北门原文及翻译

时候:2023-09-02 11:10:43 好文

北门原文及翻译

北门原文及翻译1

  北门

  先秦:佚名

  出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

  王事适我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧谪我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

  王事敦我,政事一埤遗我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

  翻译

  我从北门出城去,心中沉闷多哀伤。既受困顿又贫寒,没人知我艰巨样。既然如许算了吧,都是老天支配定,我有甚么方法想!

  王家差事派给我,衙门公务也增添。我从里面回到家,家人纷纭将我骂。既然如许算了吧,都是老天支配定,我有甚么好方法!

  王家差事欺压我,衙门公务也派齐。我从里面回家里,家人纷纭将我讥。既然如许算了吧,都是老天支配定,我有甚么好主张!

  赏析

  这是一首小仕宦诉说本身愁苦的诗。从诗的说话看,并不“奸臣不得其志”或“安于贫仕”之意,旧说不免难免使人感应迂曲,古人的“怨诉”说则诠释较为美满。诗中的小仕宦公务沉重苛细,虽辛劳敷衍,但糊口仍然贫寒。下属不但不谅解他的艰苦,反而一味给他分拨使命,使他不堪重负。辛辛劳苦而位卑禄薄,使他怨言满腹,家人的求全更使他尴尬,他深感仕路高卑,情面浇漓,以是浩叹短叹,疾苦难禁,悲愤之余,只好归之于天,安之若命。

  此诗经北门开篇,自古以来,北通“背”,朱熹解读第一章开篇为“比”,就事后说明诗的仆人公道面对着背时的运气。实在,从府衙北门而出,固然是背对光亮而来的,天然是抽象阴暗无光,精力委靡不振。他一副内心不安的模样,低着头走回家。由于无职无权,固然就要受穷了,想面子也面子不起来,其内心之黯然神伤,不可思议。但别人却不晓得他的.这份艰巨,这个别人不但包含他的饱食整天无所用心的下属,还包含靠他糊那点薪俸赡养的家人。他也自知不本事,但又能干为力,只剩下愁眉锁眼、唉声叹息的份了。这个小仕宦,甘于贫寒,内交际困,穿戴寒酸,愧对家人,但又如斯怨天尤人,忠于王事,勤于政事,真是具备敬业精力的忠谨之士。

  这首诗的仆人公固然是一名仕宦,但全诗并非无病嗟叹,简直表现了《诗经》“饥者歌其食,劳者歌其事”的实际主义精力。对诗中连用“我”字而包含的豪情色采。全诗纯用赋法,不假比兴,但是每章开端“已焉哉,天实为之,谓之何哉”三句反复利用,大大加强了语气,深有一唱三叹之效,牛运震《诗志》以为这些句段与《古诗十九首》中“搁置勿复道,尽力加餐饭”等一样,“皆极悲愤语,勿认作安命奔放”,这是很有见识的。

北门原文及翻译2

  【原文】

  国风·邶风.北门

  出自北门,忧心殷殷⑴。终窭且贫⑵,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉⑶!

  王事适我⑷,政事一埤益我⑸。我入自外,室人交徧谪我⑹。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

  王事敦我⑺,政事一埤遗我⑻。我入自外,室人交徧摧我⑼。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

  【正文】

  ⑴殷殷:很哀伤的模样。

  ⑵终:王引之《经义述闻》引王念孙说:“终,犹既也。”窭(jù巨):贫寒,艰窘。

  ⑶谓:犹奈也,即何如不得之意。

  ⑷王事:周王的事。适(zhì掷):掷。适我,扔给我。

  ⑸政事:公众的事。一:都。埤(pí皮)益:增添。

  ⑹徧:同遍。讁(zhé哲):训斥,非难。

  ⑺敦:欺压。

  ⑻遗:增添。埤遗,犹“埤益”。

  ⑼摧:挫也,讽刺。

  【译文】

  我从北门出 ,忧心极重沉重重。糊口贫且窘,无人知我辛。唉,老天此支配,让人怎样说!

  王爷派遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此支配,让人怎样说!

  王事做不完,贵寓差役重。做完家中去,家人呵多。唉,老天此支配,让人怎样说!)

  观赏

  《毛诗序》云:“《北门》,刺仕不失意也。言卫之奸臣不得其志尔。”郑玄笺曰:“不得其志者,君不良知志,而遇干瘪。”三家诗无异义。朱熹《诗集传》申论云:“卫之贤者处浊世,事暗君,不得其志,故因出北门而赋以自比。又叹其贫乏,人莫知之,而归之于天也。”但方玉润《诗经原始》则说:“《北门》,贤者安于贫仕也。”古代学者(如高亨《诗经今注》、程俊英《诗经译注)等)普通都以为这是一首小仕宦不堪其苦而向人怨诉的诗。从诗的说话看,并不“奸臣不得其志”或“安于贫仕”之意,旧说不免难免使人感应迂曲,古人的“怨诉”说则诠释较为美满。诗中的小仕宦公务沉重苛细,虽辛劳敷衍,但糊口仍然贫寒。下属不但不谅解他的艰苦,反而一味给他分拨使命,使他不堪重负。辛辛劳苦而位卑禄薄,使他怨言满腹,家人的求全更使他尴尬,他深感仕路高卑,情面浇漓,以是浩叹短叹,疾苦难禁,悲愤之余,只好归之于天,安之若命。

  这首诗的仆人公固然是一名仕宦,但全诗并非无病嗟叹,的`确表现了《诗经》“饥者歌其食,劳者歌其事”的实际主义精力。对诗中连用“我”字而包含的豪情色采,古人评曰:“三章共八‘我’字,无所控告,一腔热血。”(邓翔《诗经绎参》)全诗纯用赋法,不假比兴,但是每章开端“已焉哉,天实为之,谓之何哉”三句反复利用,大大加强了语气,深有一唱三叹之效,牛运震《诗志》以为这些句段与《古诗十九首》中“搁置勿复道,尽力加餐饭”等一样,“皆极悲愤语,勿认作安命奔放”,这是很有见识的。

  对于《北门》一诗的汗青背景及其本事,明朝何楷《诗经世本古义》按照《邶风·柏舟》揣度此诗作于卫顷公之时,清朝姜炳璋《诗序补义》预测此诗作于“西周之世夷厉之时,卫未并邶之日”,但这两种说法均与史实、诗事不符。古人翟相君《北门臆断》一文,起首按照《诗经》用词老例,考释“王”特指周王,“事”专指战斗,而后按照《左传·桓公五年》记录,考定诗中所谓“王事”,是指公元前707年(卫宣公十二年)秋季卫人赞助周桓王伐郑而战胜一事。他以为诗中仆人公到场了此次战斗,返来后遭到同寅的抱怨,作这首诗抒愤;或是卫人借这位仕宦之口,作诗抒发对此次战斗的不满。姑录其说以存参。

【北门原文及翻译】相干文章:

《玄鸟》原文及翻译03-30

于园原文及翻译07-28

列子 原文及翻译07-29

论语原文及翻译05-06

管仲传记原文及翻译07-28

日喻原文及翻译07-28

艳歌行原文及翻译07-28

齐王筑城原文及翻译07-28

《祈父》原文及翻译05-11