念奴娇中秋原文翻译及赏析

时候:2021-07-21 13:22:43

念奴娇中秋原文翻译及赏析

念奴娇中秋原文翻译及赏析1

  原文:

念奴娇中秋原文翻译及赏析

  凭高眺远,见漫空万里,云无留迹。桂魄飞来光射处,冷浸一天秋碧。玉宇琼楼,乘鸾往来交往,人在清凉国。山河如画,望中烟树历历。

  我醉鼓掌狂歌,碰杯邀月,对影成三客。起舞盘桓风露下,今夕不知何夕。便欲乘风,幡然回去,何用骑鹏翼。水晶宫里,一声吹断横笛。

  翻译:

  置身高楼,凭高看去,中秋的月夜,漫空万里无云,显得更加广宽无边。玉轮的辉煌从天上照耀上去,使秋季的碧空沉浸在一片清凉当中。在月宫的琼楼玉宇上,仙女们乘鸾凤安闲安闲的来交常常,我神驰月宫中的喧扰安闲,娟秀的山河像丹青般的斑斓,看过去在昏黄的月色里,树影婆娑。

  现在我把天上的明月和身旁本身的影子当做贴心朋友和他一路起舞,但愿兴奋的渡过如斯良夜,邀月赏心,用酒解愁,但悲愁还在。不要孤负了这吉日良辰,此时现在,惟有玉轮才是我的知音,巴望乘风回去,在洁白的月宫里,把横笛吹的响遏行云,唤起人们对夸姣境地的追乞降神驰。

  赏析:

  这首词是公元1082年(元丰五年)中秋,苏轼在黄州时写的,那时作者仍在被贬滴当中。万里无云的天空,作者登高望月。面临广漠的天空和洁白的玉轮,引发了无限的空想,遐想到实际社会的丑陋及本身的不平曲折,神驰那扑朔迷离平静安闲的糊口。这恰是作者在苦闷时寻求摆脱,自我快慰的无可何如的行为,表现出对安闲糊口、夸姣实际的寻求。这首词的胜利的地方,就在于斗胆缔造,富有浪漫主义设想,能唤起读者的遐想,取得丰硕的美感和无限的诗意。

念奴娇中秋原文翻译及赏析2

  念奴娇·中秋对月

  木樨浮玉,正月满天街,夜凉如洗。风泛男子并骨寒,人在水晶宫里。蛟龙偃蹇,观阙嵯峨,缥缈歌乐沸。霜华满地,欲跨彩云飞起。

  记得客岁今夕,酾酒溪亭,淡月云往来交往。千里山河昨梦非,转瞬秋光这样。青雀西来,嫦娥报我,道佳在即矣。寄言俦侣,莫负广寒沈醉。

  古诗简介

  《念奴娇·中秋对月》是明朝词人文徵明所作的一首词。此词上片写词人飘飘欲仙,想像月中风景如下降摆布的.情形;下片写词人前往人世后追思客岁本日。全词想像丰硕独特,布满浪漫主义色采。

  翻译/译文

  枝头的木樨像垂着的块块白玉,圆月映射了全部苍穹,夜空恰似被洗净了一般。风拂动着眉梢和身躯,人儿恍如就在水晶宫殿里一样。遥看天涯,龙翻偃舞,宫殿如画,一派歌舞泰平承平而沸腾的氛围。白霜月光铺满大地,我想乘着绚丽的云朵凌空而起。

  仍记得客岁的彻夜,于溪亭酌酒痛饮,望云飘月移。过往的情境如刚磨灭的梦,转瞬却到了客岁此时。自西而来的青雀与嫦娥都奉告我中秋佳节到了。我依靠旧知老友捎信于你,千万别孤负了这月宫甜美的香醪。

  正文

  念奴娇:词牌名,别名“百字令”、“酹江月”、“大江东去”、“湘月”等,双调,正体为一百字,高低片各十句、四仄韵。

  风泛:风吹。

  水晶官:龙王住处,这里指仙人寓所。

  偃蹇(yǎnjiǎn):挺拔的模样。

  嵯(cuó)峨:这里指楼阁高大的模样。

  笙(shēng)歌:合笙之歌或吹笙唱歌。

  霜华:洁白的月光。

  酾(shī)酒:斟酒。

  青雀:指青鸟,神话传说中西王母所使之神鸟。

  俦(chóu)侣:朋友,朋辈。

  赏析/观赏

  创作背景

  此词详细创作时候不详。词人从二十六岁至五十三岁共九次招考,但每次都榜上知名,此词似是词人为抒发期盼榜上着名之意而创作的。

  文学赏析

  此词上片写词人飘飘欲仙,仿佛亲历月宫,月中风景如下降摆布,那边木樨飘香,夸姣的月色将天街覆盖。一阵风吹来,满身严寒。“蛟龙偃蹇,观阙嵯峨,缥缈歌乐沸”三句描画了月宫里蛟龙回旋、楼阁屹立和仙乐缭绕的气象。以后的“欲跨彩云飞起”则抒发了词人阔别人世懊恼,寻求夸姣安闲境地的超俗之想,无法怀中仍洗不尽红尘懊恼。下片写词人前往人世,追思客岁本日,与朋友在溪亭斟酒弄月,现在秋光照旧,而佳期难再。幸亏嫦娥派青雀报信,告知他夸姣的光阴将要到来。最初的“莫负广寒沉浸”一句流露出词人的感慨情感。

  全词想像丰硕独特,布满浪漫主义色采,天上人世,浑然写来;仙骨凡心,庞杂表述,将出生避世和出世的抵触心态淋漓吐出。

【念奴娇中秋原文翻译及赏析】相干文章:

念奴娇·中秋原文翻译及赏析07-16

念奴娇·中秋原文、翻译及赏析01-07

念奴娇原文翻译及赏析02-09

念奴娇原文翻译及赏析08-17

念奴娇·中秋原文、翻译、正文及赏析08-14

念奴娇·中秋原文及赏析08-16

《念奴娇·不着边际》原文翻译及赏析10-15

念奴娇·不着边际原文翻译及赏析09-24

《念奴娇·梅》原文翻译及赏析08-25