念奴娇姜夔观赏及原文翻译

时辰:2024-05-30 18:23:22

念奴娇姜夔观赏及原文翻译

  《念奴娇·予客武陵》是宋朝词人姜夔的作品,当选入《宋词三百首》。这首词写莲花。开首三句,写划船离开荷花深处,记起曾与莲花为伴。接着写还不进入水泽时,已见荷花有数;待逼近后,感应荷花之香与荷叶之轻要激发墨客的灵感。下阕借佳丽进一步抒写,将荷花比作期待另外一方的恋人。又怕荷花那标致的舞衣在夜寒中残落,因而词人下决计陪同满塘荷花。

  原文

  余客武陵①,湖北宪治在焉②;古城野水,乔木参天。余与二三友,日划船其间,薄荷花而饮③,意象幽闲,不类人境④。秋水且涸⑤,荷叶出地寻丈⑥,因列坐其下。上不见日,清风徐来,绿云主动。间于疏处窥见游人画船,亦一乐也。朅来吴兴⑦,数得相羊荷花中⑧。又夜泛西湖,风景奇绝⑨。故以此句写之。

  闹红一舸⑩,记来时、尝与鸳鸯为侣。三十六陂人未到⑾,水佩风裳有数⑿。翠叶吹凉,玉容消酒⒀,更洒菰蒲雨⒁。嫣然动摇⒂,冷香飞上诗句⒃。日暮,青盖亭亭⒄,恋人不见,争忍凌波去⒅?只恐舞衣寒易落⒆,愁入西风南浦。高柳垂阴,老鱼吹浪,留我花间住。田田几多⒇,几次沙际归路。

  正文

  (1)武陵:今湖南常德市。

  (2)湖北宪治在焉:宋朝荆南荆湖北路提点刑狱的官厅在武陵。

  (3)薄:逼近,接近。

  (4)不类人境:不像人境,像瑶池。

  (5)涸:干竭。

  (6)寻:八尺。

  (7)朅来吴兴:离开吴兴。朅来,离开。朅,发语词。作者曾持久居住吴兴(今浙江湖州市)。

  (8)相羊:盘桓,玩耍。

  (9)风景:风景。

  (10)闹红一舸:在怒放的荷花丛里划船。舸,划子。

  (11)三十六陂:极言水塘之多。人诗词经常使用三十六陂字样,虚指而非实地。王安石《题西太一宫壁》诗:“三十六陂秋色,白头想见江南。”

  (12)水佩风裳:李贺《苏小小墓》诗“风为裳,水为珮”,本是写佳丽的装潢,这里指荷叶荷花,犹言水叶风荷。珮,同佩。

  (13)玉容消酒:花容微红,像是带着才消的酒意。

  (14)菰蒲:生于陂塘间的水草。

  (15)嫣然:这里是以美男的笑脸比花容。

  (16)飞上诗句:被楔入诗里。

  (17)青盖亭亭:荷叶像青绿色的伞一样亭亭屹立着。盖,伞。

  (18)争忍凌波去:作者不说荷花快要干枯,而用拟人的写法:你怎样忍心凌波而去呢?凌波,见贺铸《青玉案》注①。

  (19)舞衣:指荷叶。⒇田田:描述浮在水面的荷叶。古乐府:“江南可采莲,莲叶何田田。”

  翻译

  在怒放的荷花丛中,乘坐一条划子浪荡,我还记得过去的时辰,水面上曾有对对鸳鸯与咱们作伴。这里陂塘浩繁,人所未到,却有着有数荷花仙子,水声是她的玉佩,风儿是她的衣裳。葱茏的叶子为人送来清冷,似玉的花容恍如酒意初消,尚带微红;又有长菰蒲的水面上的雨点,洒落在她的脸上。她笑了,动摇着身子,一股冷香飞来,飘进了我的诗句。

  暮色到临,荷叶张着一把把青色的伞,亭亭屹立着。仙子啊,你还不见到恋人,怎样忍心踩着清波拜别呢?你是只怕一身舞衣,在暖流到来时轻易零落罢;故而愁思已飞向西风中送别的南浦去了。高高的杨柳垂下暗影,垂老的游鱼吹起细浪,挽留我在这荷花丛中多赏玩一阵。啊,有几多连缀不时的荷叶,在我几番踏上沙堤归去的路上,对我恋恋不舍!

  赏析

  淳熙十二年0185〉,萧德藻曾为湖北商讨,白石旅居武陵,与伴侣划船荷塘当在此时。十余年后,他又来往吴兴、临安,也曾游湖赏荷,因而就将前后三地所得的感触感染综合起来,写成此词。这是一篇托物比兴的咏物词,借写荷花依靠出身。

  宋朝词人周邦彦是钱塘人,写下“叶上初阳干宿雨,水面清圆,逐一风荷举”(《苏幕遮》)的名句。姜夔的这首咏荷词,也一样把读者带到一个风景奇绝幽静空灵的天下,那边有坐怀不乱的佳丽,有您寻觅的幽香幽韵的梦……。从这首《念奴娇》词的弁言晓得,姜夔曾屡次与伴侣倘徉于江南荷塘风景当中,因感其“意象幽闲,不类人境”,而写了这篇作品。

  词一开首就把读者带向那夸姣的境地:恰是荷花怒放的时辰,荷花丛中划船,一起上一对对鸳鸯伴着船儿戏水。真是到了荷花天下了,这里人迹罕至,只见那望不见边的荷塘,绿波泛动,荷叶翻飞。“水佩风裳”,本指佳丽妆饰,代指荷叶荷花,与周邦彦“逐一风荷举”共得荷花之神理。从那葱茏的荷叶间,吹来阵阵冷风,那艳丽的荷花,仿佛佳丽玉脸带着酒意减退时的微红。一阵密雨从菰蒲丛中飘洒过去,荷花倩影娉婷,嫣然浅笑,吐出幽幽冷香。引起墨客诗兴大发,写出了美好的诗句。

  不觉工夫飞逝,已经是日暮时候,只见那车盖般的绿荷,亭亭玉立,就像那等待恋人的凌波仙子,恋人未见,欲去还留。凌波,用曹植《洛神赋》之典故。只怕西风起时,舞衣般的叶子经不住秋寒的萧瑟而轻易凋残,更加那无情的金风抽丰将把南浦变成一片冷落而忧闷。另有那高高柳树垂下绿阴,肥大的老鱼吹波吐浪,这统统,都要挽留我住在荷花中心呢。田田的荷叶呵,您多得难以计较,可曾记得我几多回在沙堤中间的归路上迷恋盘桓?

  姜夔以清空骚雅的词笔,把荷塘风景描画得非常逼真活泼。但是,如许的好词,王国维却看不上眼,他在奖饰周邦彦咏荷名句后,接着就攻讦姜夔咏荷词“犹有隔雾看花之恨”。实在,姜夔咏荷在“得荷之神理”方面,并不比周词减色。周词首要是写客子思乡之情,咏荷便是“叶上初阳干宿雨,水面清圆,逐一风荷举”数句,它令人看到的还仅仅是荷叶之物态,而姜夔咏荷,不只具备荷花之物态,还令人同时隐约看到一名荷花化身清馨幽逸的佳丽,她“玉容销酒”,像荷花般的红晕,她“嫣然”浅笑,像花朵怒放。荷花发展水中,她便似凌波仙子;荷香幽静,她又是佳丽“冷香”。花如佳丽,佳丽如花,恍忽迷离,具备昏黄之美。更宝贵的是,姜夔这首词写出了赏爱荷花的最逼真的心灵感触感染。姜夔平生肚量清旷,诗词亦如其人。

  他写“意象幽闲,不类人境”的荷塘,实是要表现他所寻求的一种抱负境地,在这个坐怀不乱,明哲保身的境地中,有佳丽兮,在水一方。你看,“翠叶吹凉,玉容消酒,更洒菰蒲雨。嫣然动摇,冷香飞上诗句”,这不的确是一场富有诗意浪漫的人花之恋么?“日暮青盖亭亭,恋人不见,争忍凌波去。”荷花对词人密意如斯,词人对荷花呢,“只恐舞衣寒易落,愁入西风南浦”,也是无穷迷恋。是以没关系如许说,姜夔这首《念奴娇》实是一支荷花的恋歌。因为荷花在我国文学中是意味着“出污泥而不染”的朴直风致,姜夔对荷花的爱恋不正依靠着他对本身的超常脱俗的糊口抱负的寻求吗?姜夔写荷花,不是逗留在现实形貌其形状,而是摄取其神理,将本身的感触感染和休会融会出来,把本身的特性和韵味融会出来,写花实是写人也。

  姜夔这类空际逼真的词笔,常常弦外之音,依靠深微布满美好的设想,而富有开导性。这类写法与普通现实模写风景者大异其趣。如“嫣然动摇,冷香飞上诗句”之类,读者须充实阐扬设想能力咀嚼,不然,便有如王国维所说“若明若暗”之感了。写出对荷花的一片顾恤保护之情,流连忘返之意,情深意切,令人感应作者胸怀之旷荡,表情之迷恋。

  姜夔(kuí)(1154-1221),字尧章,号白石道人,汉族,饶州鄱阳(今江西省鄱阳县)人。南宋文学家、音乐家。他少年孤贫,屡试不第,毕生未仕,平生转徙江湖,靠卖字和伴侣救济为生。他多才多艺,精晓乐律,能自度曲,其词格律周密。其作品素以空灵涵蓄著称,姜夔对诗词、散文、书法、音乐,无不精善,是继苏轼以后又一可贵的艺术全才。姜夔词题材普遍,有感时、抒情、咏物、爱情、写景、记游、节序、来往、酬赠等。他在词中表达了本身固然流落江湖,但不忘君国的感时伤世的思惟,描述了本身流落的羁旅糊口,表达本身不得用世及情场得志的苦闷表情,和超常脱俗、飘然不群,有如孤云野鹤般的特性。姜夔晚居西湖,卒葬西马塍。有《白石道人诗集》、《白石道人歌曲》、《续书谱》、《绛帖平》等书传世。

【念奴娇姜夔观赏及原文翻译】相干文章:

念奴娇姜夔观赏及原文翻译05-30

念奴娇姜夔原文翻译及赏析08-21

姜夔《念奴娇·闹红一舸》原文及赏析08-31

念奴娇原文及翻译08-29

姜夔《念奴娇·闹红一舸》全词翻译赏析05-16

念奴娇昆仑原文及翻译08-29

念奴娇梅的原文翻译08-19

《念奴娇·赤壁怀古》原文及观赏04-24

《念奴娇·昆仑》原文和翻译07-20