念奴娇·登建康赏心亭呈史致道留守_辛弃疾的词原文赏析及翻译

时候:2021-08-03 14:11:04

念奴娇·登建康赏心亭呈史致道留守_辛弃疾的词原文赏析及翻译

  念奴娇·登建康赏心亭呈史致道留守

念奴娇·登建康赏心亭呈史致道留守_辛弃疾的词原文赏析及翻译

  宋代辛弃疾

  我来吊古,上危楼、博得闲愁千斛。虎踞龙蟠那边是,只要兴亡满目。柳外落日,水边归鸟,陇上吹乔木。片帆西去,一声谁喷霜竹。

  却忆安石风骚,东山岁晚,泪落哀筝曲。儿辈功名都赋予,永日惟消棋局。宝镜难寻,碧云将暮,谁劝杯中绿。江头风怒,朝来波浪翻屋。

  译文

  我来凭吊前人的痕迹,登上高楼,却落得郁悒无穷。昔时虎踞龙蟠的帝王之都今在那边?满目所见只是千古兴亡的遗踪。落日斜照着苍茫的柳树,水边寻食的鸟儿短促地飞回窝中,风儿吹拂着高树,擦过冷落的丘垄。一只孤傲的船儿在秦淮河中仓促西去,不知何人把激越的寒笛吹弄。

  回忆昔时那功业显赫的谢安,暮年自愿在东山闲居,也被悲伤的筝声引发伤恸。立功立名的但愿都依靠在儿辈身上,冗长的白日只要消磨在棋局中。标明心迹的宝镜已难于寻找,光阴又将无情地逝去,谁能慰藉我的情怀共喝酒一盅?凌晨以来江上便暴风怒号,高浪似要翻倒衡宇,真使人忧悚。

  正文

  念奴娇:词牌名,别名《百字令》《酹江月》等,双调一百字,前后阕各四仄韵。

  赏心亭:位于建康下水门之上,下临秦淮河,是那时的旅游胜景,辛弃疾特爱登此亭远望。史留守致道:史正志,字致道,扬州人,高宗时进士,除枢密院编修。宋孝宗乾道三年至六年(1167—1170)知建康府,兼建康行宫留守、沿江水军制置使。留守,即行宫留守,宋室南渡初,高宗一度驻跸建康,故称建康为行宫。

  吊古:凭吊奇迹。

  危楼:高楼,此代指赏心亭。

  斛:怀抱容器,前人以十斗为一斛。

  虎踞龙蟠:描述建康城阵势之险峻,气焰之峥嵘。

  兴亡:指六朝兴亡奇迹。偏重于“亡”。

  陇:田埂,此泛指郊野。乔木:高峻的树木。

  片帆:孤舟。

  喷霜竹:谓吹笛。喷,演奏。霜竹,秋季之竹,借以指笛。

  安石:谢安,字安石,东晋闻名政治家。风骚:指谢安神姿照人,英才盖世。

  东山岁晚:谓谢安暮年。

  泪落哀筝曲:晋孝武帝末年,谢安位高遭忌。

  “儿辈”二句:言谢安将立功立业的机遇都托付给儿辈,本身惟以下棋过活。

  宝镜难寻:喻知我者难觅。

  碧云将暮:言天气将晚,喻光阴磨灭,人生易老。

  杯中绿:杯中酒。

  波浪翻屋:描述水势澎湃浩荡。

  赏析

  登览怀古之作,常常以汗青的`变化寄寓对国是的感伤,借古讽今,以雄深跌荡放诞为胜。对良知的唱和之作,常常是心语的倾吐,以真挚深入为高。要将这两种意义打和成一片,就须要糅合两种差别的美学气概,兼有雄深与温婉。这是一种难以到达的妙境,而本词明显到达了这一境地。此词分以下几个方面下笔:建康的地舆情势、面前的没落气象,并用东晋名相谢安的遭受自喻,表达词人缺少知音同道之士的苦闷,最初用长江风波邪恶,暗指南宋的危局。

  开首三句,开宗明义,间接点明主题,表达心里豪情基调。而后再环绕主题,一层一曲地伸展开来。“上危楼,博得闲愁千斛”,是说词人登上高楼,触景生情,引发无穷感伤。“闲愁千斛”,是描述愁苦极多。“闲愁”,是作者故作轻松之笔,实在是作者关怀国是但身不在要位一直不能伸抗金之志的深深忧闷。

  四、五两句,接纳自问自答的体例,把“吊古伤今”落到实处。“虎踞龙蟠那边是”?问话中显露出今不比昔的悲凉。据《金陵图经》记录:“石头城在安康贵寓元县西五里。诸葛亮谓吴大帝曰:‘秣陵地形,钟山龙蟠,石城虎踞,真帝王之都也。’”正由于如斯,安康曾成为六朝的都城。但在辛弃疾看来,此时却徒留浮名,和一片败亡的气味。这里暗中,训斥南宋代廷不操纵安康的有益地形抗击金兵、光复华夏饱含豪情的问答非常活泼地勾勒出词人高声疾呼、疾苦欲绝、愤恚填膺的抽象。“兴亡满目”,“兴亡”是偏义词,偏重于“亡”字。

  “柳外落日”五句,是安康面前的气象,把“兴亡满目”落到实处,衬着一种国势渐衰悲凉凄楚的氛围:落日斜照在苍茫的柳树上;在水边寻食的鸟儿,短促地飞回窝巢;垅上的乔木,被暴风奏乐,飘落下片片黄叶;一只孤伶伶的划子,流落在秦淮河中,仓促地向西边驶;不知何人,演奏起悲凉的笛声。映入词入视线怎能不勾起作者忧国的感伤。同时词人独选此景,也恰是意在表达本身心里的豪情。从构想而言,上片三个条理,接纳层层递进、环环紧扣的笔法,跟尾极其周密。而各个条理,又都从差别的角度,加深和强化主题。

  上片十句偏重于吊古伤今。下片十句则偏重于表现词人志不得神、没法完成抗金国收国土壮志的愁苦,及其对国度前程的忧愁。下片亦分三个条理,前五句为一个条理,曲直笔。次三句为一个条理,是直抒胸臆。最初两句为一个条理,是比喻。各条理的笔法虽不不异,但能相反相成,浑然符契。

  “却忆安石风骚”五句,用谢安(安石)受谗被疏和淝水之战等典故。前三句写谢安晚年居住会稽,与王羲之等着名文人,“渔弋山川”、“言咏属文”,风骚俶傥清闲潇洒。作者借此表达本身本也可隐居安适但忧国之心使其尽小国是,以致“泪落哀筝曲”。晋孝武帝司马曜在朝,谢安出任宰相,厥后受谗被冷淡。

  “泪落哀筝曲”,是写谢安被冷淡后,孝武帝有次设席招待上将桓伊,谢安在坐。桓伊善于弹筝,谢安为孝武帝弹一曲《怨诗》,借以表达谢安对天子的忠心,和忠而见疑的冤枉,声节激昂大方,谢安深受打动,泪下沾襟。孝武帝亦很有愧色。词人在此借前人之羽觞,浇本身之块垒,盘曲费解地表达未见重用志不得伸的情怀。“儿辈”两句,写谢安出任宰相未被疏前,派弟弟谢石和侄儿谢玄领兵八万,在淝水大北前秦苻坚九十万雄师的事。当喜报传到安康,谢安正在和别人下棋。谢安了无忧色,仍下棋仍旧。别人问谢安战况时,谢安才漫不尽心的答道:“小儿辈遂已破贼。”这段汗青,原来申明谢安掌管国是,冷静与自持。但是,辛弃疾转变了它的原意,把词意变成:成立功名的事,让给小儿辈干吧,我只须成天下棋消磨光阴!不丢脸出,这里包罗着词人事与愿违、虚度韶华的愁苦,同时也赐与媾和派以极大的嘲讽。

  辛弃疾为词派头不亚于东坡,但这里却屡用喻指,语含调侃,可见持久的压制使之极端愤激,而面临实际除无法更别无他法。

  “宝镜”三句,笔锋又双从汗青转到实际,词人用寻找不到“宝镜”、夜幕来临、无人劝酒,暗喻壮志忠心鲜为人知、知音难觅的苦闷。“宝镜”,唐李濬《松窗杂录》载秦淮河有渔人网得宝镜,能照见五脏六腑,渔人大惊,失手宝镜落水,后遂不能再得。这里借用此典,意在申明本身的报国忠心保国之才无人鉴察。刘熙载说:“稼轩词龙腾虎掷,任古书中鄙谚、切口,一经应用,便得风骚,天姿是何敻异!”(《艺概·词曲概》)简直,“宝镜”三句,豪情基调固然悲愤沉郁,但文句却涵蓄含蓄,美好动听。

  最初两句,境地幽远,寄意颇深。它写词人远望江面,看到暴风怒号,便预见到风势将会越来越大,能够明代长江卷起的巨浪,会把岸上的衡宇颠覆。这两句不只写出江上波涛的邪恶,也表示对时势邪恶的忧愁。

  “吊古”之作,多数表达感伤或鸣不平。辛弃疾写得特别胜利,动人至深。《宋史》本传称其“雅善长短句,悲壮剧烈”。即申明辛词此类作品的豪宕气概。

  创作背景

  公元1168年(宋孝宗乾道四年),辛弃疾任建康(今江苏南京)通判,那时他南归已七个年初,而他希冀的抗金复国是业,却毫无停顿,并且还受到朝中媾和派的架空冲击。词人在一次登安康赏心亭时,触景生情,感伤万千,便写下此作。

【念奴娇·登建康赏心亭呈史致道留守_辛弃疾的词原文赏析及翻译】相干文章:

念奴娇·登建康赏心亭呈史致道留守原文翻译及赏析08-18

念奴娇·登建康赏心亭呈史致道留守原文及赏析07-21

念奴娇·登建康赏心亭呈史留守致道的原文翻译赏析04-05

念奴娇·登建康赏心亭呈史留守致道的翻译赏析02-27

念奴娇·登建康赏心亭呈史致道留守原文翻译及赏析2篇08-22

辛弃疾《水龙吟登建康赏心亭》全词原文翻译赏析11-02

★辛弃疾《水龙吟·登建康赏心亭》原文及赏析01-05

辛弃疾《水龙吟·登建康赏心亭》原文及赏析01-05

水龙吟·登建康赏心亭辛弃疾、翻译、赏析02-16