《满江红 眺望华夏》原文及翻译赏析

时候:2025-01-03 10:44:57 晓凤

《满江红 眺望华夏》原文及翻译赏析

  赏析是赏识并阐发(诗文等),经由过程观赏与阐发得出感性的熟悉,既遭到艺术作品的抽象、内容的限制,又按照本身的思惟豪情、糊口经历、艺术概念和艺术乐趣对抽象加以补充和完美。上面是小编清算的《满江红 眺望华夏》原文及翻译赏析,仅供参考。

  古诗简介

  本词约莫作于作者任湖北路荆、襄、潭州制置使初屯鄂州(武汉)时。经由过程所感,表达的悲壮情怀。

  翻译

  登楼了望华夏,只见在一片荒烟覆盖下,恍如有良多城郭。想昔时啊!多的遮住视野,多的保护着城墙,楼阁都是雕龙砌凤。万岁前、蓬壶殿里,宫女成群,不时,一派富庶泰平承平气象形象。现在,胡虏铁骑却踩踏包围着都门郊野,战乱频繁,尘漫漫,情势如斯邪恶。兵士在那里?他们血染疆场,鲜血津润了兵刃。百姓在那里?他们在战乱中归天,尸体填满了溪谷。哀叹大好国土依如往昔,却故乡荒凉,万户荒凉。什么时候能有杀敌报国的,带领精锐队伍收兵北伐,挥鞭度过,扫清横行郊畿的胡虏,规复华夏。而后,重游,以续本日之游兴。

  正文

  ①:在今武汉大桥武昌山黄矶桥头。相传因神仙乘黄鹤升天于此而得名。

  ②凤楼龙阁:指皇宫内雕饰华丽的宫殿楼阁。

  ③万岁山:又称寿山艮岳。徽宗政和四年(1122)所建大型宫庭园林。

  ④蓬壶殿:万岁的一座宫殿。蓬壶,传说中的蓬莱山的别称。

  ⑤膏锋锷:以血肉津润箭,指兵士死于刀箭。

  ⑥请缨:即请战。

  ⑦河洛:洛水。代指华夏。

  观赏

  这是一首登高抒怀之词。全词由词人登上黄鹤楼所见之景发轫,追思了旧日汴都城的富贵,再回到面前报告战乱频繁、水深火热的情形,最初缅怀明天将来告捷后的欢喜之情,表达了词人对国破家亡的悲伤之情和规复华夏的激烈欲望。

  上片首先的“眺望华夏,荒烟外、良多城郭”三句,词人写登上黄鹤楼所望之景:在一片荒烟覆盖之下,恍如有良多的城郭。接上去的“想昔时,花遮柳护,凤楼龙阁”三句,是词人由面前所见之景遐想起了旧日汴京宫苑的富贵:万紫千红遮住了视野,柳树成荫保护着城墙,楼阁满是雕龙砌凤。紧接着“万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里歌乐作”二句,续写旧日之景,说万岁山前、蓬壶殿里满是一派宫女成群、歌舞泰平承平的热烈气象。

  上片的前半局部,词人死力表现旧日汴都城的富贵,为接上去的抒怀作铺垫。前面的“到现在、铁骑满郊畿,风尘恶”三句,词人笔锋一转,写现在金兵的铁骑包围了汴京的郊野,尘沙满盈,战势凶恶。上片词人抚今追昔,表现了词人对旧日汴京的迷恋和对本日金兵攻占华夏的悲愤之情。

  下片首先的“兵安在?膏锋锷。民安在?填沟壑”四句,词人自问自答,说现在兵士已血洒疆场,感化刀锋;现在百姓已血流成河,填满了沟壑。接上去的“叹山河仿照照旧,千村零落。何日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛”四句,词人哀叹山河仿照照旧存在,但千家万户流浪失所,故乡荒凉,接着反诘本身什么时候能力请缨杀敌,带领精锐之师踏马挥鞭,横渡长江,规复华夏。词人在此处用自问自答的情势,着意表现战乱频繁,生灵涂炭的情形,与上片词人所追思的旧日之富贵构成光鲜的对照,表达了词人心里的悲伤和巴望挽救百姓于水火当中的火急希望。结拍的“却返来、重续汉阳游,骑黄鹤”三句,词人持续上文的缅怀,说本身规复失地以后,还要返来故地重游,再登黄鹤楼,以续本日登临之兴。词人在开头处虚写规复华夏后的环境,以明天将来告捷之轻盈,反衬眼下心胸故乡的心境难平,表达了词人对挥师北伐的火急欲望和规复华夏的决计。

  此词布局松散,条理清楚,说话沉郁悲壮,豪情竭诚浓郁,极具传染力。

  创作背景

  南宋绍兴四年(1134年),作者收兵规复襄阳六州驻节鄂州(今湖北武昌)。绍兴七年(1137年),伪齐刘豫被金国所废后,岳飞曾向朝廷提出要求增兵,以便乘机规复华夏,但他的要求未被采取。次年春,岳飞受命从江州(今江西九江市)带领队伍回鄂州(今湖北武汉市)驻屯。在鄂州,岳飞到黄鹤楼登高,北望华夏,写下了如许一首抒怀感念词。

  作者简介

  岳飞(1103—1142年),字鹏举,相州汤阴(今属河南)人。身世清贫。二十岁应募为“敢兵士”,南征北战,屡建奇功,是南宋早期的抗金名将。绍兴十年(1140年)带领岳家军大破金兵干郾城,进军朱仙镇,筹办渡河规复华夏失地。但朝廷履行降服佩服政策,迫令其退军。后被赵构、秦桧以“莫须有”的罪名杀戮。岳飞传播上去的作品未几,有《岳武穆集》。今存词仅三首。岳飞精忠报国的精力深感之心。他在事与愿违的悲愤表情下写的千古绝唱《满江红》,至今让人士气奋发。其带领的甲士被称为“岳家军”,人称“撼山易,撼岳家军难”。

【《满江红 眺望华夏》原文及翻译赏析】相干文章:

山华夏文、翻译及赏析10-11

山华夏文翻译及赏析03-21

山华夏文翻译及赏析【热点】03-21

山华夏文翻译及赏析【热】03-21

山华夏文翻译及赏析【精】04-21

山华夏文、翻译及赏析王维06-08

【精】山华夏文翻译及赏析03-21

山华夏文翻译及赏析【荐】03-21

【热点】山华夏文翻译及赏析04-21