满江红·小住京华原文、翻译及赏析
满江红·小住京华原文、翻译及赏析1
满江红·小住京华原文、翻译及赏析(秋瑾)
小住京华,早又是中秋佳节。
为篱下黄花开遍,秋容如拭。
四周歌残终破楚,八年风韵徒思浙。
苦将侬强派作蛾眉,殊未屑!身不得,男儿列,心却比,男儿烈。
算生平肝胆,因人常热。
俗子胸怀谁识我?豪杰恼当患难。
莽尘凡那边觅知音?青衫湿!——近古代·秋瑾《满江红·小住京华》
译文
我在北京小住了一段时辰,转瞬间就又到了中秋佳节。竹篱下的菊花都已怒放,春色洁白,就像方才擦洗过普通。列逼迫近,中国前程危急,我也终如汉之破楚,打破了家庭的樊笼,八年来梦想着故里浙江的风韵。他们苦苦地想让我做一个贵妇人,实在,我是何等的不屑啊!
此生我固然身子不在男儿的行列,可是我的心,要比男人的心还要刚强。想一想常日,我的一颗心,常为别人而热。那些俗人,气度狭小,怎样能懂我呢?豪杰在无路可走的时辰,不免要承受患难波折。在这莽莽尘凡当中,那里能力觅到知音呢?眼泪打湿了我的衣衿。
正文
满江红:词牌名。唐朝名《上江虹》,后改今名。
小住京华:到京未几。小住,临时栖身。京华,都城的美称,这里指北京。
秋容如拭:春色洁白,就像方才擦洗过普通。
四周歌残终破楚:列逼迫近,中国前程危急。此处用《史记·项羽本纪》“夜闻汉军四周皆楚歌,项王乃大惊”故事。
八年风韵徒思浙:八年来梦想着故里浙江的风韵。八年,作者光绪二十二年(1896)在湖南成婚,到作词时刚好八年。徒,空,枉然。
苦将侬:苦苦地让我。
蛾眉:美男的代称,这里指男人。
殊未屑:依然不放在心上。殊,还,依然。未,不。屑,爱惜,介怀。
烈:坚毅刚强,不等闲屈就。
因人常热:为别人而频频冲动。热,冲动。
恼:路程的起点,比喻得志得志或不前程的地步。
莽(mǎng):泛博。
青衫湿:得志悲伤。用唐白居易《琵琶行》“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿”诗义。青衫,唐朝文官八品、九品服以青,为官职最低的服色。
赏析
这首词是言志之作,抒发了作者匡国济世的凌云抱负。1903年中秋节,秋瑾与丈夫王子芳产生抵触,从家出奔,栖身北京阜城门外泰顺堆栈,后由吴芝瑛出头具名调整,而秋瑾下决计打破家庭樊笼,投身反动。未几即东渡日本留学。
词的上片写与王廷均成婚八年,外表上过着贫贱人的糊口,现实上是“仆众不如”的糊口,现在与其破裂,打破家庭束厄局促,完成了“求自主”的欲望。“苦将侬,强派作蛾眉”进一步申明外表上过着贵妇人的.糊口,实则仆众不如的“八年风韵”。“殊未屑”标明作者对贵妇人的糊口,并不迷恋,相反加以鄙弃。上片首要抒发了作者本身初离家庭时的抵触表情,别出心裁。
词的下片写词人虽有志薄云霄,但知音难觅,不觉泪湿衣衿。作者虽是男人,但却有一颗男人之心,以是能打破家庭樊笼。常日她虽以丹诚相许,朴拙诚心,但不为世俗所领会,是以糊口中常受熬煎。离家今后,在大千天下中,不知去那边去寻觅知音。找不到知音,又将会受熬煎。想到这一点,作者不觉悲伤落泪,也是很天然的。这类担忧和忧愁,实在地反应了一个反动者刚踏上反动征途的思惟状态。
“身不得,男儿列;心却比,男儿烈!”这四句是深切浅出的鉴湖女侠的自我写照,她应用“身与心、列与烈”两句四字谐音和意思差别的明显变更,来抒发她的抱负、抱负和思惟豪情的改变,恰是上接“苦将侬,强派作蛾眉,殊未屑!”这两句进一步的思惟成长。紧接着标明她是一个“算生平肝胆,因人常热”的富有豪情的人,但可怜偏遇着这么一个庸夫俗子的丈夫,因她穿戴男装单独去看了一次戏,竟遭丈夫的辱打,不禁她不收回“俗子胸怀谁识我?豪杰恼当患难。莽尘凡,那边觅知音?青衫湿!”如许的长叹。
满江红·小住京华原文、翻译及赏析2
作品原文
满江红·小住京华
小住京华,早又是、中秋佳节。为篱下、黄花开遍,秋容如拭。四周歌残终破楚,八年风韵徒思浙。苦将侬、强派作娥眉,殊未屑!
身不得,男儿列,心却比,男儿烈。算生平肝胆,因人常热。俗子胸怀谁识我?豪杰恼当患难。莽尘凡,那边觅知音?青衫湿!
作品正文
1、满江红:词牌名。唐朝名《上江虹》,后改今名。
2、小住京华:到京未几。小住,临时栖身。京华,都城的美称,这里指北京。
3、秋容如拭:春色洁白,就像方才擦洗过普通。
4、四周歌残终破楚:列逼迫近,中国前程危急。此处用《史记·项羽本纪》“夜闻汉军四周皆楚歌,项王乃大惊”故事。
5、八年风韵徒思浙:八年来梦想着故里浙江的风韵。八年,作者光绪二十二年(1896)在湖南成婚,到作词时刚好八年。徒,空,枉然。
6、苦将侬:苦苦地让我。
7、娥,一作“蛾”。娥眉:美男的代称,这里指男人。
8、殊未屑:依然不放在心上。殊,还,依然。未,不。屑,爱惜,介怀。
9、烈:坚毅刚强,不等闲屈就。
10、因人常热:为别人而频频冲动。热,冲动。
11、俗子:一作俗夫。
12、恼:路程的起点,比喻得志得志或不前程的地步。
13、莽(mǎng):泛博。
14、青衫湿:得志悲伤。用唐白居易《琵琶行》“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿”诗义。青衫,唐朝文官八品、九品服以青,为官职最低的服色。
作品译文
我在都城小住光阴,转瞬间就又到了中秋佳节。竹篱上面的菊花都已怒放,春色洁白,就像方才擦洗过普通。四周的歌声渐歇,我也终如汉之破楚,打破了家庭的樊笼,现在一小我考虑着在浙江时那八年的糊口况味。他们苦苦地想让我做一个贵妇人,实在,我是何等的不屑啊!
此生我固然不能身为男人,插手他们的行列。可是我的心,要比男人的心还要刚强。想一想常日,我的一颗心,常为别人而热。那些俗人,气度狭小,怎样能懂我呢?豪杰在无路可走的时辰,不免要承受患难波折。在这莽莽尘凡当中,那里能力觅到知音呢?眼泪打湿了我的衣衿。
创作背景
秋瑾18岁时,嫁给湖南人王廷钧。王廷钧是一个暴发户的飘荡后辈。1898年前后王廷钧用钱捐了个户部主事的小京官,秋瑾跟从丈夫到了北京,在寓京时代她接管了新思惟、新文明,并在那时的反动情势影响下,发愤要拯救国度民族的危亡,请求妇女自力与束厄局促。
这是秋瑾在1903年中秋节的述怀之作,值八国联军入侵后未几,她目击民族危急的极重繁重和清当局的败北,决计献身救国是业,而其丈夫无意国是。中秋节,秋瑾与丈夫王廷均产生抵触,离家出奔,栖身北京阜城门外泰顺堆栈。后虽由吴芝瑛出头具名调整,但秋瑾下决计打破家庭樊笼,投身反动。未几便东渡日本留学。这首词是她在中秋节的述怀之作。
作品观赏
词的上片写与王子芳成婚八年,外表上过着贫贱人的糊口,现实上是“仆众不如”的糊口,现在与其破裂,打破家庭束厄局促,完成了“求自主”的欲望。“苦将侬,强派作蛾眉”进一步申明外表上过着贵妇人的糊口,实则仆众不如的“八年风韵”。“殊未屑”标明作者对贵妇人的糊口,并不迷恋,相反加以鄙弃。上片首要抒发了作者本身初离家庭时的抵触表情,别出心裁。
词的.下片写词人虽有志薄云霄,但知音难觅,不觉泪湿衣衿。作者虽是男人,但却有一颗男人之心,以是能打破家庭樊笼。常日她虽以丹诚相许,朴拙诚心,但不为世俗所领会,是以糊口中常受熬煎。离家今后,在大千天下中,不知去那边去寻觅知音。找不到知音,又将会受熬煎。想到这一点,作者不觉悲伤落泪,也是很天然的。这类担忧和忧愁,实在地反应了一个反动者刚踏上反动征途的思惟状态。
“身不得,男儿列;心却比,男儿烈!”这四句是深切浅出的鉴湖女侠的自我写照,她应用“身与心、列与烈”两句四字谐音和意思差别的明显变更,来抒发她的抱负、抱负和思惟豪情的改变,恰是上接“苦将侬,强派作蛾眉,殊未屑!”这两句进一步的思惟成长。紧接着标明她是一个“算生平肝胆,因人常热”的富有豪情的人,但可怜偏遇着这么一个庸夫俗子的丈夫,因她穿戴男装单独去看了一次戏,竟遭丈夫的辱打,不禁她不收回“俗子胸怀谁识我?豪杰恼当患难。莽尘凡,那边觅知音?青衫湿!”如许的长叹。
作品点评
闻名教员朱姗《语文博览,浏览有得》:“秋瑾的“青衫之泪”,绝不是悲观的怨天尤人,而是主动的摸索和追随。词中包含了词人激烈的爱国主义情怀,对今后的反动起到了思惟上的鞭策感化。”
作者简介
秋瑾(1875-1907),近代民主反动兵士,墨客。原名秋闺瑾,字璇卿,号旦吾,乳名玉姑,东渡后更名瑾,字(或道别号)竞雄,自称“鉴湖女侠”,笔名秋千、汉侠女儿,曾用笔名白萍,本籍浙江山阴(今绍兴),生于福建厦门。秋瑾鄙弃封建礼制,倡导男女同等,常以花木兰、秦良玉自喻,性豪侠,习文练武,曾公费东渡日本留学。她主动投身反动,前后参与过三合会、规复会、联盟会等反动构造,联系会党打算呼应萍浏醴叛逆未果。1907年,她与徐锡麟等构造规复军,拟于7月6日在浙江、安徽同时叛逆,事泄被捕。同年7月15日,秋瑾自在殉国于绍兴轩亭口。秋瑾是中国女权和女学思惟的倡导者,近代民主反动志士,第一批为颠覆数千年封建统治而就义的反动前驱,她为辛亥反动做出了庞大进献;同时她也倡导女学,为妇女束厄局促活动的成长起到了鞭策感化。
满江红·小住京华原文、翻译及赏析3
满江红·小住京华
朝代:清朝
作者:秋瑾
原文:
小住京华,早又是,中秋佳节。为篱下,黄花开遍,秋容如拭。
四周歌残终破楚,八年风韵徒思浙。(徒思浙 一作:独思浙)
苦将侬,强派作蛾眉,殊未屑!(蛾眉 一作:娥眉)
身不得,男儿列。心却比,男儿烈!
算生平肝胆,因人常热。俗子胸怀谁识我?(俗子 一作:俗夫)
豪杰恼当患难。莽尘凡,那边觅知音?青衫湿!(患难 一作:熬煎)
译文及正文:
作者:佚名
译文
我在都城小住光阴,转瞬间就又到了中秋佳节。竹篱上面的菊花都已怒放,春色洁白,就像方才擦洗过普通。四周的歌声渐歇,我也终如汉之破楚,打破了家庭的樊笼,现在一小我考虑着在浙江时那八年的糊口况味。他们苦苦地想让我做一个贵妇人,实在,我是何等的不屑啊!
此生我固然不能身为男人,插手他们的行列。可是我的心,要比男人的心还要刚强。想一想常日,我的一颗心,常为别人而热。那些俗人,气度狭小,怎样能懂我呢?豪杰在无路可走的时辰,不免要承受患难波折。在这莽莽尘凡当中,那里能力觅到知音呢?眼泪打湿了我的衣衿。
正文
(1)满江红:词牌名。唐朝名《上江虹》,后改今名。
(2)小住京华:到京未几。小住,临时栖身。京华,都城的美称,这里指北京。
(3)四周歌残终破楚:列逼迫近,中国前程危急。此处用《史记·项羽本纪》“夜闻汉军四周皆楚歌,项王乃大惊”故事。
(4)八年风韵徒思浙:八年来梦想着故里浙江的风韵。八年,作者光绪二十二年(1896)在湖南成婚,到作词时刚好八年。徒,空,枉然。
(5)蛾眉:美男的代称,这里指男人。
(6)殊未屑:依然不放在心上。殊,还,依然。未,不。屑,爱惜,介怀。
(7)烈:坚毅刚强,有节操。
(8)因人常热:为别人而频频冲动。热,冲动。
(9)恼:路程的起点,比喻得志得志或不前程的地步。
(10)莽:泛博。
(11)青衫湿:得志悲伤。用唐白居易《琵琶行》“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿”诗义。青衫,唐朝文官八品、九品服以青,为官职最低的服色。
参考材料:
1、
语文出书社课本研讨中间 .八年级(下)语文版语文书 .北京 :语文出书社 ,20xx.1 .
2、
秋瑾 .秋瑾集 .上海古籍 :上海古籍出书社 ,1979年 .
赏析:
作者:佚名
词的上片写与王子芳成婚八年,外表上过着贫贱人的糊口,现实上是“仆众不如”的糊口,现在与其破裂,打破家庭束厄局促,完成了“求自主”的欲望。“苦将侬,强派作蛾眉”进一步申明外表上过着贵妇人的糊口,实则仆众不如的“八年风韵”。“殊未屑”标明作者对贵妇人的糊口,并不迷恋,相反加以鄙弃。上片首要抒发了作者本身初离家庭时的抵触表情,别出心裁。
词的下片写作者虽有志薄云霄,但知音难觅,不觉泪湿衣巾。作者虽是男人,但却有一颗男人之心,以是能打破家庭樊笼。常日她虽以丹诚相许,朴拙诚心,但不为世俗所领会,是以糊口中常受熬煎。离家今后,在大千天下中,不知去那边去寻觅知音。找不到知音,又将会受熬煎。想到这一点,作者不觉悲伤落泪,也是很天然的。这类担忧和忧愁,实在地反应了一个反动者刚踏上反动征途的思惟状态。
“身不得,男儿列;心却比,男儿烈!”这四句是深切浅出的鉴湖女侠的自我写照,一幅巾帼豪杰的抽象,活泼地在咱们面前睁开,她应用“身与心、列与烈”两句四字谐音和意思差别的'明显变更,来抒发她的抱负、抱负和思惟豪情的改变,恰是上接“苦将侬,强派作蛾眉,殊未屑!”这两句进一步的思惟成长。紧接着标明她是一个“算生平肝胆,因人常热”的富有豪情的人,但可怜偏遇着这么一个庸夫俗子的丈夫,她为了穿戴男装单独去看了一次戏,竟遭丈夫的辱打,不禁她不收回“俗夫胸怀谁识我?豪杰恼当患难。莽尘凡,那边觅知音?青衫湿!”如许的长叹。
【满江红·小住京华原文、翻译及赏析】相干文章:
《满江红·小住京华》原文及赏析03-02
满江红·小住京华原文及赏析04-23
《满江红·小住京华》的原文赏析02-21
《满江红·小住京华》秋瑾原文正文翻译赏析06-13
满江红小住京华原文09-24
06-17
秋瑾《满江红·小住京华》浏览谜底11-08
满江红原文翻译及赏析02-06
《满江红》原文、翻译及赏析01-25
满江红·暮春原文翻译及赏析03-26