《南歌子·天上天河转》原文及译文
作者先写“天上天河转”,气候照旧,是下文抒怀的伏笔。以下是小编帮大师清算的《南歌子·天上天河转》原文及译文,但愿可以或许赞助到大师。
原文:
南歌子·天上天河转
李清照〔宋朝〕
天上天河转,人世帘幕垂。凉生枕簟泪痕滋。起解罗衣聊问、夜何其。
翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。旧时气候旧时衣。只要情怀不似、旧家时。
译文:
天上天河星移斗转,人世夜幕高扬。床笫显露出丝丝秋凉,眼泪浸润了席子。起家解下罗衣,权且问问:“夜已到甚么时辰了?”
这件穿了多年的罗衣,用青绿色的丝线绣成的莲蓬已变小,用金线缝成的莲叶也稀少了。气候如旧时,罗衣如旧时,只要人的表情不似旧时了!
赏析:
这首《南歌子》所作年月不详,但从表达国破家亡之恨来看,似为漂泊江南后所作。
“天上天河转,人世帘幕垂”,以对句作景语起,但非平常气象,而有密意熔铸此中。“天河转”谓天河动弹,一“转”字申明时辰活动,并且是颇长的一个跨度;人能关怀至此,则此中夜无眠可知。“帘幕垂”言内室中密帘遮护。帘幕“垂”罢了,此中情面事若何,还没有可知。“天河转”而冠以“天上”,是平常说话,“帘幕垂”表说是“人世”的,却显差别平常。“天上、人世”对举,就有“人天远隔”的含义,份量马上繁重起来,仿佛此中有沉哀欲诉,词一路笔就先声夺人。此词直述伉俪诀别之悲怆,字面上虽似安静无波,内里则暗流澎湃。
前两句蓄势“凉生枕簟泪痕滋”一句。至直泻有余。枕簟生凉,不但是说秋夜气候,而是将孤寂凄苦之情移于物象。“泪痕滋”,所谓“悲从中来,不可隔离”,至此不得不悲伤暂歇,人亦劳瘁。“起解罗衣聊问夜何其”,本来是和衣而卧,到此解衣欲睡。但要睡的时辰已是很晚了,开头的“天河转”已有表示,这里“聊问夜何其”更明言之。“夜何其”,其(jī),语助辞。“夜何其”出自《诗经·小雅·庭燎》“夜若何其?夜未央(半);夜若何其?夜绣(向)晨”,意义是夜深邃深挚已近早晨。“聊问”是本身心下估计,此句状写词情面态。景况已出,苦衷亦露,词转入下片。
下片间接抒怀“翠贴莲蓬小,金销藕叶稀”为过片,策应上片结句“罗衣”,描画衣上的`花绣。因解衣欲睡,看到衣上花绣,又生出一番思路来,“翠贴”、“金销”皆倒装,是贴翠和销金的两种工艺,即以翠羽贴成莲蓬样,以金线嵌绣莲叶纹。这是贵妇人的衣裳,词人一向带着,穿戴。现在重见,夜深孤单之际,不禁想起悠悠旧事。“旧时气候旧时衣”,这是一句极平常的白话,惟有身历沧桑之变者能力体会此中所包罗的很多内容,很多豪情。“只要情怀不似旧家时”句的“旧家时”也便是“旧时”。秋凉气候如旧,金翠罗衣如旧,穿这罗衣的人也是由畴前糊口过去的旧人,只要人的“情怀”不似旧时了!平常说话,频频朗读,只觉字字悲咽。
以平常说话入词,是易安词最凸起的特色,字字句句熬炼精致,平常白话协调入诗。这首词看似平平淡淡,只将一个才女的心机娓娓道来,不惊不怒,却动人至深。
创作背景:
这首《南歌子》为作者漂泊江南后所作。按照陈祖美《李清照扼要年表》,此词应作于公元1129年(宋高宗建炎三年)暮秋,赵明诚病卒后,词人痛定思痛的一段时辰。词的节奏虽有“旧家”字样,但此处并非以家喻国,而是一首悼亡词,词的每句,都与作者丈夫生前的情事有关。
作者简介:
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)号易安居士,汉族,山东省济南章丘人。宋朝(南北宋之交)女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。所作词,前期多写其落拓糊口,前期多哀叹出身,情调感慨。情势上善用白描手段,自辟路子,说话清丽。论词夸大协律,崇尚高雅,提出词“别是一家”之说,否决以作诗文之法作词。能诗,保存未几,局部篇章感时咏史,情辞激昂大方,与其词风差别。有《易安居士文集》《易安词》,已散逸。先人有《漱玉词》辑本。今有《李清照集校注》。
【《南歌子·天上天河转》原文及译文】相干文章:
《南歌子·天上天河转》原文翻译及赏析02-04
南歌子·天上天河转原文赏析及翻译01-20
李清照《南歌子·天上天河转》原文及赏析12-25
李清照《南歌子·天上天河转》11-12
南歌子·天上天河转原文赏析及翻译3篇01-20
《南歌子·天上天河转》诗词观赏10-14
苏轼《南歌子》原文及赏析10-08
苏轼《南歌子》原文观赏10-31