齐天乐·蟋蟀原文、翻译

时辰:2024-02-29 21:18:39 好文

齐天乐·蟋蟀原文、翻译

齐天乐·蟋蟀原文、翻译1

  齐天乐·蟋蟀

齐天乐·蟋蟀原文、翻译

  姜夔

  丙辰岁,与张功父会饮张达可之堂。闻屋壁间蟋蟀有声,功父约予同赋,以授歌者。功父先成,辞甚美。予裴回末利花间,仰见秋月,顿起幽思,寻亦得此。蟋蟀,中都呼为促织,善斗。功德者或以三二十万钱致一枚,镂象齿为楼观以贮之。

  庾郎先自吟愁赋,凄凄更闻密语。露湿铜铺,苔侵石井,都是曾听伊处。哀音似诉。正思妇无眠,起寻心裁。曲曲屏山,夜凉单独甚情感?

  西窗又吹暗雨。为谁频断续,相和砧杵?候馆迎秋,离宫吊月,别有悲伤有数。豳诗漫与。笑篱落呼灯,人间后代。写入琴丝,一声声更苦。

  翻译:

  人先是在吟《愁赋》,接着又听到一阵凄惨的密语声,原来是蟋蟀在叫。露珠打湿了门上的铜环,青苔侵入了井边的石板,这些处所都曾听到过它的啼声。哀怨的声音恍如是在倾吐着甚么,合法思妇失眠,起来寻觅心裁,想织锦书寄给远方的时辰。在列着画有青山的盘曲屏风的内室里,夜气凉透,孤居独宿,那是如何样的表情啊!

  暗中中西窗外又刮起了风雨,为甚么这虫声总是应和着砧杵声,断断续续地响个不停呢?它在客店里驱逐寒秋,在离宫中凭吊冷月,该是另有很多悲伤的事罢!《诗经·豳风》中的《七月》篇曾描述过它,那些诗句像是率意而为之的。好笑的'是世上那些蒙昧小后代,他们蹲在竹篱旁,欢欣鼓舞地喊叫着:快拿灯来,有蟋蟀!却不知若是将此虫声谱成琴曲,一声声地弹奏出来,听上去必然是加倍悲苦的。

  正文

  1、齐天乐:词牌名别名《台城路》、《五福降中天》、《如斯山河》。《清真集》、《白石道人歌曲》、《梦窗词集》并入“正宫”(即“黄钟宫”)。兹以姜词为准,一百二字,前后片各六仄韵。前片第七句、后片第八句第一字是领格,例用去声。亦有前后片首句有不必韵者。

  2、丙辰岁:宁宗庆元二年(1196)。

  3、张功父:名镃.张俊孙,有《南湖集》。张达可,张链旧字时可,与达可连名,疑是兄弟。

  4、裴回:即盘桓。

  5、中都:犹言都内,指杭州。

  6、庾郎:指庾信,曾作《愁赋》,今唯存残句。

  7、铜铺:装在大门上用来衔环的铜制整机。

  8、屏山:屏风上画有远山,故称屏山。

  9、砧杵(zhēnchǔ):捣衣石和棒槌。

  10、候馆:迎客的馆舍。

  11、离宫:天子出巡在外住的行宫。

  12、豳(bīn)诗:指《诗·豳风·七月》,此中有“七月在野,八月在宇,玄月在户。十月蟋蟀入我床下”句。

  13、漫与:率意而为之。

  14、写入琴丝:谱成乐曲,入琴弹奏。自注,“宜政间,有士医生制《蟋蟀吟》。”

齐天乐·蟋蟀原文、翻译2

  原文:

  丙辰岁,与张功父会饮张达可之堂。闻屋壁间蟋蟀有声,功父约予同赋,以授歌者。功父先成,辞甚美。予裴回末利花间,仰见秋月,顿起幽思,寻亦得此。蟋蟀,中都呼为促织,善斗。功德者或以三二十万钱致一枚,镂象齿为楼观以贮之。

  庾郎先自吟愁赋,凄凄更闻密语。露湿铜铺,苔侵石井,都是曾听伊处。哀音似诉。正思妇无眠,起寻心裁。曲曲屏山,夜凉单独甚情感?

  西窗又吹暗雨。为谁频断续,相和砧杵?候馆迎秋,离宫吊月,别有悲伤有数。豳诗漫与。笑篱落呼灯,人间后代。写入琴丝,一声声更苦。

  译文:

  庾信晚年曾吟诵《愁赋》之类的名篇,

  现在,暗暗的密语声又传来耳畔。

  夜露浸润黄铜闪闪的门环,

  苍苔盖满石块雕砌的井栏--

  处处都能够听到你的讴歌,

  恍如在倾吐人间的悲愁哀怨。

  闺中少妇忖量丈夫永夜无眠,

  起家寻觅机梭为他织就御寒的农衫,

  伴着她的只要屏风上盘曲的山峦,

  夜凉如水,又如何渡过这暮秋的夜晚?

  听,细南又在散打西厅的窗棂,

  伴着捣衣的砧杵,你的声音似断实连。

  在旅居的宾馆迎来暮秋的永夜,

  在出巡的高官凭吊祖国的月圆。

  另有其余有数近似的悲伤惨事,

  象《豳风·七月》,都可即席成篇。

  好笑的是竹篱别传来灯笼笑语--

  少年男女在缉捕蟋蟀,兴趣盎然。

  呵,假设把这统统的声音尽皆谱入琴曲,

  那一声声,不知能演奏出几多人间的哀怨!

  正文:

  丙辰岁:宋宁宗庆元二年(1196)。

  张功父:张镃,字功父。南宋将领张俊之孙,有《南湖集》。张达可:不详。

  裴回:即盘桓。

  中都:此指汴京(今河南开封)。促织:古称蟋蟀为促织。

  庚郎:北朝墨客庚信,曾作《愁赋》。

  铜铺:铜制的铺首,装在门上能衔门环。

  屏山:屏风上画有远山,故称屏山。

  候馆:迎客的馆舍。

  离宫:天子出巡在外住的行宫。

  豳诗:指《诗经·豳风》中的《七月》篇:“七月在野,八月在宇,九有在户,十月蟋蟀入我床下。”

  漫与:即景写诗,率可是成。

  写入琴丝:谱成乐曲,入琴弹奏。

  赏析:

  赏析一

  姜夔此词,前有弁言云:“丙辰岁与张功父会饮张达可之堂,闻屋壁间蟋蟀有声,功父约予同赋,以授歌者。功父先成,辞甚美。予裴回茉莉花间,仰见秋月,顿起幽思 ,寻亦得此。蟋蟀,中都呼为促织,善斗。功德者或以三二十万钱致一枚,镂象齿为楼观以贮之。”丙辰是宋宁宗庆元二年(1196),张功父即张鎡。他先赋《满庭芳·促织儿》,写景状物“心细如丝发”,曲尽描述之妙 ;姜夔则另辟门路,别立异意。

  词先从听蟋蟀者写入 。“庾郎先自吟愁赋 ”,庾郎 ,即庾信,曾作《愁赋》,今已不传,此似指《哀江南赋》、《悲伤赋》、《枯树赋》一类哀愁之作。杜甫诗云:“庾信平生最萧瑟,老年末年诗赋动江关”。次句写蟋蟀声,凄惨零碎而以“密语”相比,活泼贴切,并带有稠密的豪情色采,因此和上句的吟赋声天然融会。“更闻”与“先自”相照应,将词意推动一层。墨客夜吟 ,已自愁情满怀,更何堪又听到如窃窃“密语”的蟋蟀悲吟呢!从中寄寓了词人深邃深挚的出身之感、家国之痛。

  “露湿”三句是空间的睁开,目标是藉以触发更普遍的人事。铜铺,铜做的铺首 ,装在门上衔门环;此指门外。石井,此指井栏边。说蟋蟀鸣声在大门外;井栏边,处处可闻 。“哀音似诉 ”,承上“密语”而来,这如泣似诉的声声哀鸣,使一位原来就转侧无眠的思妇加倍没法入梦了,只要起床以织布来消解烦忧(蟋蟀一位促织 ,正与词意合适)。因此蟋蟀声又和心裁声融成一片。这几句遗貌取神,离影得似,妙在如“野云孤云 ,去留无迹”(《张炎《词论》》)。词中的蟋蟀的鸣声为线索 ,把墨客、思妇、客子、帝王、儿童等差别的人事奇妙地构造到一篇中来。此中,不唯一词人自伤出身的喟叹,并且还盘曲地揭露出北宋王朝的衰亡与南宋王朝轻易苟安,倾慕于临时愉逸的可悲现实 。“曲曲屏山,夜凉单独甚情感?”写思妇纪念远人的表情。面临屏风上的远水遥山,不禁向往万里。春色已深,甚么时辰能力将亲手织就的寒衣送到远方征人的手中?秋夜露寒,甚么时辰征人能力回到本身的身旁 ?远人遥隔,现在只余一人对影自怜,又有甚么情感来寻花问柳呢?几句言简意远,委宛纵情。

  下片首句岭断云连,最得换头妙谛,被先人奉为典型。岭断,言其空间和人事的改换——由室内而窗外,由织妇而捣衣女。云连,指其着一“又”字承上而做到境换意连 ,头绪暗通。寒窗孤灯,秋风吹雨,那蟋蟀事实为谁连续不时地凄凄悲吟呢?伴跟着它的是远处时隐时显的阵阵捣衣声 。“为谁”二字,以有情向无情境地引向空灵深远的处所。

  以下“候馆”三句,持续写蟋蟀鸣声的转移,将空间和人事推得更远更广。客馆,能够包举谪臣迁客、士人游子各色人等;离宫,能够包含可怜的帝王后妃、宫娥彩女。这些流散者、得志者,不管尊卑老小,都要悲秋吊月,闻虫鸣而悲伤无穷在国怀乡愁绪袭扰心以上极写蟋蟀的声音处处可闻,令人有欲避不能之感 。它似密语,似悲诉,连续不时;它与孤吟声、心裁声、砧杵声交叉成一片。恍如让人听到一组凄婉哀愁的交响乐。“豳诗漫与”,词人说本身遭到蟋蟀声的传染而率意为诗了。语出《诗经·豳风·七月》“七月在野,八月在宇,玄月在户,十月蟋蟀入我床下。”可是,上面俄然拔出“笑篱落呼灯,人间后代”两句,写小后代呼灯缉捕蟋蟀的兴趣,声情骤变,似与整首乐章的主旋律不相调和。而与朋友张鎡《满庭芳》词中“八时曾记得,呼灯灌穴,敛步随音。任浑身花影,犹自追随”意境相若。然细加咀嚼,正如陈延焯所说:“以蒙昧后代之乐 ,反衬出故意人之苦,最为入妙。”(《白雨斋词话》)简直,这是这阕大型交响乐中的一支小小插曲,其妙用在于以乐写苦,以是当这类无邪后代所特具的兴趣被谱入乐章今后,并不与主旋律相逆悖,反倒使原来就无穷幽怨凄楚的琴音,变得“一声声更苦”了。以乐笔写愁然,恰是白石词的匠心妙用。

  这首词看似咏物,实则抒怀,经由过程写听蟋蟀鸣声,依靠家国之恨。这首词的妙处在于分辟门路,别开生面,用空间的不时转换和人事的普遍触发,层层夹写,步步陪衬,到达一种凄迷深远的艺术造境。

  赏析二

  这是一首以歌颂蟋蟀而闻名的词篇。词中以蟋蟀的鸣声为线索,把墨客、思妇、客子、被幽囚的天子和捉蟋蟀的儿童等等,奇妙地构造到这一字数无穷的篇幅中来,条理光鲜地展现出较为广漠的糊口画面。此中,不唯一自伤出身的喟叹,并且还盘曲地揭露出北宋王朝的衰亡与南宋王朝轻易苟安、倾慕于临时愉逸的可悲观实。“离宫吊月”等句所寄寓的家国兴亡之叹是相比拟着的。

  词的写法很有特点。归纳综合说来,首要表现在两点上:一是富有音乐性,二是富有条理性和节拍感。所谓富有音乐性,便是说,读者在读过这首词今后,除经由过程笔墨进入词的意境以外,同时,又象是听了一首美好的乐曲普通,取得了音乐上的美感享用。这是由于,作者一路头便是从蟋蟀的哀鸣声中取得灵感,并且从音乐这一角度睁开遐想,经由过程奇妙的艺术构想,把蟋蟀的哀鸣声、墨客的吟诵声、思妇的织机声、捣衣的砧杵声、被囚者的哀叹声、后代们的欢笑声和哀苦的琴声等无机地交叉在一路。在这首短小的词里,几近能够使读者听到或遐想到夜里所能听到的统统声音。固然,词中呈现的各类声音,并不是客观事物的简略模拟或机器的`再现,而是作者把本身从客观事物中取得的感触传染,即豪情反应,经由过程诗歌这一情势而缔造出的一种音乐抽象。从声音和音乐这一角度来停止艺术构想,这一指点思惟在弁言中说得相比清晰:“闻壁间蟋蟀有声,功父约予同赋,功父先成,辞甚美。余盘桓茉莉花间,仰见秋月,顿起幽思,寻亦得此。”由于夜间只闻蟋蟀之声而不见其体态,从“声”这一角度构想不只是天然的,并且也是新奇的。另有,词的最初两句写道:“写入琴丝,一声声更苦。”所谓“写入琴丝”,也便是把词中所写到的各类声音抽象全都谱成乐曲,由琴弦弹奏出来。这申明,词中所写到的统统声音,都已颠末作者的提炼和艺术加工。姜夔是南宋闻名的音乐家,他精晓乐律,长于谱曲,至今还保留他十七首自注工尺旁谱的词,遗憾的是由于不板眼标记,以是固然有人颠末尽力已译成简谱,却仍不能规复宋时讴歌的本相。可是,咱们却从这首词里听到了他用笔墨缉捕到的各类声音,和用笔墨谱写成的美好旋律。这首《齐天乐》,现实上便是一曲由单一抽象的变奏曲成长成为那时社会总悲吟的交响乐。

  所谓富有条理性(或节拍感),便是说,这首词从音乐这一特点来讲,作为成长音乐主题的全曲布局是条理清晰而又谨慎的。借用音乐术语来讲,这首词是一个变奏曲的布局,除引子。(或称呈示部)和序幕(或称尾曲)以外,中心共有四段变奏,这四段变奏,还可分为变革部(前两段)和再现部(后两段)。上面,咱们就按这一布局条理一一停止简略的阐发。这首词的引子现实只要两句:“庾郎先自吟愁赋,凄凄更闻密语。”前一句写的是墨客的吟诵声,意即经由过程诗词来表现人间的愁苦。后一句写的是蛩音,即蟋蟀的哀鸣。吟赋,已愁磨难堪,更况且又加上以凄厉的蛩音?从“先自”到“更闻”是豪情的层进,是人蛩杂写,两者彼此陪衬、融会,奠基全词的基调,组成全词的主题。从“露湿铜铺”到“都是曾听伊处”是第一乐句(或第一段),是蛩者的变奏。在吊有铜环的门边,在充满苍苔的井口,总的处所处都是一片蟋蟀的鸣声。从“正思妇无眠”到“甚情感”是第二乐句,是人声的变奏。写的是孤栖独处的思妇,听到蟋蟀的哀曲,想起远征在外的丈夫,从速起家寻觅织布的机梭,以便为丈夫织一身御寒的衣服。“曲曲屏山”二句暗写“壁间蟋蟀有声”,并与思妇的“单独夜凉”的感喟声交叉在一路。这两句,现实上把人声与蛩声这两个差别的乐思交叉在一路,会合成人声、机声、蛩声三者难以区分的和弦,使乐曲呈现了阶段性的飞腾,并以“甚情感”如许抒怀性旋律作长久的停止,使主题得以开端成长,变革部到此实现。过片,从“西窗又吹晴雨”到“相和砧杵”是第三乐句,作人声与整音会合的变奏。写的是在人声、心裁声、蛩声以外,俄然又增加了风声、雨声、砧杵声。在这一系列声音的间歇,能够听到断续的蟋蟀声,恍如是在为那出格清脆的捣衣的砧杵声作伴奏。从张炎起头,历代词人都同声赞美这换头一句“曲之意不时”,并由此得出论断说“作慢词最是过变不要断了曲意”。从乐曲这一个角度讲,固然也应如斯。音乐的主题不只于此应再度呈现,并且还要有所变革。人的哀叹与蟋蟀的悲鸣,到此组成激烈对比与彼此排挤,同时还要为抵触的处理做好筹办。从“候馆迎秋”到“别有悲伤有数”是第四乐句,是人间愁苦哀叹声的大变奏,写的是客馆离人的浩叹,被幽囚的天子的哀叹,把乐曲推到与国度兴亡紧密亲密相干的思惟高度,组成全曲的飞腾,竣事了再现部。“豳诗漫与”到终篇是尾曲,在完善竣事之前,乐曲又呈现了新的不安与不协;“人间后代”捉蟋蟀的灯笼之光与欢喜之声,同“离宫吊月”的哀叹组成“匹敌气力”,组成极强的对比。就思惟讲,这几句组成了对南宋轻易苟安,不图朝上进步,而只顾寻欢逐乐这一可悲观实的批评。这类批评,从正面陪衬并深入了主题。

  上面,紧接着是旋律的直线降落:“写入琴丝,一声声更苦。”这一旋律,是在情感高度激起今后,组成情感的转机,它经由过程抒怀性很强的琴声,弹出了词人难以遏止的悲愤,终究以深邃深挚悲苦的调子,竣事全篇。

  评解

  这首词的主旋律是个“愁”字,沿春色、秋声、秋思运笔,安排意象,组成“物以貌求,心以理当”的特点。上阕有庚信《愁赋》比兴,使秋声、秋思宕向深处,丰硕内在。下阕用砧杵之声比兴,写候馆、离宫,其“别有悲伤有数”暗指四十年前被掳到南方去的宋室君臣,他们在软禁中迎秋吊月,又有何感。“豳诗漫与”句奇妙地将上文一齐收拢。“笑篱落呼灯,人间后代”,以陈廷焯的说法是“以蒙昧后代之乐,反衬故意人之苦”。“一声声更苦”,结语余音袅袅。此词题材虽小,立意却相比高,意境也深邃深挚坦荡很多。

齐天乐·蟋蟀原文、翻译3

  原文:

  齐天乐·蟋蟀

  宋代:姜夔

  丙辰岁与张功父会饮张达可之堂,闻屋壁间蟋蟀有声,功父约予同赋,以授歌者。功父先成,辞甚美。予裴回茉莉花间,仰见秋月,顿起幽思,寻亦得此。蟋蟀,中都呼为促织,善斗。功德者或以三二十万钱致一枚,镂象齿为楼观以贮之。

  庾郎先自吟愁赋。凄凄更闻密语。露湿铜铺,苔侵石井,都是曾听伊处。哀音似诉。正思妇无眠,起寻心裁。曲曲屏山,夜凉单独甚情感。

  西窗又吹暗雨。为谁频断续,相和砧杵。候馆迎秋,离宫吊月,别有悲伤有数。幽诗漫与。笑篱落呼灯,人间后代。写入琴丝,一声声更苦。宣政间有士医生制蟋蟀吟。

  翻译:

  庾信晚年曾吟诵《愁赋》之类的名篇,现在,暗暗的密语声又传来耳畔。夜露浸润黄铜闪闪的门环,苍苔盖满石块雕砌的井栏--处处都能够听到你的讴歌,恍如在倾吐人间的悲愁哀怨。闺中少妇忖量丈夫永夜无眠,起家寻觅机梭为他织就御寒的农衫,伴着她的只要屏风上盘曲的山峦,夜凉如水,又如何渡过这暮秋的夜晚?听,细南又在散打西厅的窗棂,伴着捣衣的砧杵,你的声音似断实连。在旅居的宾馆迎来暮秋的永夜,在出巡的高官凭吊祖国的月圆。另有其余有数近似的.悲伤惨事,象《豳风·七月》,都可即席成篇。好笑的是竹篱别传来灯笼笑语--少年男女在缉捕蟋蟀,兴趣盎然。呵,假设把这统统的声音尽皆谱入琴曲,那一声声,不知能演奏出几多人间的哀怨!

  正文:

  丙辰岁:宋宁宗庆元二年(1196)。

  张功父:张镃,字功父。南宋将领张俊之孙,有《南湖集》。

  张达可:不详。

  裴回:即盘桓。

  中都:此指汴京(今河南开封)。

  促织:古称蟋蟀为促织。

  庚郎:北朝墨客庚信,曾作《愁赋》。

  铜铺:铜制的铺首,装在门上能衔门环。

  屏山:屏风上画有远山,故称屏山。

  候馆:迎客的馆舍。离宫:天子出巡在外住的行宫。

  豳诗:指《诗经·豳风》中的《七月》篇:“七月在野,八月在宇,九有在户,十月蟋蟀入我床下。”

  漫与:即景写诗,率可是成。

  写入琴丝:谱成乐曲,入琴弹奏。

  赏析:

  这首词的主旋律是个“愁”字,沿春色、秋声、秋思运笔,安排意象,组成“物以貌求,心以理当”的特点。上阕有庚信《愁赋》比兴,使秋声、秋思宕向深处,丰硕内在。下阕用砧杵之声比兴,写候馆、离宫,其“别有悲伤有数”暗指四十年前被掳到南方去的宋室君臣,他们在软禁中迎秋吊月,又有何感。“豳诗漫与”句奇妙地将上文一齐收拢。“笑篱落呼灯,人间后代”,以陈廷焯的说法是“以蒙昧后代之乐,反衬故意人之苦”。“一声声更苦”,结语余音袅袅。此词题材虽小,立意却相比高,意境也深邃深挚坦荡很多。

齐天乐·蟋蟀原文、翻译4

  齐天乐·蟋蟀 宋代 姜夔

  丙辰岁,与张功父会饮张达可之堂。闻屋壁间蟋蟀有声,功父约予同赋,以授歌者。功父先成,辞甚美。予裴回末利花间,仰见秋月,顿起幽思,寻亦得此。蟋蟀,中都呼为促织,善斗。功德者或以三二十万钱致一枚,镂象齿为楼观以贮之。

  庾郎先自吟愁赋,凄凄更闻密语。露湿铜铺,苔侵石井,都是曾听伊处。哀音似诉。正思妇无眠,起寻心裁。曲曲屏山,夜凉单独甚情感?

  西窗又吹暗雨。为谁频断续,相和砧杵?候馆迎秋,离宫吊月,别有悲伤有数。豳诗漫与。笑篱落呼灯,人间后代。写入琴丝,一声声更苦。

  《齐天乐·蟋蟀》译文

  墨客庾信先是在吟《愁赋》,接着又听到一阵凄惨的密语声,原来是蟋蟀在叫。露珠打湿了门上的铜环,青苔侵入了井边的石板,这些处所都曾听到过它的啼声。哀怨的声音恍如是在倾吐着甚么,合法思妇失眠,起来寻觅心裁,想织锦书寄给远方的时辰。在列着画有青山的盘曲屏风的内室里,夜气凉透,孤居独宿,那是如何样的表情啊!

  暗中中西窗外又刮起了风雨,为甚么这虫声总是应和着砧杵声,断断续续地响个不停呢?它在客店里驱逐寒秋,在离宫中凭吊冷月,该是另有很多悲伤的事罢!《诗经·豳风》中的《七月》篇曾描述过它,那些诗句像是率意而为之的。好笑的是世上那些蒙昧小后代,他们蹲在竹篱旁,欢欣鼓舞地喊叫着:快拿灯来,有蟋蟀!却不知若是将此虫声谱成琴曲,一声声地弹奏出来,听上去必然是加倍悲苦的。

  《齐天乐·蟋蟀》正文

  齐天乐:词牌名别名《台城路》、《五福降中天》、《如斯山河》。《清真集》、《白石道人歌曲》、《梦窗词集》并入“正宫”(即“黄钟宫”)。兹以姜词为准,一百二字,前后片各六仄韵。前片第七句、后片第八句第一字是领格,例用去声。亦有前后片首句有不必韵者。

  丙辰岁:宁宗庆元二年(1196)。

  张功父:名镃.张俊孙,有《南湖集》。张达可,张链旧字时可,与达可连名,疑是兄弟。

  裴回:即盘桓。

  中都:犹言都内,指杭州。

  庾郎:指庾信,曾作《愁赋》,今唯存残句。

  铜铺:装在大门上用来衔环的铜制整机。

  屏山:屏风上画有远山,故称屏山。

  砧杵(zhēnchǔ):捣衣石和棒槌。

  候馆:迎客的馆舍。

  离宫:天子出巡在外住的行宫。

  豳(bīn)诗:指《诗·豳风·七月》,此中有“七月在野,八月在宇,玄月在户。十月蟋蟀入我床下”句。

  漫与:率意而为之。

  写入琴丝:谱成乐曲,入琴弹奏。姜夔自注,“宜政间,有士医生制《蟋蟀吟》。”

  《齐天乐·蟋蟀》赏析一

  姜夔此词,前有弁言云:“丙辰岁与张功父会饮张达可之堂,闻屋壁间蟋蟀有声,功父约予同赋,以授歌者。功父先成,辞甚美。予裴回茉莉花间,仰见秋月,顿起幽思,寻亦得此。蟋蟀,中都呼为促织,善斗。功德者或以三二十万钱致一枚,镂象齿为楼观以贮之。”丙辰是宋宁宗庆元二年(1196),张功父即张鎡。他先赋《满庭芳·促织儿》,写景状物“心细如丝发”,曲尽描述之妙;姜夔则另辟门路,别立异意。

  词先从听蟋蟀者写入。“庾郎先自吟愁赋”,庾郎,即庾信,曾作《愁赋》,今已不传,此似指《哀江南赋》、《悲伤赋》、《枯树赋》一类哀愁之作。杜甫诗云:“庾信平生最萧瑟,老年末年诗赋动江关”。次句写蟋蟀声,凄惨零碎而以“密语”相比,活泼贴切,并带有稠密的豪情色采,因此和上句的吟赋声天然融会。“更闻”与“先自”相照应,将词意推动一层。墨客夜吟,已自愁情满怀,更何堪又听到如窃窃“密语”的蟋蟀悲吟呢!从中寄寓了词人深邃深挚的出身之感、家国之痛。

  “露湿”三句是空间的睁开,目标是藉以触发更普遍的人事。铜铺,铜做的铺首,装在门上衔门环;此指门外。石井,此指井栏边。说蟋蟀鸣声在大门外;井栏边,处处可闻。“哀音似诉”,承上“密语”而来,这如泣似诉的声声哀鸣,使一位原来就转侧无眠的思妇加倍没法入梦了,只要起床以织布来消解烦忧(蟋蟀一位促织,正与词意合适)。因此蟋蟀声又和心裁声融成一片。这几句遗貌取神,离影得似,妙在如“野云孤云,去留无迹”(《张炎《词论》》)。词中的蟋蟀的鸣声为线索,把墨客、思妇、客子、帝王、儿童等差别的人事奇妙地构造到一篇中来。此中,不唯一词人自伤出身的喟叹,并且还盘曲地揭露出北宋王朝的衰亡与南宋王朝轻易苟安,倾慕于临时愉逸的可悲现实。“曲曲屏山,夜凉单独甚情感?”写思妇纪念远人的表情。面临屏风上的远水遥山,不禁向往万里。春色已深,甚么时辰能力将亲手织就的寒衣送到远方征人的手中?秋夜露寒,甚么时辰征人能力回到本身的身旁?远人遥隔,现在只余一人对影自怜,又有甚么情感来寻花问柳呢?几句言简意远,委宛纵情。

  下片首句岭断云连,最得换头妙谛,被先人奉为典型。岭断,言其空间和人事的改换——由室内而窗外,由织妇而捣衣女。云连,指其着一“又”字承上而做到境换意连,头绪暗通。寒窗孤灯,秋风吹雨,那蟋蟀事实为谁连续不时地凄凄悲吟呢?伴跟着它的是远处时隐时显的阵阵捣衣声。“为谁”二字,以有情向无情境地引向空灵深远的处所。

  以下“候馆”三句,持续写蟋蟀鸣声的转移,将空间和人事推得更远更广。客馆,能够包举谪臣迁客、士人游子各色人等;离宫,能够包含可怜的帝王后妃、宫娥彩女。这些流散者、得志者,不管尊卑老小,都要悲秋吊月,闻虫鸣而悲伤无穷在国怀乡愁绪袭扰心以上极写蟋蟀的声音处处可闻,令人有欲避不能之感。它似密语,似悲诉,连续不时;它与孤吟声、心裁声、砧杵声交叉成一片。恍如让人听到一组凄婉哀愁的交响乐。“豳诗漫与”,词人说本身遭到蟋蟀声的传染而率意为诗了。语出《诗经·豳风·七月》“七月在野,八月在宇,玄月在户,十月蟋蟀入我床下。”可是,上面俄然拔出“笑篱落呼灯,人间后代”两句,写小后代呼灯缉捕蟋蟀的兴趣,声情骤变,似与整首乐章的主旋律不相调和。而与朋友张鎡《满庭芳》词中“八时曾记得,呼灯灌穴,敛步随音。任浑身花影,犹自追随”意境相若。然细加咀嚼,正如陈延焯所说:“以蒙昧后代之乐,反衬出故意人之苦,最为入妙。”(《白雨斋词话》)简直,这是这阕大型交响乐中的一支小小插曲,其妙用在于以乐写苦,以是当这类无邪后代所特具的兴趣被谱入乐章今后,并不与主旋律相逆悖,反倒使原来就无穷幽怨凄楚的琴音,变得“一声声更苦”了。以乐笔写愁然,恰是白石词的匠心妙用。

  这首词看似咏物,实则抒怀,经由过程写听蟋蟀鸣声,依靠家国之恨。这首词的妙处在于分辟门路,别开生面,用空间的不时转换和人事的普遍触发,层层夹写,步步陪衬,到达一种凄迷深远的艺术造境。

  《齐天乐·蟋蟀》赏析二

  这是一首以歌颂蟋蟀而闻名的词篇。词中以蟋蟀的鸣声为线索,把墨客、思妇、客子、被幽囚的天子和捉蟋蟀的儿童等等,奇妙地构造到这一字数无穷的篇幅中来,条理光鲜地展现出较为广漠的糊口画面。此中,不唯一自伤出身的喟叹,并且还盘曲地揭露出北宋王朝的衰亡与南宋王朝轻易苟安、倾慕于临时愉逸的可悲观实。“离宫吊月”等句所寄寓的家国兴亡之叹是相比拟着的。

  词的写法很有特点。归纳综合说来,首要表现在两点上:一是富有音乐性,二是富有条理性和节拍感。所谓富有音乐性,便是说,读者在读过这首词今后,除经由过程笔墨进入词的意境以外,同时,又象是听了一首美好的乐曲普通,取得了音乐上的美感享用。这是由于,作者一路头便是从蟋蟀的哀鸣声中取得灵感,并且从音乐这一角度睁开遐想,经由过程奇妙的艺术构想,把蟋蟀的哀鸣声、墨客的吟诵声、思妇的织机声、捣衣的砧杵声、被囚者的哀叹声、后代们的欢笑声和哀苦的琴声等无机地交叉在一路。在这首短小的词里,几近能够使读者听到或遐想到夜里所能听到的统统声音。固然,词中呈现的各类声音,并不是客观事物的简略模拟或机器的再现,而是作者把本身从客观事物中取得的感触传染,即豪情反应,经由过程诗歌这一情势而缔造出的一种音乐抽象。从声音和音乐这一角度来停止艺术构想,这一指点思惟在弁言中说得相比清晰:“闻壁间蟋蟀有声,功父约予同赋,功父先成,辞甚美。余盘桓茉莉花间,仰见秋月,顿起幽思,寻亦得此。”由于夜间只闻蟋蟀之声而不见其体态,从“声”这一角度构想不只是天然的,并且也是新奇的。另有,词的最初两句写道:“写入琴丝,一声声更苦。”所谓“写入琴丝”,也便是把词中所写到的各类声音抽象全都谱成乐曲,由琴弦弹奏出来。这申明,词中所写到的统统声音,都已颠末作者的提炼和艺术加工。姜夔是南宋闻名的音乐家,他精晓乐律,长于谱曲,至今还保留他十七首自注工尺旁谱的词,遗憾的是由于不板眼标记,以是固然有人颠末尽力已译成简谱,却仍不能规复宋时讴歌的本相。可是,咱们却从这首词里听到了他用笔墨缉捕到的各类声音,和用笔墨谱写成的美好旋律。这首《齐天乐》,现实上便是一曲由单一抽象的变奏曲成长成为那时社会总悲吟的交响乐。

  所谓富有条理性(或节拍感),便是说,这首词从音乐这一特点来讲,作为成长音乐主题的全曲布局是条理清晰而又谨慎的。借用音乐术语来讲,这首词是一个变奏曲的`布局,除引子。(或称呈示部)和序幕(或称尾曲)以外,中心共有四段变奏,这四段变奏,还可分为变革部(前两段)和再现部(后两段)。上面,咱们就按这一布局条理一一停止简略的阐发。这首词的引子现实只要两句:“庾郎先自吟愁赋,凄凄更闻密语。”前一句写的是墨客的吟诵声,意即经由过程诗词来表现人间的愁苦。后一句写的是蛩音,即蟋蟀的哀鸣。吟赋,已愁磨难堪,更况且又加上以凄厉的蛩音?从“先自”到“更闻”是豪情的层进,是人蛩杂写,两者彼此陪衬、融会,奠基全词的基调,组成全词的主题。从“露湿铜铺”到“都是曾听伊处”是第一乐句(或第一段),是蛩者的变奏。在吊有铜环的门边,在充满苍苔的井口,总的处所处都是一片蟋蟀的鸣声。从“正思妇无眠”到“甚情感”是第二乐句,是人声的变奏。写的是孤栖独处的思妇,听到蟋蟀的哀曲,想起远征在外的丈夫,从速起家寻觅织布的机梭,以便为丈夫织一身御寒的衣服。“曲曲屏山”二句暗写“壁间蟋蟀有声”,并与思妇的“单独夜凉”的感喟声交叉在一路。这两句,现实上把人声与蛩声这两个差别的乐思交叉在一路,会合成人声、机声、蛩声三者难以区分的和弦,使乐曲呈现了阶段性的飞腾,并以“甚情感”如许抒怀性旋律作长久的停止,使主题得以开端成长,变革部到此实现。过片,从“西窗又吹晴雨”到“相和砧杵”是第三乐句,作人声与整音会合的变奏。写的是在人声、心裁声、蛩声以外,俄然又增加了风声、雨声、砧杵声。在这一系列声音的间歇,能够听到断续的蟋蟀声,恍如是在为那出格清脆的捣衣的砧杵声作伴奏。从张炎起头,历代词人都同声赞美这换头一句“曲之意不时”,并由此得出论断说“作慢词最是过变不要断了曲意”。从乐曲这一个角度讲,固然也应如斯。音乐的主题不只于此应再度呈现,并且还要有所变革。人的哀叹与蟋蟀的悲鸣,到此组成激烈对比与彼此排挤,同时还要为抵触的处理做好筹办。从“候馆迎秋”到“别有悲伤有数”是第四乐句,是人间愁苦哀叹声的大变奏,写的是客馆离人的浩叹,被幽囚的天子的哀叹,把乐曲推到与国度兴亡紧密亲密相干的思惟高度,组成全曲的飞腾,竣事了再现部。“豳诗漫与”到终篇是尾曲,在完善竣事之前,乐曲又呈现了新的不安与不协;“人间后代”捉蟋蟀的灯笼之光与欢喜之声,同“离宫吊月”的哀叹组成“匹敌气力”,组成极强的对比。就思惟讲,这几句组成了对南宋轻易苟安,不图朝上进步,而只顾寻欢逐乐这一可悲观实的批评。这类批评,从正面陪衬并深入了主题。

  上面,紧接着是旋律的直线降落:“写入琴丝,一声声更苦。”这一旋律,是在情感高度激起今后,组成情感的转机,它经由过程抒怀性很强的琴声,弹出了词人难以遏止的悲愤,终究以深邃深挚悲苦的调子,竣事全篇。

  《齐天乐·蟋蟀》创作背景

  姜夔此词,前弁言可知,词作于丙辰年是宋宁宗庆元二年(公元1196年),张功父即张鎡.他先赋《满庭芳·促织儿》,写景状物“心细如丝发”,曲尽描述之妙;姜夔则另辟门路,别立异意。

【齐天乐·蟋蟀原文、翻译】相干文章:

《齐天乐·蝉》原文及翻译赏析12-17

齐天乐·蝉原文及赏析12-18

《乐羊子妻》原文、翻译02-27

登乐游原原文翻译02-28

登乐游原原文翻译及赏析12-17

吴文英《齐天乐》观赏05-05

《齐天乐·蝉》周到词作观赏05-10

《乐羊子妻》原文、翻译【优异4篇】02-27

北门原文及翻译09-02

天保原文翻译12-20