《念奴娇·中秋对月》翻译赏析
在咱们的进修时期,咱们最不目生的便是白话文了吧?白话文作为一种定型化的口语言,相沿了两三千年,从先秦诸子到明清八股,都属于白话文。广为传播的典范白话文都有哪些呢?以下是小编搜集清算的《念奴娇·中秋对月》翻译赏析,接待浏览与保藏。

《念奴娇·中秋对月》作者为明朝文学家文征明。其古诗全文以下:
木樨浮玉,正月满天街,夜凉如洗。风泛男子并骨寒,人在水晶宫里。蛟龙偃蹇,观阙嵯峨,缥缈歌乐沸。霜华满地,欲跨彩云飞起。
记得客岁今夕,酾酒溪亭,淡月云往来来往。千里山河昨梦非,转瞬秋光这样。青雀西来,嫦娥报我,道佳在即矣。寄言俦侣,莫负广寒沉浸。
【媒介】
《念奴娇·中秋对月》此词浮想殊奇,造语浪漫,对月之人似亲昨月宫,月中风景如下降摆布,词人貌似神仙,而怀中仍洗不尽红尘懊恼,人世天上浑然写来,仙骨凡心杂错透露,其大旨全在高低两结拍,上结“欲跨彩云飞起”,有超俗之想,下结“莫负广寒沉浸”,又感慨显,大起大落中,将抵触的心态淋漓吐出。
【翻译】
枝头的木樨像垂着的块块白玉,圆月映射了全部苍穹,夜空恰似被洗净了一般。风拂动着眉梢和身躯,人儿恍如就在水晶宫殿里一样。遥看天涯,龙翻偃舞,宫殿如画,能感触感染到那边歌舞泰平承平而沸腾的氛围。白霜(月光)铺满大地,(我)情愿乘着绚丽的云朵凌空而起。
仍记得客岁的彻夜,于溪亭酌酒痛饮,望云飘月移。过往的情境如刚磨灭的梦,转瞬却到了客岁此时。自西而来的青雀与嫦娥都奉告我佳节(中秋)快到了。(我)依靠旧知老友捎信于你,千万别孤负了这月宫甜美的香醪。
【赏析】
文征明(1470~1559年),即文征明,初名壁,字征明,后更字征仲,号衡山、停云,别号衡山居士,人称文衡山,斋名停云馆。长洲(今姑苏)人。官至翰林待诏,私谥贞献师长教师。“吴门画派”开创人之一。是明朝中期最闻名的画家,大书法家。与唐伯虎、祝枝山、徐祯卿并称“江南四大佳人”(也称吴门四佳人)。与沈周、唐伯虎、仇英合称“明四家”。在当世他的名望极大,号称“文笔遍全国本籍衡山,故号衡山居士,长洲(今江苏吴县)人。54岁时以岁贡生诣吏部试,授翰林院待诏,故称文待诏。
创作背景
此词详细创作不详。词人从二十六岁至五十三岁共九次招考,但每次都榜上知名,此词似是词人为抒发期盼榜上着名之意而创作的。
正文
泛:风吹。
水晶官:龙王住处,这里指寓所。
偃蹇(yǎnjiǎn):挺拔的模样。
嵯(cuó)峨:这里指楼阁高大的模样。
笙(shēng)歌:合笙之歌或吹笙唱歌。
霜华:洁白的月光。
酾(shī)酒:斟酒。
青雀:指,神话传说中西王母所使之神。
俦(chóu)侣:朋友,朋辈。
【《念奴娇·中秋对月》翻译赏析】相干文章:
念奴娇·中秋对月原文及赏析08-09
念奴娇·中秋的原文、翻译、正文及赏析08-09
念奴娇·中秋_苏轼的词原文赏析及翻译10-11
《念奴娇·中秋》苏轼赏析08-07
《念奴娇 昆仑》原文及翻译赏析01-14
黄庭坚《念奴娇》的原文翻译及赏析11-05
念奴娇辛弃疾翻译08-08
念奴娇黄庭坚翻译10-16
念奴娇赤壁怀古原文翻译及赏析06-09
念奴娇·赤壁怀古原文、翻译及赏析03-19