念奴娇·洞庭春晚_辛弃疾的词原文赏析及翻译

时辰:2021-08-03 14:10:58

念奴娇·洞庭春晚_辛弃疾的词原文赏析及翻译

  念奴娇·洞庭春晚

念奴娇·洞庭春晚_辛弃疾的词原文赏析及翻译

  宋朝辛弃疾

  洞庭春晚,旧传恐是,人世美人。整理仙境倾国艳,来向朱栏一面。透户龙香,隔帘莺语,料得肌如雪。月妖真态,是谁教避人杰。

  酒罢归对寒窗,相留昨夜,应是梅花发。赋了高唐犹想像,不论孤灯闪动。半面难期,多情易感,愁点星星发。绕梁声在,为伊忘味三月。

  译文

  洞庭春喝得比拟晚,洞庭湖的春季也来得晚,旧时相传大要就如许,但确切人世物之绝美者。整理仙境的时辰,把她从仙境移到朱栏这边来的,是倾国仙姝。能够显露出室外披发阵阵的香味,使黄莺隔帘而语,姑射仙子,玉肌冰骨,明净如雪,令人神移。月夜下的姿势,怎能不使狄仁杰避让?

  酒宴返来,对着寒窗,恍如记起昨夜乘醉赏花,梅花应当正在开放。如同楚襄王梦见巫山神女而使宋玉赋高唐一样,久久不能忘记,不论灯的敞亮或燃烧,如斯夸姣见面恐难今后再难碰见了,但是多情之人易于伤感,乃至为愁而鬓发斑白。如同听了韩娥的歌声,舜的音乐,缭绕脑际,耐久不忘,乃至到达食而不知其味的痴迷地步。

  正文

  念奴娇:词牌名,别名《酹江月》《大江东去》,双调一百字,前后阕各四仄韵,一韵究竟,不甚拘平仄。

  洞庭春:又为酒名。这里也指洞庭的春季。

  美人:旧称绝色男子。亦指物之绝美者。

  仙境:神话中称西王母所住的处所。

  龙香:指龙涎香。

  人杰:当指狄仁杰。

  高唐:宋玉有《高唐赋》。

  难期:难以完成。

  星星发:斑白之发。

  绕梁声:即馀音绕梁。

  忘味三月:《论语·迷而》:“子在齐闻《韶》,三月不知肉味。”极言《韶》乐之美。

  创作背景

  这首词约作于宋光宗绍熙元年(1190年)或二年。作者罢官,一向在带湖家中闲居,春季一个早晨单独喝酒微醉,闻见花香,忖量故交,是以写下这首词。

  赏析

  这首词是咏梅的,首要是用拟人手法描写所咏之物,也是在表达对才子的思慕之情。

  词开首三句写其美,写其给人的整体印象。刘后村咏梅诗说:“人世美人难调护,寒怕开迟暖怕飞”(《全芳备祖前集》卷一)作者说他所咏之物“旧传恐是,人世美人”,利用“美人”二字,一方面申明它是“物之绝美者”,另外一面也表示出所咏之物为梅。“整理”二句写其来源。辛弃疾在《瑞鹤仙·赋梅》词中称梅有“仙境旧约”,而在《念奴娇·题梅》词中又说:“不如回去,阆苑有小我惜”,均说梅同仙境有紧密亲密干系。此处与之赞成,言其所咏之物是从仙境移到朱栏这边来的,是倾国仙姝,进一步表示他吟咏的`是梅。

  “透户”三句写其特色。一是如姑射仙子,玉肌冰骨;二是特香,能够显露出室外,使黄莺隔帘而语,令人神移。开头二句言其为花妖。一方面照顾“仙境倾国艳”五字,另外一方面写其有诱人的魅力,进一步揭露其不相上下的美色。

  “酒罢”三句追思昨夜所见。若是说“月妖”二句是写花避人,而过片三句则写人怜花,词的意脉似断而实续。言昨夜晚间,畅饮洞庭春,意欲一睹“月妖真态”,但他避而不见,及归对寒窗,恍如记起昨夜乘醉赏花。“应是梅花发”,点明所咏之物为梅,令人释然开畅,醒了然题旨。

  “赋了”二句写昨夜赏梅给他留下了深入而夸姣的印象,如同楚襄王梦见巫山神女而使宋玉赋高唐一样,久久不能忘记,而“不论孤灯闪动。”可见其豪情何等专一,而他对梅花之美又是何等向往。

  “半面”三句宕开一笔,言如斯夸姣见面恐难再逢,但是多情之人易于伤感,乃至为愁而鬓发斑白。开头二句写其印象之深入,如同听了韩娥的歌声,舜的音乐,缭绕脑际,耐久不忘,乃至到达食而不知其味的痴迷地步。

  这首词看似以人拟花,实在也很能够又以物拟人,借梅花写其意中人,故词中所咏之物与人若即若离而又若即若离,到达了物人合一的地步,艺术上到达了极高地步。

【念奴娇·洞庭春晚_辛弃疾的词原文赏析及翻译】相干文章:

《念奴娇·过洞庭》原文及翻译赏析09-10

念奴娇·梅_辛弃疾的词原文赏析及翻译08-03

念奴娇原文翻译及赏析08-17

《念奴娇过洞庭》全词翻译赏析02-27

念奴娇辛弃疾翻译11-17

辛弃疾念奴娇赏析10-02

《念奴娇·不着边际》原文翻译及赏析10-15

念奴娇·不着边际原文翻译及赏析09-24

《念奴娇·梅》原文翻译及赏析08-25