天保原文翻译
天保原文:
天保定尔,亦孔之固。俾尔单厚,何福不除?俾尔多益,以莫不庶。天保定尔,俾尔戬穀。罄无不宜,受天百禄。降尔遐福,维日缺乏。天保定尔,以莫不兴。如山如阜,如冈如陵,如川之方至,以莫不增。吉蠲为饎,是用孝享。禴祠烝尝,于公先王。君曰:卜尔,万寿无疆。神之吊矣,诒尔多福。民之质矣,日用饮食。群黎百姓,遍为尔德。如月之恒,如日之升。如南山之寿,不骞不崩。如松柏之茂,无不尔或承。
翻译:
上天保佑你安靖,山河安靖又承平。给你报酬确刻薄,统统福气都赐尽。使你得益多又多,不工具不丰厚。上天保佑你安靖,降你福禄与承平。统统趁心又如愿,接管天赐数不清。给你远处的福气,唯恐天天缺零散。上天保佑你安靖,不奇迹不复兴。上天恩典如山岭,上天恩典如丘陵,恩典如潮突然至,统统增加真荣幸。谷旦洗澡备酒食,用它将那上天祭。四时祭奠祖庙里,先公先王在一路。神尸说要给你福,山河万代无尽时。神灵受祭降下土,送给君王多福庆。国民朴素又仁慈,有吃有穿真欢快。全国统统老百姓,受你传染感动有德性。你像上弦月渐满,又像太阳正东升,你像南山寿无限,山河万年不亏崩。你像松柏长富强,子子孙孙相传承。
正文:
⑴孔:很。
⑵俾(bēi):使。尔:你,即周宣王。单厚:确切良多。单,“宣”之假借,确切。
⑶除:赐与。
⑷庶:浩繁。
⑸戬(jiǎn)谷:幸运。
⑹罄:统统。
⑺维:通“惟”,唯恐。
⑻阜(fù):土山。
⑼川之方至:河水退潮。
⑽吉:谷旦。蠲(juān):祭奠前洗澡斋戒使洁净。馆:祭奠用的酒食。
⑾是用:即用是,用此。
⑿禴(yuè)祠烝尝:一年四时在宗庙里进行的祭奠的称号,春祠,夏禴,秋尝,冬烝。
⒀公:先公,周之远祖。
⒁卜:“畀”字之借,赐与。君:祭奠中表演先王的神尸。
⒂吊:来临。
⒃诒(yí):通“贻”,送给。
⒄质:朴素。
⒅徧(biàn):“遍”的异体字。为:通“化”,传染感动。
⒆恒:“緪(gēng)”的假借,指月到上弦。
⒇骞(qiān):因风雨剥蚀而吃亏。
赏析:
《天保》是一首为君王庆祝和祈福的诗。《毛诗序》云:“《天保》,下报上也。君能下下以成其政,臣能归美以报其上焉。”更具体一些,“此诗乃是召公致政于宣王之时庆祝宣王亲政的诗”(详赵逵夫《论西周末年精采墨客召伯虎》,见《诗经国际学术钻研会论文集》)。诗歌抒发了作为宣王的扶养人、教员及臣子的召伯虎在宣王即位之初对新王的热忱鼓动勉励及殷切希冀,即希冀宣王即位后能励精图治,实现复兴大业,重振先祖雄风。现实上,也抒发了召伯虎作为一个具备远见高见的政治家的政治抱负。
全诗六章,第一章是说宣王受定命即位,位置安靖久长。苦口婆心地鼓动勉励说:“天保定尔,亦孔之固”并且“俾尔单厚”。让宣王消弭疑虑,建立起立功立业的决定信念。第二章又庆祝说王即位后,上天将竭尽所能保佑王室:“俾尔戬谷”、“罄无不宜”、“降尔遐福”。使王统统顺利,赏给王浩繁的福气,还担忧不够(“维日缺乏”)。第三章庆祝说王即位后,天也要保佑国度百业畅旺。此章中作者连用五个“如”字,极申上天对王的佑护与偏心。诗从第四章起,先写挑选吉祥的日子,为王进行祭奠先人的典礼,以期周之先公先王保佑新王(“吉蠲为饎,是用孝享。……于公先王”);次写先人受祭而来临,将会带来国泰民安、全国归心的兴国之运(“神之吊矣……日用饮食……徧为尔德”)。末章又以四“如”字祝颂之,说王将长命,国将强大。全诗到处都渗入着对年青君王的热忱鼓动勉励和殷殷希冀,和埋没着的深邃深挚的爱心。
诗中所反应的祭奠典礼的范围,内容和进行地址均合适先秦时期新君即位之礼:即位前祭天(前三章向天祈祷)、择吉祭祖,又在宗庙中进行。《尚书·周书·康王之诰》载在康王即位典礼以后,“太保暨芮伯……再拜顿首曰:‘敢敬告皇帝,皇天改大邦殷之命……克恤西土。惟新陟王毕协奖惩,戡定厥功,用敷遗先人休。今王敬之哉!’”而《天保》作者也老是说“天保定尔”、“俾尔单厚”之类。亦从定命提及,以希冀警告作闭幕(“徧为尔德”)。作者的口吻、庆祝的体例与大致内容都是与《康王之诰》分歧的,其身份也应是太保一类的人。
在表现方式上,作者恰到好处地利用了一些贴切别致的比喻,“如山如阜,如冈如陵,如川之方至”及“如月之恒,如日之升,如南山之寿”等,既使得作者对新王的深入希冀与夸姣庆祝获得了详尽入微的表现,也使得全诗在说话气概上发生了融热忱豪放于深入涵蓄当中的怪异结果。
【天保原文翻译】相干文章:
口技原文及翻译12-16
丰原文翻译12-17
论语原文及翻译05-06
《玄鸟》原文及翻译09-27
《杂说》原文及翻译12-08
潜原文翻译09-12
红梅原文翻译09-13
《北山》原文翻译09-13
《咏雪》原文及翻译10-08
雝原文翻译09-12