念奴娇·书东流村壁原文翻译及赏析(2篇)
念奴娇·书东流村壁原文翻译及赏析1
原文:
野棠花落,又仓促、过了腐败季候。
刬地春风欺客梦,一枕云屏寒怯。
曲堤持觞,垂杨系马,此地曾轻别。
楼空人去,旧游飞燕能说。
闻道绮陌东头,行人长见,帘底纤纤月。
宿恨春江流未断,新恨云山千叠。
料得明代,尊前重见,镜里花难折。
也应惊问:迩来几多华发!
译文
野棠花儿飘落,仓促又过了腐败季候。春风凌辱着路上的行客,竟把我的短梦惊醒。一阵冷气吹来,向我的孤枕袭来,我感应丝丝寒意。在那盘曲的河岸边,我曾与才子碰杯一路喝酒。在垂柳下,我曾在此地与才子拜别。现在室迩人遐,只要昔日的燕子还栖身在这里,那时的欢喜,只要它能作见证。
传闻在富贵街道的东面,行人曾在帘下见过她的美足。昔日的情事如东流的春江,一去不回,新的遗憾又像云山一样一层层添来。假设有那末一天,咱们在酒宴上再相遇合,她将会像镜里的鲜花,令我没法去折。她会惊奇我又白了头发。
正文
东流:东流县,旧地名。治地点今安徽省东至县东流镇。
野棠:野生的棠梨。
仓促:描述时候过得缓慢的模样。唐牟融《送客之杭》诗:“西风吹冷透貂裘,行色仓促不暂留。”
刬(chàn)地:宋时方言,相称于“无故地”、“只是”。
云屏:云母镶制的屏风。寒怯:描述才干或本领缺乏。
觞:中国现代的一种盛酒用具。
系(jì)马:指拴马。
“楼空”句:苏轼《永遇乐》:“燕子楼空,才子安在?空锁楼中燕。”
绮陌:多彩的小道,宋人多用以指花街柳巷。
纤纤月:描述佳丽足细微。刘过《沁园春》(咏佳丽足):“知何似,似一钩月牙,浅碧笼云。”
料得:展望到;估量到。明代(zhāo):今后,未来。
尊:指酒器。重见( jiàn):从头相见,从头碰到。
华发:斑白的头发。《墨子·修身》:“华发隳颠,而犹弗舍者,其唯贤人乎?”
赏析:
【评解】
淳熙五年春,辛弃疾从江西豫章调往临安,观光东流县,题此词于村壁之上,抒写他那时的感触感染。上片写重过东流时,恰是“野棠花落”,腐败已过的季候。光阴仓促,客店孤寒,不觉想起了畴前在这里的一段使人难忘的旧事。现在时移事异,在论述中寓有词人的无穷感慨。下片写这次颠末东流的所闻。勾起了宿恨新愁。“迩来几多华发”,涵蓄含蓄,情韵悠久。这首词表现了辛词清爽婉约的一面。
【集评】
《艺蘅馆词选》梁启超语:此南渡之感。
俞陛云《唐五代两宋词选释》:客途遇艳,瞥眠惊鸿,村壁醉题,旧游回顾,乃赋此闲情之曲。前四句写景轻秀,“曲堤”五句寄思婉渺。
下阕伊人尚在,而街头重见,托诸行人,笔致便觉虚灵。“明代”五句,不言重遇云英,自怜瘦削,而由劈面着想,镜里花枝,相见争如不见,老去相如,羞入文君之睥睨。以幼安之健笔,此曲化为绕指柔矣。
赏析
辛弃疾绝少写本身的恋情履历,逢场作戏,便悬殊诸家,带着一种击节高歌的悲冷气味。却少有委宛 * 之意。此词便是其例。
据邓广铭《稼轩词编年笺注 》,此词能够是淳熙五年(1178)自江西帅召为大理少卿时作。览其词意,当是作者年轻时途经池州东流县,结识一名男子,这回颠末此地,重访不遇,感发而作此词。
开首五句:“野棠花落,又仓促过了,腐败季候,刬地乐风欺客梦,一枕云屏寒怯 。”腐败季候,春冷似秋,春风惊梦,使人触景生情 ,萌发悲凉之豪情。
“又”字点出上次来此,也是之个季候。暗合于唐人崔护春日远足,相逢村女之事 。“客梦”暗指旧游之梦 ,“一枕寒怯”之孤独又暗衬前回在此地的欢会之快乐。公然,下边作者按捺不住对旧事的追思 :“曲堤持觞 ,垂杨系马 ,此地曾轻别。楼空人去,旧游飞燕能说。”曲堤、垂杨,仿佛如旧,而室迩人遐了;只要似曾了解之飞燕,在呢喃地向人诉说,为人可惜罢了。末句化用东坡《永遇乐 》“燕子楼空,才子安在,空锁楼中燕”词意,却能翻出新意,很有信手拈来之感。
这五句,作者回想昔日惜别感慨本日不得复见笔落的地方愁思可见,这隐约含悲之语在其词作中少有。歇拍处意脉不时,承接上片回想之感慨一气流注而入下片:“闻道绮陌东头,行人长见,帘底纤纤月。”“绮陌”,犹言烟花巷 。纤纤月出于帘底,指佳丽足,典出窅娘。据龙沐勋《东坡乐府笺 》,此又是从东坡《江城子》词“门外行人,立马看弓弯”句脱化而出。极艳处,落笔却清雅脱俗,此亦稼轩之出众的地方。至此可知此女是风尘男子。这里说不只“ 飞燕”知之;向行人探问,也知确有此佳丽 ,但现在不知去处了。
难过更增 ,以是作者悲伤的说 :“宿恨春江流不时,新恨云山千叠。”客岁惜别的宿恨,已如流水之难尽;本日重访不见的新恨更如乱山云叠 ,使人若何忍耐。皖南江边山多,将面前风景信手拈来,作为妙喻。固然,这两句里已成心有意地渗入进了家国恨,出身恨,报国无门之恨。不时之恨当是如斯。稼轩遭受颇多,故融会而难分了。陈廷焯评为“矫首高歌,淋漓悲壮 ”,便是体会此中的深意 。意义原来到此已完,不时词人借助设想,又转出一层意义来:“料得明代,尊前重见,镜里花难折 。”即便另有相逢的机遇,只恐已属别人 ,终如梦幻泡影 ,不复可得,永抱杜牧《叹花》诗“绿叶成阴子满枝”之憾了。意图一唱三叹,造语一波三折,稼轩为词,达情至切别人有感而觉无可言者,他都能纵情表达。如想见镜见难折,似有未了之意但不知从何提及。稼轩则又推动一层,形成了余意不尽的开首:“也应惊问:迩来几多华发?”
那时,想来她也该会受惊地、关心肠问我 :“你怎样添了这多的青丝啊 !”只能如斯罢了!以设想中的`通俗应付话,写出两边的深厚之情与出身之感慨。这白头,既象征着“为伊消得人蕉萃”的密意,又饱含着“老却豪杰似轻易”的悲愤,真堪称百感交加。写到此,恋旧之情、出身之感已浑然不可分,大有“倩向人唤取,红巾翠袖,豪杰泪”(《水龙吟》)的象征,实为借恋杯之酒,浇胸中感时伤事之块垒。因为有此一结,再返观全词,只感觉无处不悲凉。这开首,也照顾了开首的光阴如流,因而归纳到萧萧华发上,就此顿住。
如上缕析,这篇作品并非不其余言情佳作盘曲委宛的内含,但是辛稼轩不就“犹抱琵琶半遮面”的委宛的品格来抒写,更不必“香衾”、“银烛”、“玉筋”“红泪”那些字眼。他笔下挥洒的是春风欺梦、惊见华发,其间仅以“纤纤月”略作点染,一现即隐。全体气概悲凉激昂大方 ,《白雨斋词话》评为“悲而壮,是陈其年之祖”。
此词气概悬殊的地方不只在其表面,而更在其气质差别,字里行间隐含着悲凉。它虽写情事,却不专为寄男女之情而作,作者的思惟豪情里原来就渗透了豪杰投闲、报国无门的悲愤,不免触处皆发,使得这首恋情词从头至尾显露出一股悲愤豪情。到厥后,就亦比亦彼,浑然难分。同时,对男女之情,稼轩所表现的也不是 * 没法挣脱,而是把其一往情深归之于感慨无穷的喟叹当中 。其调子也不是低回的,凄婉的;而是短促的,击案赴节、一喷而出的。看来,如许的言情词,就只能是共同着“铜琵琶、铁绰板 ”来唱,情诗的。如许的新境地,只能于稼轩词中见到了。周邦彦《瑞龙吟》,写的也是“桃花人面”的“旧曲创新”(周济《宋四家词选》评)。同一题材,在稼轩手里是敲唾壶尽缺的悲歌,在清真笔下倒是传统情词的“浅斟低唱 ”。周词是迴环吞吐,唯恐不尽;辛词倒是郁积如山 ,欲说还休。清真所为是笔触细微、笔笔勾画的适意仕女图 ;稼轩作成的倒是潇洒爽健、一蹴而就的泼墨适意画。这艺术气概上的差别,是词人特性与气质的差别而形成的。同时也能看出稼轩词作气概之怪异,确切与众同。
念奴娇·书东流村壁原文翻译及赏析2
念奴娇·书东流村壁
辛弃疾〔宋朝〕
野棠花落,又仓促过了,腐败季候。刬地春风欺客梦,一枕云屏寒怯。曲堤持觞,垂杨系马,此地曾别。楼空人去,旧游飞燕能说。
闻道绮陌东头,行人长见,帘底纤纤月。宿恨春江流不时,新恨云山千叠。料得明代,尊前重见,镜里花难折。也应惊问:迩来几多华发?
译文
野棠花儿飘落,仓促又过了腐败季候。春风凌辱着路上的行客,竟把我的短梦惊醒。一阵冷气吹来,向我的孤枕袭来,我感应丝丝寒意。在那盘曲的河岸边,我曾与才子碰杯一路喝酒。在垂柳下,我曾在此地与才子拜别。现在室迩人遐,只要昔日的燕子还栖身在这里,那时的欢喜,只要它能作见证。传闻在富贵街道的东面,行人曾在帘下见过她的美足。昔日的情事如东流的春江,一去不回,新的遗憾又像云山一样一层层添来。假设有那末一天,咱们在酒宴上再相遇合,她将会像镜里的鲜花,令我没法去折。她会惊奇我又白了头发。
正文
东流:东流县,旧地名。治地点今安徽省东至县东流镇。野棠:野生的棠梨。仓促:描述时候过得缓慢的模样。唐牟融《送客之杭》诗:“西风吹冷透貂裘,行色仓促不暂留。”刬(chàn)地:宋时方言,相称于“无故地”、“只是”。云屏:云母镶制的屏风。寒怯:描述才干或本领缺乏。觞:中国现代的一种盛酒用具。系(jì)马:指拴马。“楼空”句:苏轼《永遇乐》:“燕子楼空,才子安在?空锁楼中燕。”绮陌:多彩的小道,宋人多用以指花街柳巷。纤纤月:描述佳丽足细微。刘过《沁园春》(咏佳丽足):“知何似,似一钩月牙,浅碧笼云。”料得:展望到;估量到。明代(zhāo):今后,未来。尊:指酒器。重见( jiàn):从头相见,从头碰到。华发:斑白的头发。《墨子·修身》:“华发隳颠,而犹弗舍者,其唯贤人乎?”
赏析
这是游子异乡思旧之作。先由腐败后花落写道,接着叙游子悲愁。“曲堤”、“垂杨”两句道离愁,“楼空”两句写别恨。换头“闻道”紧承“燕子能说”,揭露“空楼”中才子那时处境:“帘底纤纤月”,月不圆人也不生圆。“料得明代”又翻出新意:公然能见,但她可望而不可及。吞吐抑扬,道出才子难再得中幽怨。
此词上阙中:“野棠花落,又仓促过了,腐败季候,刬地乐风欺客梦,一枕云屏寒怯。”腐败季候,春冷似秋,春风惊梦,使人触景生情,萌发悲凉之豪情。“又”字点出上次来此,也是之个季候。暗合于唐人崔护春日远足,相逢村女之事。“客梦”暗指旧游之梦,“一枕寒怯”之孤独又暗衬前回在此地中欢会之快乐。公然,下边作者按捺不住对旧事中追思:“曲堤持觞,垂杨系马,此地曾轻别。楼空人去,旧游飞燕能说。”曲堤、垂杨,仿佛如旧,而室迩人遐了;只要似曾了解之飞燕,在呢喃地向人诉说,为人可惜罢了。末句化用东坡《永遇乐》“燕子楼空,才子安在,空锁楼中燕”词意,却能翻出新意,很有信多拈来之感。这五句,作者回想昔日惜别感慨此时不得复见笔落的地方愁思可见,这隐约含悲之语在其词作中少有。
此词下阙则歇拍处意脉不时,承接上也回想之感慨一气流注而入下也:“闻道绮陌东头,行人长见,帘底纤纤月。”“绮陌”,犹言烟花巷。纤纤月出于帘底,指佳丽足,典出窅娘。极艳处,落笔却清雅脱俗,此亦稼轩之出众的地方。至此可知此女是风尘男子。这里说不只“飞燕”知之;向行人探问,也知确有此佳丽,但已不知去处了。难过更增,以是作者悲伤地说:“宿恨春江流不时,新恨云山千叠。”上年惜别中宿恨,已如流水之难尽;此时重访不见中新恨更如乱山云叠,使人若何忍耐。皖南江边山多,将面前风景信多拈来,作为妙喻。意图一唱三叹,造语一波三折,稼轩为词,达情至切别人有感而觉无可言者,他都能纵情表达。如镜里花难折,似有未了之意但不知从何说道。稼轩则又推动一层,形成了余意不尽中开首:“也应惊问:迩来几多华发?”意义是:那时,想来她也该会受惊地、关心肠问我“你怎样添了这多中青丝啊!”只能如斯罢了!
全词以设想中中通俗应付话,写出两边中深厚之情与出身之感慨。这白头,既象征着“为伊消得人蕉萃”中密意,又饱含着“老却豪杰似轻易”中悲愤,真堪称百感交加。写到此,恋旧之情、出身之感已浑然不可分,大有“倩向人唤取,红巾翠袖,豪杰泪”(《水龙吟》)中象征,实为借恋杯之酒,浇胸中感时伤事之块垒。因为有此一结,再返观全词,只感觉无处不悲凉。这开首,也照顾了开首中光阴如流,因而归纳到萧萧华发上,就此顿住。
辛词郁积如山,欲说还休。清真所为是笔触细微、笔笔勾画中适意仕女图;稼轩作成中倒是潇洒爽健、一蹴而就中泼墨适意画。这艺术气概上中差别,是词人特性与气质中差别而形成中。同时也能看出稼轩词作气概之怪异,确切与众差别。
辛弃疾
辛弃疾(1140-1207),南宋词人。原字坦夫,改字幼安,别号稼轩,汉族,历城(今山东济南)人。诞生时,华夏已为金兵所占。21岁参与抗金义兵,未几归南宋。历任湖北、江西、湖南、福建、浙东安抚使等职。平生力主抗金。曾上《美芹十论》与《九议》,条陈战守之策。其词抒写力求规复国度同一的爱国热忱,倾吐壮志难酬的悲愤,对那时在朝者的辱没乞降颇多训斥;也有不少吟咏故国国土的作品。题材广漠又善化用后人典故入词,气概沉雄豪放又不乏细致柔媚的地方。因为辛弃疾的抗金主意与当政的主和派政见分歧,后被弹劾落职,退隐江西带湖。
【念奴娇·书东流村壁原文翻译及赏析(2篇)】相干文章:
念奴娇·书东流村壁原文翻译及赏析08-16
念奴娇·书东流村壁原文、翻译、赏析10-16
念奴娇·书东流村壁原文,翻译,赏析08-20
《念奴娇·书东流村壁》原文及赏析08-16
念奴娇·书东流村壁原文及赏析07-16
《念奴娇·书东流村壁》翻译赏析02-26
念奴娇·书东流村壁原文翻译及赏析(3篇)09-23
念奴娇·书东流村壁原文翻译及赏析3篇09-23
念奴娇·书东流村壁原文翻译及赏析2篇08-21