锻造的武器,来筑成江边的这座城郭。“千里金城”言其长;“万里洪涛”状其险,两句勾勒,雄形险势,顿显面前。“王浚楼船”五句,写了一段汗青故事,写了西晋王浚用火把烧断铁索,攻下石头城终获大胜。可以或许想见那时战况多么的惨烈,石头城再险,又何能反对这壮大的守势。唐朝大墨客刘禹锡在《西塞山怀古》一诗中,有“千寻铁索沉江低,一片降帆出石头”之句,也是说的这段故事。
下片抒情,从石头城说开去,虎踞龙盘,六朝古都,“春去秋来”,历经千古隆替,只剩下“一江烟雨”,而每一年一度秋去春还的阵阵大雁,在石头城的上空,叫尽了六朝荣枯的旧事,也叫断了明代建国之君朱元璋明孝陵的殿阁。而苍凉的山色,悍急的江流,拍打着早已废圯的石头城,留给人们一段汗青兴衰的旧事。
全词经由过程描述石头城的衰落冷落,深入抒发了作者对历代王朝兴衰的无法和感伤。
念奴娇原文翻译及赏析14
原文:
念奴娇·炎精中否
宋代:黄中辅
炎精中否?叹人才颓废,都无英物。胡马长驱三犯阙,谁作长城坚壁?万国奔跑,两宫幽陷,此恨甚么时辰雪?草庐三顾,岂无高卧贤杰?
天意眷我回复,吾皇神武,踵曾孙周发。河海封疆俱效顺,狂虏何劳灰灭?翠羽南巡,叩阍无路,徒有冲冠发。孤忠耿耿,剑铓冷浸秋月。
译文:
炎精中否?叹人才颓废,都无英物。胡马长驱三犯阙,谁作长城坚壁?万国奔跑,两宫幽陷,此恨甚么时辰雪?草庐三顾,岂无高卧贤杰?
宋代的国势仍是方兴未艾吗?可叹人才平淡,不见精采的好汉。金兵当者披靡三困汴京,谁是保国的壁垒长城?天翻地复,二帝被虏,血海深仇甚么时辰雪清。君王求贤三顾茅庐,官方自有隐居的豪英。
天意眷我回复,吾皇神武,踵曾孙周发。河海封疆俱效顺,狂虏何劳灰灭?翠羽南巡,叩阍无路,徒有冲冠发。孤忠耿耿,剑铓冷浸秋月。
上天希骥大宋回复,新皇神武英明,如周武王姬发一样英明。国内边疆愿为朝廷效率,傲慢的金人很快就要灰飞烟灭无踪。高宗南渡驾兴临安,使人无处拜望宫庭。空怀气愤鼓动感动,一腔孤忠,相伴只需秋月下闪着寒光的剑锋。
正文:
炎精中否(pǐ)?叹人才颓废,都无英物。胡马长驱三犯阙(què),谁作长城坚壁?万国奔跑,两宫幽陷,此恨甚么时辰雪?草庐三顾,岂无高卧贤杰?
精:太阳的别称,引伸为鼎祚。中否:是不是处于正中。胡马:指金兵。阙:皇宫后面两边的门楼,代指国都。万国:全国、四周八方。两宫:指宋徽宗和宋钦宗,那时都被俘虏软禁在南边。草庐三顾:指刘备三顾茅庐请诸葛亮出山。
天意眷我回复,吾皇神武,踵(zhǒng)曾孙周发。河海封疆俱效顺,狂虏何劳灰灭?翠羽南巡,叩阍(hūn)无路,徒有冲冠发。孤忠耿耿,剑铓(máng)冷浸秋月。
踵:追赶、跟随。曾孙周发:指周武王姬发,担当文王未竞之业,灭商兴周。翠羽:用翠鸟羽毛装潢的旗号,指天子的仪仗。阍:宫门。剑铓:剑的尖锋。
赏析:
上片感伤泛博的华夏大地,不御寇的统帅,也不顽强能战的戎行作保卫国度的长城,导致胡马的铁蹄三次入侵,直捣京阙,百姓奔忙避祸,徽钦二帝被掳幽陷。抒发了词中对国势衰颓及朝中人才平淡能干表现忧愁。“胡马长驱三犯阙,谁作长城坚壁”两句把不满间接指向持禄的文武百官,也瞻仰呈现一名挽狂澜于既倒的“长城坚壁”。“草庐三顾,岂无高卧贤杰”两句,则委宛地劝戒朝廷要像刘备三顾茅庐延请诸葛亮出山一样,延揽人才,回复宋室全国。那时良多词人都抒发过对入侵者的激烈气愤,但到此时,因为降服佩服派的未遂,导致抗战遭到阻止,那气愤的忧国之音,无可何如地下降了调子,从愤于内哄而转向愤于外患。
下片“天意眷我回复,吾皇神武,踵曾孙周发。河海封疆俱效顺,狂虏何劳灰灭?”五句对敌我两边的气力前提作了详实的阐发,指出新天子上应天时,下顺民气,又占尽天时,战胜狂傲的仇敌大局已定。“翠羽南巡,叩阁无路,徒有冲冠发”三句是一大转机,“翠羽南巡”四个字似褒实贬,对高宗置大局于不顾,心惊胆战渡江南逃,贻误了回复的大好机会表现深入的怜惜和激烈的不满、后两句则是在宣泄本身空怀一腔热血报国无门,“叩阍无路”的无不何如的悲衰。开首两句“孤忠耿耿,剑锥冷浸秋月”恍如是在标明词人杀敌报国之心不泯,随时筹办挥剑上阵,杀退金虏,回复大宋王朝的宿愿。
全词表现了词人对朝廷无人、规复无期的非常气愤和对国度的耿耿忠心。词人的豪情“高”而不“亢”,“壮”而不“强”,“愤”而含“悲”,为故国的前程和民族的运气布满了危急感和发急感,使读者可以或许感遭到作者那被压制的豪宕,和深邃深挚的悲凉。上片多用问句, “谁作长城坚壁?” “此恨甚么时辰雪?”极尽描摹地宣泄心中的愤懑之情。“岂无高卧贤杰”与下片“叩阍无路,徒有冲冠发”对应,写出“孤忠耿耿”、报国无门之痛。全词前后贯穿,升沉跌荡放诞,趁热打铁。
念奴娇原文翻译及赏析15
念奴娇·春雪咏兰
问天何意,到春深,千里龙山飞雪?解佩凌波人不见,慢说蕊珠宫阙。楚殿烟微,湘潭月冷,料得都攀折。嫣然深谷,只愁又听啼鴂。
当日九畹光风,数茎清露,纤手分花叶。曾在多情怀袖里,一缕齐心千结。玉腕香销,云鬟雾掩,空赠金跳脱。洛滨江上,寻芳再望佳节。
翻译
我问老天这事实是为甚么,已是阳春三月, 龙山一带却还千里飞雪?凌波而来送我玉佩的您不见了,还说甚么龙宫仙阙。南边宫殿已如烟销云散,连反照在水中的玉轮也显得严寒。猜想那边的花全都给折断,只需我还在这深山中孤芳自赏,“不如回去”的叫声让人悲伤欲绝。
回想昔时九畹种兰花的景象,那末多的花含着清澈的露水,是您亲手为咱们分隔花叶。我曾投入您多情的度量,气息相投咱们齐心相结。您却走了,玉殒香销,连斑斓的身影也消逝在浓雾当中,白白里留下送给我的金跳脱。我在洛水之滨,寻觅着再度来临的夸姣季候。
正文
解佩凌波:指江妃、洛神,以佳丽意味国君。
蕊珠:玄门典范中所说的仙宫。
嫣然:夸姣的模样。
鴂:杜鹃。
九畹:《楚辞·离骚》:“余既滋兰之九畹兮,又树薰之百亩。”后以“九畹”为兰花的典实。
金跳脱:一种妇女戴的金饰。
洛滨江上:指洛水与江水之滨,照顾前洛神、江妃。
赏析
词开首“问天何意,到春深、千里龙山飞雪?”即化用南朝宋鲍照《学刘公干体》“胡风吹朔雪,千里度龙山”句意,以问句领起。作者责问老天,为甚么会在春意正盛的季候近在咫尺送来南边寒山的飞雪。“春深”而有“飞雪”,变态且使人疾苦,这幕景象现实是隐喻明代的夸姣国土竞蒙受清军铁蹄践踏。上面两句,谓大雪长空飘动,解佩相赠的汉皋游女和凌波微步的洛水宓妃都不见踪迹,更况且天界的仙宫宝阙。这里“解佩凌波”当喻指抗清的志士。“人不见”,则是说他们多遭可怜。以下便转入题中之“咏兰”。“楚殿”、“湘潭”,所用地名使人遐想到放逐沅湘的战国楚巨大墨客屈原。“烟微”、“月冷”都是凄迷之景,见出作者的难过悲苦。而幽兰皆遭“攀折”,便是贰心怀恻怆的缘由。歇拍作者以空谷幽兰自拟,用《离骚》“恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳”的典故,抒发他的伤时之情。作者在清顺治二年(1645)松江叛逆兵败后,曾一度隐居,此处“深谷”如此,即指此。
下片换头回想旧事,“九畹”用上引《离骚》句意,“光风”用《招魂》“光风转蕙,氾崇兰些”句意,表现幽兰在才子的“纤手”中流芬扬馥的景况,隐喻本身深受大明王朝的国恩。“数茎清露”,意味着作者朴直的情操和忠贞的时令。这里将香草关人连系起来,比兴之义尤其精微。上面两句,进一步用“多情怀袖”、“齐心千结”倾吐本身的忠爱缱绻意绪,“多情怀袖”承上文之“纤手”, “齐心千结”承上文之“花叶”。这几句“当日”、“曾在”应是指崇祯朝之事,尔后则“玉腕香消,云鬟雾掩,空赠金跳脱”,也便是说他的报国之心不被懂得,颇和明珠投暗之恨。接洽作者出身,他在南明弘光时数次上书指陈时政,均未受正视,遂告退归家.这里的“空赠金跳脱”便不难索解,“空赠”两字。可惜之意极浓,其实是感伤万端之语。而“香消”、“雾掩”,也隐含对弘光时忠良遭斥、忠直当道的攻讦之意,结拍两句。“洛滨江上”,布局上遥应“解佩凌波”,似指刚建立的南明永历政权,接管其带领的抗清义兵有瞿式耜等部,占有两广、云贵、四川等地;“寻芳再望佳节”,便是希冀这一股抗清气力可以或许实现国度回复的艰辛奇迹。
全词首要以兰自喻,个体处所喻抗清志士,另以关人或指奸臣烈士,或指君王主上,都与楚辞佳丽香草之孤忠模糊之言一脉相承,意密意远,亦婉丽亦苍凉。
创作背景
这首词约作于清顺治四年(1647)三月,时作者隐居于深谷。作者为了依靠本身深深的爱国情素和抒发本身心里报国无门的感情而写下这首诗。
【念奴娇原文翻译及赏析精选15篇】相干文章:
念奴娇原文翻译及赏析08-17
《念奴娇·不着边际》原文翻译及赏析10-15
念奴娇·不着边际原文翻译及赏析09-24
《念奴娇·梅》原文翻译及赏析08-25
《念奴娇不着边际》原文及翻译赏析08-23
念奴娇·梅原文翻译及赏析08-18
念奴娇中秋原文翻译及赏析07-21
念奴娇·中秋原文翻译及赏析07-16
念奴娇·中秋原文、翻译及赏析01-07
念奴娇原文及赏析08-16