左传白话文翻译
在幼年进修的日子里,大师对白话文必然不目生吧?白话文是中国现代的口语言,是现代汉语的泉源。是否是有良多人在为白话文的懂得而忧闷?上面是小编清算的左传白话文翻译,欢迎浏览与保藏。

左传白话文翻译1
原文
【经】十有七年春,卫北宫括帅师侵郑。夏,公会尹子、票据、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、邾人伐郑。六月乙酋,联盟于柯陵。秋,公至自会。齐高无咎出走莒。玄月辛丑,用郊。晋侯使荀罃来乞师。冬,公会票据、晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐人、邾人伐郑。十有一月,公至自伐郑。壬申,公孙婴卒于貍脤。十有仲春丁巳朔,日有食之。邾子玃且卒。晋杀其医生郤錡、郤犨、郤至。楚人灭舒庸。
【传】十七年春,王正月,郑子驷侵晋虚、滑。卫北宫括救晋,侵郑,至于高氏。
夏蒲月,郑大子髡顽、侯孺为质于楚,楚令郎成、令郎寅戍郑。公会尹武公、单襄公及诸侯伐郑,自戏童至于曲洧。
晋范文子反自鄢陵,使其祝宗祈死,曰:「君骄侈而克敌,是天益其疾也。难将作矣!爱我者惟祝我,使我速死,无及于难,范氏之福也。」六月戊辰,士燮卒。
乙酉联盟于柯陵,寻戚之盟也。
楚子重救郑,师于首止。诸侯还。
齐庆克通于声孟子,与妇人蒙衣乘辇而入于闳。鲍牵见之,以告国武子,武子召庆克而谓之。庆克久不出,而告夫人曰:「国子谪我!」夫人怒。国子相灵公以会,高、鲍处守。及还,将至,闭门而索客。孟子诉之曰:「高、鲍将不纳君,而立令郎角。国子知之。」秋七月壬寅,刖鲍牵而逐高无咎。无咎奔莒,高弱以卢叛。齐人来召鲍国而立之。
初,鲍国去鲍氏而来为施孝叔臣。施氏卜宰,匡句须吉。施氏之宰,有百室之邑。与匡句须邑,使为宰。以让鲍国,而致邑焉。施孝叔曰:「籽实吉。」对曰:「能与忠良,吉孰大焉!」鲍国相施氏忠,故齐人取感觉鲍氏后。仲尼曰:「鲍庄子之知不如葵,葵犹能卫其足。」
冬,诸侯伐郑。十月庚午,围郑。楚令郎申救郑,师于汝上。十一月,诸侯还。
初,声伯梦涉洹,或与己琼瑰,食之,泣而为琼瑰,盈其怀。从而歌之曰:「济洹之水,赠我以琼瑰。归乎!归乎!琼瑰盈吾怀乎!」惧不敢占也。还自郑,壬申,至于狸脤而占之,曰:「余恐死,故不敢占也。今众繁而从余三年矣,无伤也。」言之,之莫而卒。
齐侯使崔杼为医生,使庆克佐之,帅师围卢。国佐从诸侯围郑,以难请而归。遂如卢师,杀庆克,以谷叛。齐侯与之盟于徐关而复之。十仲春,卢降。使国胜告难于晋,待命于清。
晋厉公侈,多外嬖。反自鄢陵,欲尽去群医生,而立其摆布。胥童以胥克之废也,怨郤氏,而嬖于厉公。郤錡夺夷阳五田,五亦嬖于厉公。郤犨与长鱼矫争田,执而梏之,与其怙恃老婆统一辕。既,矫亦嬖于厉公。栾书怨郤至,以其不从己而败楚师也,欲废之。使楚令郎伐告公曰:「此战也,郤至实召寡君。以东师之未至也,与军帅之不具也,曰:『此必败!吾因奉孙周以事君。』」通知布告栾书,书曰:「其有焉!不然,岂其死之不恤,而受敌使乎?君盍尝使诸周而察之?」郤至聘于周,栾书使孙周见之。公使觇之,信。遂怨郤至。
厉公田,与妇人先杀而饮酒,后使医生杀。郤至奉豕,太监孟张夺之,郤至射而杀之。公曰:「幼子欺余。」
厉公将作难,胥童曰:「必先三郤,族大多怨。去富家不逼,敌多怨有庸。」公曰:「然。」郤氏闻之,郤錡欲攻公,曰:「虽死,君必危。」郤至曰:「人以是立,信、知、勇也。信不叛君,知不害民,勇不反叛。失兹三者,其谁与我?死而多怨,将安用之?君实有臣而杀之,其谓君何?我之有罪,吾身后矣!若杀不辜,将失其民,欲安,得乎?待命罢了!受君之禄是以聚党。有党而争命,罪孰大焉!」
壬午,胥童、夷羊五帅甲八百,将攻郤氏。长鱼矫请无用众,公使清沸魋助之,抽戈结衽,而伪讼者。三郤将谋于榭。矫以戈杀驹伯、苦成叔于其位。温季曰:「逃威也!」遂趋。矫及诸其车,以戈杀之,皆尸诸朝。
胥童以甲劫栾书、中行偃于朝。矫曰:「不杀二子,忧必及君。」公曰:「一朝而尸三卿,余不忍益也。」对曰:「人将忍君。臣闻乱在外为奸,在内为轨。御奸以德,御轨以刑。不施而杀,不堪称德。臣逼而不讨,不堪称刑。德刑不立,奸轨并至。臣请行。」遂出走狄。公使辞于二子,曰:「寡人有讨于郤氏,既伏其辜矣。医生无辱,其复职位。」皆再拜顿首曰:「君讨有罪,而免臣于死,君之惠也。二臣虽死,敢忘君德。」乃皆归。公使胥童为卿。
公游于匠丽氏,栾书、中行偃遂执公焉。召士□,士□辞。召韩厥,韩厥辞,曰:「昔吾畜于赵氏,孟姬之谗,吾能违兵。前人有言曰:『杀老牛莫之敢尸。』而况君乎?二三子不能事君,焉用厥也!」
舒庸人以楚师之败也,道吴人围巢,伐驾,围厘、虺,遂恃吴而不设备。楚令郎櫜师袭舒庸,灭之。
闰月乙卯晦,栾书、中行偃杀胥童。民不与郤氏,胥童道君为乱,故皆书曰:「晋杀其医生。」
正文
翻译
十七年春季,周王朝历法的正月,郑国子驷防御晋国的虚、滑两地。卫国的北宫括布施晋国,侵袭郑国,达到高氏。
夏日,蒲月,郑国太子髡顽和侯卻獳到楚国作为人质,楚国令郎成、令郎寅防守在郑国。鲁成公汇合尹武公、单襄公和诸侯防御郑国,从戏童达到曲洧。
晋国的范文子从鄢陵返国,让他的祝宗乞求早点死去,说:“国君高慢豪侈而又克服仇人,这是上天增添他的弊端,祸难将要起来了。爱我的人只要谩骂我,让我快点死去,不要及于祸难,这便是范氏的福分。”六月初九日,”范文子死。
六月二十六日,鲁成公和尹子、票据、晋厉公、齐灵公、宋平公、卫献公、曹成公、邾国人在柯陵缔盟,这是为了重温戚地的盟会。
楚国的子重搭救郑国,戎行驻扎在首止。诸侯就退军返国。
齐国的庆克和声孟子私通,穿戴女人衣服和女人一路坐辇进入宫中的夹道门。鲍牵见到了,报告国武子。武子把庆克召来告知他。庆克躲在家里好久不出门,报告声孟子说:“国子求全我。”声孟子发怒。国武子作为齐灵公的相礼到场会面,高无咎、鲍牵留守。比及返国,将要达到的时辰,封闭城门,查抄搭客。声孟子诬告说:“高、鲍两人筹算不采取国君而立令郎角,国子到场这件事。”春季,七月十三日,砍去了鲍牵的双脚而摈除了高无咎。高无咎流亡到莒国。高弱占有卢地而策动兵变。齐国人来鲁国召回鲍国而立了他。
此刻,鲍国分开鲍氏来鲁国做施孝叔的家臣。施氏占卜总管的人选,匡句须吉祥。施氏的总管具备一百家的采邑。施氏给了匡句须采邑,让他做总管,他却让给鲍国并且把采邑也给了鲍国。施孝叔说:“你是占卜感觉吉祥的。”匡句须回覆说:“能够或许或许给忠良,另有比这再大的吉祥吗?”鲍国赞助施氏很虔诚,以是齐国人把他召归去作为鲍氏的后裔。孔子说:“鲍牵的伶俐不如葵菜,葵菜还能掩护本身的脚。”
夏日,诸侯防御郑国。十月十二日,包围郑国。楚国令郎申布施郑国,戎行驻扎在汝水边上。十一月,诸侯退军返国。
此刻,声伯梦见步辇儿度过洹水,有人将琼瑰给他吃了,哭出来的眼泪都成了琼瑰装满度量,随着唱歌说:“度过洹水,奉送我琼瑰。归去吧归去吧,琼瑰装满我的怀内!”醒来因为惧怕而不敢占卜。从郑国返来,十一月某一天,达到狸脤,而占卜这件事,说:“我惧怕死,以是不敢占卜。此刻大师跟班我已三年了,不故障了。”说了这件事,到凌晨就死了。
齐灵公派崔杼做医生,派庆克帮手他,带领戎行包围卢地。国佐跟班诸侯包围郑国,因为齐国产生祸难要求返国。国佐是以就到了包围卢地的戎行里,杀了庆克,占有穀地而策动兵变。齐灵公和国佐在徐关缔盟今后,规复了他的官位。十仲春,卢地人降服佩服。齐灵公调派国胜向晋国报告祸难,并且让他在清地期待号令。
晋厉公豪侈,有良多宠任的医生。从鄢陵返来,想要全数去掉其余的`医生,而立摆布宠任的人。胥童因为胥克的被废,仇恨郤氏而成为厉公宠臣。郤犫夺走了夷阳五的土田,夷阳五也为厉公所宠任。郤犫和长鱼矫争取土田,把长鱼矫拘系软禁,和他的怙恃老婆同系在一个车辕上。未几今后,长鱼矫也遭到厉公的宠任。栾书仇恨郤至,因为他不听本身的主张而又战胜了楚军,想要废掉他。栾书让楚国的令郎茷告知厉公说:“此次战斗,郤至其实是召来我寡君的,因为西方的戎行不达到和晋军统帅不完整出动,他说:‘这一战晋国必然失利,我就伺机拥立孙周来事奉君王。’”厉通知布告知栾书。栾书说:“生怕有这回事。不然,莫非他会不挂念死,而接管仇人的青鸟使吗?君王何不试着派他到成周而考查他一下呢?”郤至到成周聘问,栾书让孙周访问他,晋厉公派人窥测,证实了。是以厉公就仇恨郤至。
晋厉公狩猎,和女人一路起首射猎,并且饮酒,而后让医生射猎。郤至贡献野猪,太监孟张夺走野猪,郤至射死了孟张。厉公说:“郤至欺侮我!”
厉公筹办策动群臣伐罪郤至,胥童说:“必然要先从三郤开刀。他们族大,仇恨多。去掉富家,公室就不受欺压;伐罪仇恨多的,轻易有功。”厉公说:“对。”郤氏听到这件事,郤锜想要进犯厉公,说:“固然咱们一族就要死了,国君也肯定风险了。”郤至说:“人能站得住,是因为有信誉、理智、英勇。有信誉不能叛逆国君,理智不能摧残百姓,英勇不能策动祸难。不这三样,另有谁接近咱们?死了又增添仇恨,另有甚么用?国君有了臣下而杀了他们,能把国君怎样办?我若有罪,死得已晚了。若是国君殛毙的是无罪的人,他将要失掉百姓,想要安靖,行吗?仍是听候号令吧。受了国君的禄位,是以能力堆积亲族。有了亲族而和国君相争,另有比这更大的罪行吗?”
十仲春二十六日,胥童、夷羊五带领军人八百人筹办防御郤氏,长鱼矫要求不要发兵动众,晋厉公派清沸魋去赞助他们。长鱼矫和清沸魋抽出戈来,衣衿相结,装成打奋斗讼的模样。三郤筹办在台榭里和他们讨论,长鱼矫伺机用戈在坐位上刺死了郤锜和郤犫。郤至说:“无罪被杀,不如逃脱。”是以从速逃脱。长鱼矫追上郤至的车子,用戈刺死了他。都陈尸执政廷上。
胥童带领军人执政廷上挟制了栾书、中行偃。长鱼矫说:“不杀这两小我,忧患必然会到国君身上。”晋厉公说:“一天当中而把三个卿的尸摆执政上,我不忍心增添了。”长鱼矫回覆说:“别人对君王会忍心的。下臣传闻祸乱在外便是奸,在内便是轨。用德性来看待奸,用科罚来看待轨。不施教养就加以殛毙,不能叫做德性;臣下欺压国君而不加伐罪,不能叫做科罚。德性和科罚不加建立,奸、轨就一路来了,下臣要求拜别。”是以就流亡到狄人那边。厉公派人向栾书和中行偃推却说:“寡人伐罪郤氏,郤氏已服罪,医生不要把挟制的事作为羞辱,仍是各复其位吧!”他们都再拜叩首说:“君王伐罪有罪的人,而赦宥下臣一死,这是君王的恩义。咱们两小我即便死了,那边敢健忘君王的恩义?”是以都归去了。晋厉公派胥童做卿。
晋厉公在匠丽氏那边玩耍,栾书、中行偃就伺机捉住了他。呼唤士匄,士匄推却。呼唤韩厥,韩厥推却说:“畴前我在赵氏家里养大,孟姬诬告赵氏,我能顶住不收兵。前人有话说,‘杀老牛不人敢作主’,况且是国君呢?您几位不能事奉国君,又那边用获得厥呢?”
舒庸人因为楚军的战胜,指导吴国人包围巢地,防御驾地,包围厘地和虺地,是以就依仗着吴国而不布防。楚国令郎槖师入侵舒庸,衰亡了舒庸。
闰月二十九日,栾书、中行偃杀了胥童。百姓不亲附郤氏,胥童指导国君反叛,以是《年龄》都记录说“晋杀其医生”。
左传白话文翻译2
《左传·襄公·襄公十六年》
作者:左丘明
【经】十有六年春王正月,葬晋悼公。三月,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子,于湨梁。戊寅,医生盟。晋人执莒子、邾子以归。齐侯伐我北鄙。夏,公至自会。蒲月甲子,地动。叔老会郑伯、晋荀偃、卫宁殖、宋人伐许。秋,齐侯伐我北鄙,围郕。大雩。冬,叔孙豹如晋。
【传】十六年春,葬晋悼公。平公登基,羊舌肸为傅,张君臣为中军司马,祁奚、韩襄、栾盈、士鞅为公族医生,虞丘书为乘马御。改服修官,烝于曲沃。警守而下,会于湨梁。命归侵田。以我故,执邾宣公、莒犁比公,且曰:「通齐、楚之使。」
晋侯与诸侯宴于温,使诸医生舞,曰:「歌诗必类!」齐高厚之诗不类。荀偃怒,且曰:「诸侯有异志矣!」使诸医生盟高厚,高厚逃归。是以,叔孙豹、晋荀偃、宋向戌、卫宁殖、郑公孙虿、小邾之医生盟曰:「同讨不庭。」
许男请迁于晋。诸侯遂迁许,许医生不可。晋人归诸侯。
郑子蟜闻将伐许,遂相郑伯以从诸侯之师。穆叔从公。齐子帅师会晋荀偃。书曰:「会郑伯。」为夷故也。
夏六月,次于棫林。庚寅,伐许,次于函氏。
晋荀偃、栾□帅师伐楚,以报宋扬梁之役。楚令郎格帅师及晋师战于湛阪,楚师败绩。晋师遂侵方城以外,复伐许而还。
秋,齐侯围郕,孟童子速缴之。齐侯曰:「是好勇,去之感觉之名。」速遂塞海陉而还。
冬,穆叔如晋聘,且言齐故。晋人曰:「以寡君之未禘祀,与民之未息。不然,不敢忘。」穆叔曰:「以齐人之旦夕释憾于敝邑之地,是以大请!敝邑之急,朝不迭夕,引领西望曰:『庶几近!』比执事之间,恐无及也!」见中行献子,赋《圻父》。献子曰:「偃知罪矣!敢不从执事以同恤社稷,而使鲁及此。」见范宣子,赋《鸿雁》之卒章。宣子曰:「□在此,敢使鲁无鸠乎?」
翻译:
十六年春季,埋葬晋悼公。晋平公登基,羊舌肸做太傅,张君臣做中军司马,祁奚、韩襄、栾盈、士鞅做公族医生,虞丘书做乘马御。改穿吉服,选贤任能,在曲沃进行烝祭。晋平公在都城支配守备今后就沿黄河而下,和鲁襄公、宋平公、卫献公、郑简公、曹成公、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子在湨梁会面。号令诸侯退回相互侵犯的土田。因为我国的缘由,拘系了邾宣公、莒犁比公,并且说这两国“青鸟使交往齐国、楚国之间”。
晋平公和诸侯在温地进行宴会,让医生们跳舞,说:“唱诗必然要和跳舞相配合。”齐国高厚的诗与跳舞配不好。荀偃发怒,并且说:“诸侯有别的设法了。”让医生们和高厚缔盟,高厚逃脱返国。那时叔孙豹、晋国荀偃、宋国向戌、卫国宁殖、郑国公孙虿、小邾国的'医生盟誓说:“配合伐罪不忠于牛耳的人。”
许灵公向晋国要求迁都。诸侯就让许国迁徙,许国的医生不赞成,晋国人让列国诸侯返国而零丁收兵防御许国。
郑国的子蟜听到将要防御许国,就帮手郑简公跟班诸侯的戎行。穆叔跟班鲁襄公返国。齐子带领戎行会面晋国荀偃。《年龄》记录说“会郑伯”,是为了把序列摆平。
夏日,六月,戎行驻扎在棫林。初九日,攻进许国,驻扎在函氏。
晋国的荀偃、栾黡带兵防御楚国,抨击在宋国扬梁的那一次战斗。楚国的令郎格带兵,和晋军在湛坂作战。楚军大北。晋军就侵袭方城山的外边,再次防御许国而后返国。
春季,齐灵公包围成地,孟童子速拦击齐军。齐灵公说:“这小我喜好英勇,咱们分开这里以使他成名。”孟童子速就梗塞了海陉险道而后归去。
夏日,穆叔去到晋国聘问,同时说到齐国的工作。晋国人说:“因为寡君还不进行禘祭和百姓不歇息,以是不能布施,若是不是如许,那是不敢健忘的。”穆叔说:“因为齐国人迟早都在敝邑的地盘上宣泄仇恨,是以才来慎重要求。敝邑的求助紧急,凌晨等不到凌晨,伸长了脖子望着西边说:‘或许能够或许来布施了吧!’比及执事无暇闲,生怕来不迭了。”见了中行献子,赋了《圻父》这首诗。献子说“偃晓得罪行了,岂敢不跟班执事来一路为国度忧闷,而让鲁国达到如许的境界!”见了范宣子,赋《鸿雁》这首诗的最月朔章。范宣子说:“匄在这里,岂敢让鲁国不得安靖?”
左传白话文翻译3
【经】二十年春王仲春,夫人姜氏如莒。夏,齐大灾。秋七月。冬,齐人伐戎。
【传】二十年春,郑伯和王室,不克。执燕季父。夏,郑伯遂以王归,王处于栎。秋,王及郑伯入于邬。遂入成周,取其宝器而还。
冬,王子颓享五医生,乐及遍舞。郑伯闻之,见虢叔,曰:「寡人闻之,哀乐失机,殃咎必至。今王子颓歌舞不倦,乐祸也。夫司寇行戮,君为之不举,而况敢乐祸乎!奸王之位,祸孰大焉?临祸忘忧,忧必及之。盍纳王乎?」虢公曰:「寡人之愿也。」
翻译
二十年春季,郑厉公调整周惠王和子穨之间的胶葛,不胜利。拘系了燕季父。夏日,郑厉公就带了周惠王返国。惠王住在栎地。春季,惠王和郑厉公到了邬地,是以就进入成周,获得了成周的宝器而回。
夏日,王子穨设享礼欢迎五位医生,吹打及于各个时期统统的`跳舞。郑厉公听到这件事,见到虢叔说:“我传闻,伤心或欢快,若不是时辰,灾害必然会到来。此刻王子穨抚玩歌舞而不知倦怠,这是以祸患为欢快。司寇杀人,国君为此而减膳撤乐,况且敢以祸患而欢快呢?篡夺皇帝的职位,祸患另有比这更大的吗?面对祸患而健忘忧闷,忧闷必然到来。何不让皇帝复位呢?”虢公说:“这是我的愿望。”
左传白话文翻译4
原文:
【经】九年春,纪季姜归于都门。夏四月,秋七月。冬,曹伯使其世子射姑来朝。
【传】九年春,纪季姜归于都门。凡诸侯之女行,唯王后书。
巴子使韩服告于楚,请与邓为好。楚子使道朔将巴客以聘于邓。邓南鄙郁人攻而夺之币,杀道朔及巴行人。楚子使薳章让于邓,邓人弗受。
夏,楚使斗廉帅师及巴师围郁。邓养甥、聃甥帅师郁救。三逐巴师,不克。斗廉衡陈其师于巴师当中,以战,而北。邓人逐之,背巴师而夹击之。邓师大北,郁人宵溃。
秋,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、贾伯伐曲沃。
冬,曹大子来朝,宾之以上卿,礼也。享曹大子,初献,乐奏而叹。施父曰:「曹大子其有忧乎?非叹所也。」
翻译
九年春季,纪国的季姜出嫁到都门。但凡诸侯的女儿出嫁,只要出嫁做王后才加以记录。
巴子调派韩服向楚国报告,要求和邓国和睦。楚武王调派道朔带领巴国的青鸟使到邓国聘问。邓国南部疆域的鄾地人进犯他们,并打劫财礼,杀死了道朔和巴国的青鸟使。楚武王调派薳章求全邓国,邓国人拒不接管。
夏日,楚国调派鬬廉带领楚军和巴军包围鄾地。邓国的`养甥、聃甥带领邓军布施鄾地。邓军三次向巴军倡议冲锋,不能告捷。鬬廉率军在巴军当中列为横阵,当与邓军交兵时,伪装败逃。邓军追赶楚军,巴军就处于他们面前。楚、巴两军夹击邓军,邓军大北。鄾地人傍晚后就瓦解了。
春季,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、贾伯,配合收兵伐罪曲沃。
夏日,曹国的太子来鲁国朝见。用上卿之礼欢迎他,这是合于礼的。设享礼欢迎曹太子。起首献酒,接着吹打,曹太子就感喟。施父说:“曹太子生怕会有甚么忧心事吧?因为这里不是感喟的处所。”
左传白话文翻译5
【经】二十有四年春王三月,刻桓宫桷。葬曹庄公。夏,公如齐逆女。秋,公至自齐。八月丁丑,夫人姜氏入。戊寅,医生宗妇觌,用币。洪流。冬,戎侵曹。曹羁出走陈。赤归于曹。郭公。
【传】二十四年春,刻其桷,皆非礼也。御孙谏曰:「臣闻之:『俭,德之共也;侈,恶之大也。』先君有共德而君纳诸大恶,无乃不可乎!」
秋,哀姜至。公使宗妇觌,用币,非礼也。御孙曰:「男贽大者财宝,小者禽鸟,以章物也。女贽不过榛栗枣修,以告虔也。今男女同贽,是无别也。男女之别,国之小节也。而由夫人乱之,无乃不可乎!」
晋士蒍又与群令郎谋,使杀游氏之二子。士蒍告晋侯曰:「可矣。不过二年,君必无患。」
翻译:
二十四年春季,又在桓公庙的椽子上雕花,这件事与客岁庙柱上涂红漆都是分歧礼法的。御孙劝止说:“下臣传闻:‘俭仆,是善行中的盛德;豪侈,是险恶中的大恶。’先君具备盛德,而君王却把它放到大恶里去,生怕不能够或许吧?”
春季,哀姜分开鲁国,庄公让同姓医生的夫人相见,相见时用财宝作为碰头礼,这是分歧于礼的。御孙说:“汉子相见的礼品,大的是财宝,小的是禽鸟,用工具来标明品级。女人相见的`礼品,不跨越榛子、栗子、枣子、干肉,以表现诚敬罢了。此刻男女用不异的相见礼,这是不区分了。男女的区分,是国度的大法,因为夫人而搞乱了,生怕不能够或许吧!”
晋国的士又和令郎们筹谋,让他们杀了游氏的两个儿子。士告知晋献公说:“行了。不跨越两年,君王就不必担忧了。”
左传白话文翻译6
【经】十有四年春王正月,莒子朱卒。夏,卫孙林父自晋归于卫。秋,叔孙侨如如齐逆女。郑令郎喜帅师伐许。玄月,侨如以夫人妇姜氏至自齐。冬十月庚寅,卫侯臧卒。秦伯卒。
【传】十四年春,卫侯如晋,晋侯强见孙林父焉,定公不可。夏,卫侯既归,晋侯使郤犨送孙林父而见之。卫侯欲辞,定姜曰:「不可。是先君宗卿之嗣也,大国又感觉请,不许,将亡。虽恶之,不犹愈于亡乎?君其忍之!安民而宥宗卿,不亦可乎?」卫侯见而复之。
卫侯飨苦成叔,宁惠子相。苦成叔傲。宁子曰:「苦立室其亡乎!古之为享食也,以观威仪、省祸福也。故《诗》曰:『兕觥其觩,旨酒思柔,彼交匪傲,万福来求。』今役夫傲,取祸之道也。」
秋,宣伯如齐逆女。称族,尊君命也。
八月,郑子罕伐许,败焉。戊戌,郑伯复伐许。庚子,入其郛。许人平以叔申之封。
玄月,侨如以夫人妇姜氏至自齐。舍族,尊夫人也。故正人曰:「《年龄》之称,微而显,志而晦,婉而成章,尽而不污,惩恶而惩恶。非贤人谁能修之?」
卫侯有疾,使孔成子、宁惠子立敬姒之子衎感觉大子。冬十月,卫定公卒。夫人姜氏既哭而息,见大子之不哀也,不内酌饮。叹曰:「是夫也,将不唯卫国之败,其必始于孀妇!乌呼!天祸卫国也夫!吾不获鱄也使主社稷。」医生闻之,无不耸惧。孙文子自是不敢舍其重器于卫,尽置诸戚,而甚善晋医生。
翻译
十四年春季,卫定公去到晋国,晋厉公强请卫定公访问孙林父,卫定公不赞成。夏日,卫定公返国今后,晋厉公派郤犫送孙林父去见他。卫定公想要辞让。定姜说:“不行。他是先君宗卿的儿女,大国又以此作为要求,若是不承诺,我国将要衰亡。固然厌恶他,总比亡国强些吧?君王仍是忍受一下吧!安靖百姓而赦宥宗卿,不也是可行的吗?”卫定公访问了孙林父,并且规复了他的职位和采邑。
卫定公设享礼欢迎苦成叔,宁惠子奉陪,苦成叔表现出高傲的`模样。宁惠子说:“苦成叔生怕要被衰亡了吧!现代进行享礼,是用来察看威仪,省检祸福的,以是《诗》说:‘弯弯角杯,温和甜酒。不骄不傲,堆积万福。’此刻他白叟家表现高傲,是取祸之道啊!”
春季,鲁医生宣伯到齐国摈除齐女。《年龄》称他的族名,这是因为尊敬国君的号令。
八月,郑国的子罕防御许国,战胜。二十三日,郑成公再次防御许国。二十五日,进入许国的外城。许国人把叔申的封地交还郑国以此与郑国媾和。
玄月,侨如带着夫人姜氏从齐国分开。《年龄》不称族名,这是因为尊敬夫人。以是正人说:《年龄》的记录,言词未几而意义明显,记录史实而意义深远,委婉而瓜熟蒂落,穷尽而不曲解,鉴戒险恶而嘉奖仁慈。若是不是贤人,谁能够或许或许编写?”
卫定私有病,让孔成子、宁惠子立敬姒的儿子衎作为太子。夏日,十一月,卫定公归天。夫人姜氏哭丧今后歇息,看到太子并不伤心,就连水也不喝,感喟说:“这小我啊,将要不只会使卫国遭致败亡,并且必然从我这个孀妇身上起头脱手。唉呀!这是上天降祸给卫国吧!我不能获得鱄来掌管国度。”医生们听到今后,无不感应非常惊骇。孙文子今后不敢把他的宝器藏在卫国,而都放在采邑戚地,同时尽可能和晋国的医生和睦。
左传白话文翻译7
原文
【经】十有六年春正月,公会宋公、蔡侯、卫侯于曹。夏四月,公会宋公、卫侯、陈侯、蔡侯伐郑。秋七月,公至自伐郑。冬,城向。十有一月,卫侯朔出走齐。
【传】十六年春正月,会于曹,谋伐郑也。
夏,伐郑。
秋七月,公至自伐郑,以饮至之礼也。
冬,城向,书,时也。
初,卫宣公烝于夷姜,生急子,属诸右令郎。为之娶于齐,而美,公取之,生寿及朔,属寿于左令郎。夷姜缢。宣姜与令郎朔构急子。公使诸齐,使盗待诸莘,将杀之。寿子告之,使行。不可,曰:「弃父之命,恶用子矣!有不父之国则可也。」及行,饮以酒,寿子载其旌以先,盗杀之。急子至,曰:「我之求也。此何罪?请杀我乎!」又杀之。二令郎故怨惠公。
十一月,左令郎泄、右令郎职立令郎黔牟。惠公奔齐。
翻译
十六年春季,正月,鲁桓公和宋庄公、蔡桓侯、卫惠公在曹国会面,又筹谋防御郑国。
夏日,防御郑国。
春季七月,桓公防御郑国回到国际,进行了祭告宗庙、大宴臣下的礼节。
夏日,在向地筑城。《年龄》以是记录这件事,是因为不故障农时。
此刻,卫宣公和父亲的'姬妾夷姜私通,生了急子。卫宣公把急子托给右令郎扶养,又为他在齐国授室,这个女人很美,卫宣公就本身娶了她,生了寿和朔,把寿嘱托给左令郎。夷姜本身吊死了。宣姜和令郎朔诬垂危子。卫宣公派急子出使到齐国,教唆大好人在莘地等着,筹算杀死他。寿子把这件事告知急子,让他逃脱。急子不赞成说:“丢掉父亲的号令,那边还用得着儿子!若是天下上有不父亲的国度就能够或许逃到那边去了。”比及临走,寿子用酒把急子灌醉。寿子车上插着太子的旗号走在后面,大好人就杀了寿子。急子赶到,说:“他们要杀的是我。他有甚么罪?请杀死我吧!”大好人又杀了急子。左、右两令郎是以仇恨惠公。十一月,左令郎泄、右令郎职立令郎黔牟为国君。卫惠公流亡到齐国。
左传白话文翻译8
左传
原文:
初,晋献公欲以骊姬为夫人,卜之,不吉;筮之,吉。公曰:“从筮。”卜人曰:“筮短龟长,不如从长。且其繇曰:‘专之渝,攘公之羭。一薰一莸(yóu),十年尚犹有臭。’必不可!”弗听,立之。生奚齐,其娣生卓子。
及将立奚齐,既与中医生成谋。姬渭大子曰:“君梦齐姜,必速祭之!”大子祭于曲沃,归胙于公。公田,姬置诸宫六日。公至,毒而献之。公祭之地,地坟;与犬,犬毙;与小臣,小臣亦毙。姬泣曰:“贼由大子。”大子奔新城。公杀其傅杜原款。
或曰大子:“子辞,君必辩焉。”大子曰:“君非姬氏,居不安,食不饱。我辞,姬必有罪。君老矣,吾又不乐。”曰:“子其行乎?”大子曰:“君实不察其罪,被此名也以出,人谁纳我?”十仲春戊申,缢于新城。——以上僖公四年
姬遂谮二令郎曰:“皆知之。”重耳奔蒲,夷吾奔屈。
初,晋侯使士蔿为二令郎筑蒲与屈,不慎,置薪焉。夷吾诉之。公使让之。士蔿(wěi)顿首而对曰:“臣闻之,无丧而戚,忧必仇焉;无戎而城,仇必保焉。寇仇之保又何慎焉守官废命不敬固仇之保不忠失敬与忠何故事君?《诗》云:‘怀德惟宁,长子惟城。’君其修德而固长子,何城如之?三年将寻师焉,焉用慎?”退而赋曰:“狐裘尨茸②,一国三公,吾谁适从?”
及难,公使太监披③伐蒲。重耳曰:“君父之命不校。”乃徇曰:“校者,吾仇也。”逾垣而走。披斩其祛,遂出走狄。——以上僖公五年
六年春,晋侯使贾华伐屈。夷吾不能守,盟而行。将奔狄,卻芮曰:“后出同走,罪也,不如之梁。梁近秦而幸焉。”乃之梁。
【注】①齐姜:太子申生的母亲。②尨茸:méngróng,蓬乱的模样。③太监披:叫披的太监,太监为内官,即厥后的太监。
译文:
此刻,晋献公想把骊姬立为夫人,便用龟甲来占卜,成果不吉祥;而后用蓍草占卜,成果吉祥。晋献公说:“照占筮的成果办。”卜人说:“占筮不灵验,龟卜很灵,不如照灵验的办。再说卜筮的兆辞说:‘专宠过度会生变乱,会夺去您的所爱。香草和臭草放在一路,过了十年还会有臭味。’必然不能这么做。”晋献公不听卜人的话,把骊姬立为夫人。骊姬生了奚齐,她随嫁的mm生了卓子。
到了将近把奚齐立为太子时,骊姬早已和中医生有了预谋。骊姬对太子申生说:“国君梦见了你母亲齐姜,你必然要从速去祭奠她。”太子到了曲沃去祭祝,把祭祝的酒肉带返来献给晋献公。晋献公在外狩猎,骊姬把祭奠的酒肉在宫中放了六天。晋献公狩猎返来,骊姬在酒肉中下了毒药献给献公。晋献公洒酒祭地,地上的土突出成堆;拿肉给狗吃,狗被毒死;给官中小臣吃,小臣也死了。骊姬哭着说:“是太子想暗害您。”太子逃到了新城,晋献公杀了太子的'徒弟杜原款。
有人对太子说:“您要辩论。国君必然会辨明长短。”太子说:“君王若是不了骊姬,会睡不安,吃不饱。我一辩论,骊姬肯定会有罪。君王老了,我又不能使他欢愉。”那人说:“您想出走吗?”太子说:“君上还不明察骊姬的罪行,我带着杀父的罪名出走,谁会采取我呢?”十仲春二十七日,太子申生在新城吊颈自杀。
骊姬接着又诬告重耳和夷吾两个令郎说:“他们都晓得申生的诡计。”是以,重耳逃到了蒲城,夷吾逃到了屈城。
此刻,晋献公派医生士蒍为重耳和夷吾构筑蒲城和屈城,不谨严,在城墙里放进了柴草。夷吾把这件事告知了献公。晋献公反而求全了士亍J可J叩首回覆说:“臣下传闻,不凶事而伤心,忧闷肯定变为仇怨。不战事而筑城,仇人肯定来占据。既然仇人会来占据,又何须那末谨严呢?在官位而不接管君命,这是不敬,加固仇人的城池,这是不忠。落空了恭顺和虔诚,拿甚么来奉养国君呢?《诗》说:‘心胸德性便是安靖,同长后辈便是坚城。’国君若是能修德性并巩国长子的地位,有甚么城池比得上呢?三年今后就要用兵,那边用得着那末谨严?”士蒍退上去后作了首诗说:“狐皮袍子毛疏松,一个国度有三公,我该跟班哪个?”
到灾害产生时,晋献公派太监披去进犯蒲城。重耳说:“君父的号令不能违反。”是以他布告世人说:“违反君命的人便是我的仇人。”重耳翻墙逃脱,太监披砍掉了他的袖口。重耳是以流亡到了狄国。
(以上僖公五年)
鲁僖公六年的春季,晋献公派贾华去进犯屈城。夷吾苦守不住,与屈人订立盟约后出走。夷吾筹办逃往狄国,卻芮说:“你在重耳今后逃到狄国去,这证实了你有罪,不如去梁国。梁国接近秦国,并且获得秦国的信赖。”是以夷吾去了粱国。(以上僖公六年)
左传白话文翻译9
哀公·哀公二十一年
作者:左丘明
【传】二十一年夏蒲月,越人始来。
秋八月,公及齐侯、邾子盟于顾。齐有责顿首,因歌之曰:「鲁人之皋,数年不觉,使我高蹈。惟其儒书。感觉二国忧。」
是行也,公先至于阳谷。齐闾丘息曰:「君辱举玉趾,以在寡君之军。群臣将传遽以告寡君,比其复也,君无乃勤。为家丁之未次,请除馆于舟道。」辞曰:「敢勤家丁?」
白话文翻译:
二十一年夏日,蒲月,越国人第一次来鲁国。
春季,八月,鲁哀公和齐平公、邾隐公在顾地缔盟。齐国人求全畴前叩首而哀公不响应回礼那件事,是以唱歌说:“鲁人的罪行,几年还不本身发觉,使咱们发怒暴跳。正因为他们只拘泥儒家之书,造成了两国忧?又忧闷。”
这一趟,哀公先到阳穀。齐国的闾丘息说:“光驾君王亲身惠临,来慰问寡君的'戎行,臣下们将要用驿车向寡君报告。比及他们报告返来,君王不免难免太劳顿了。因为家丁不筹办好宾馆,请在舟道暂设行馆。”哀公推却说:“岂敢烦劳贵国的家丁?”
左传白话文翻译10
原文:
【经】十有八年春王正月,晋杀其医生胥童。庚申,晋弑其君州蒲。齐杀其医生国佐。公如晋。夏,楚子、郑伯伐宋。宋鱼石复入于彭城。公至自晋。晋侯使士□来聘。秋,杞伯来朝。八月,邾子来朝,筑鹿囿。己丑,公薨于路寝。冬,楚人、郑人侵宋。晋侯使士鲂来乞师。十有仲春,仲孙蔑会晋侯、宋公、卫侯、邾子、齐崔杼联盟于虚朾。丁未,葬我君成公。
【传】十八年春,王正月庚申,晋栾书、中行偃使程滑弑厉公,葬之于翼东门以外,以车一乘。使荀罃、士鲂逆周子于都门而立之,生十四年矣。医生逆于清原,周子曰:「孤始愿不迭此。虽及此,莫非天乎!抑人之求君,使出命也,立而不从,将安用君?二三子用我本日,否亦本日,共而从君,神之所福也。」对曰:「群臣之愿也,敢不俯首帖耳。」庚午,盟而入,馆于伯子同氏。辛巳,朝于武宫,逐不臣者七人。周子有兄而无慧,不能辨菽麦,故不可立。
齐为庆氏之难故,甲申晦,齐侯使士华免以戈杀国佐于内宫之朝。师逃于夫人之宫。书曰:「齐杀其医生国佐。」弃命,专杀,以谷叛故也。使清人杀国胜。国弱来奔,王湫奔莱。庆封为医生,庆佐为司寇。既,齐侯反国弱,使嗣国氏,礼也。
仲春乙酉朔,晋侯悼公登基于朝。始命百官,恩赐、己责,逮鳏寡,振废滞,匡乏困,救灾患,禁淫慝,薄赋敛,宥罪戾,节器用,时用民,欲无犯时。使魏相、士鲂、魏颉、赵武为卿。荀家、荀会、栾□、韩无忌为公族医生,使训卿之后辈共俭孝弟。使士渥浊为大傅,使修范武子之法。右行辛为司空,使修士蒍之法。弁纠御戎,校订属焉,使训诸御知义。荀宾为右,司士属焉,使训勇力之士时使。卿无共御,立军尉以摄之。祁奚为中军尉,羊舌职佐之,魏绛为司马,张老为候奄。铎遏寇为上军尉,籍偃为之司马,使训卒乘亲以从命。程郑为乘马御,六驺属焉,使训群驺知礼。凡六官之长,皆民誉也。举不渎职,官不易方,爵不逾德,师不陵正,旅不逼师,民无谤言,以是复霸也。
公如晋,朝嗣君也。
夏六月,郑伯侵宋,及曹门外。遂会楚子伐宋,取朝郏。楚子辛、郑皇辰侵城郜,取幽丘,同伐彭城,纳宋鱼石、向为人、鳞朱、向带、鱼府焉,以三百乘戍之而还。书曰「复入」,凡去其国,国逆而立之,曰「入」;复其位,曰「复归」;诸侯纳之,曰「归」。以恶曰复入。宋人患之。西鉏吾曰:「何也?若楚人与吾同恶,以德于我,吾固事之也,不敢贰矣。大国无厌,鄙我犹憾。不然,而收吾憎,使赞其政,以间吾衅,亦吾患也。今将崇诸侯之奸,而披其地,以塞夷庚。逞奸而携服,毒诸侯而惧吴、晋。吾庸多矣,非吾忧也。且事晋作甚?晋必恤之。」
公至自晋。晋范宣子来聘,且拜朝也。正人谓:「晋是以乎有礼。」
秋,杞桓公来朝,劳公,且问晋故。公以晋君语之。杞伯是以骤朝于晋而请为昏。
七月,宋老佐、华喜围彭城,老佐卒焉。
八月,邾宣公来朝,登基而来见也。
筑鹿囿,书,不时也。
己丑,公薨于路寝,言道也。
冬十一月,楚子重救彭城,伐宋,宋华元如晋垂危。韩献子为政,曰:「欲求得人,必先勤之,成霸安强,自宋始矣。」晋侯师于台谷以救宋,遇楚师于靡角之谷。楚师还。
晋士鲂来乞师。季文子问师数于臧武仲,对曰:「伐郑之役,知伯实来,下军之佐也。今彘季亦佐下军,如伐郑可也。事大国,无失班爵而加敬焉,礼也。」从之。
十仲春,孟献子会于虚朾,谋救宋也。宋人辞诸侯而请师以围彭城。孟献子请于诸侯,而先归会葬。
丁未,葬我君成公,书,顺也。
翻译
十八年春季,周王朝历法的正月初五日,晋国的栾书、中行偃派程滑杀死晋厉公,葬在翼地的东门外边,仅仅用了一辆车子。调派荀罃、士鲂到都门摈除周子而立他为国君,这时辰候周子才十四岁。医生在清原摈除,周子说:“我起头的愿望并不到这境界,此刻固然到了这境界,莫非不是上天的意志吗?但是人们要求有国君,这是为了让他宣布号令。立了今后又不听他的,还那边用得着国君?您几位用得着我,在明天;用不着,也在明天,恭顺而从命国君,这是神灵所保佑的。”医生们回覆说:“这是下臣们的愿望,岂敢不俯首帖耳。”十五日,缔盟今后才进入都城,住在伯子同氏家里。二十六日,周子在武宫朝见。摈除了分歧适做臣的七小我。周子有一个哥哥是白痴,不能区分豆子和麦子,以是不能立为国君。
齐国因为庆氏祸难的缘由,正月二十九日,齐灵公派士华免用戈把国佐杀死在内宫的前堂,大师逃到夫人的宫里。《年龄》记录说“齐杀其医生国佐”,这是因为国佐抛弃君命、擅权杀人、占有穀地而哗变的缘由。让清地人杀了国胜。国弱流亡到鲁国来。王湫流亡到莱地。庆封做医生,庆佐做司寇。未几今后,齐灵公让国弱返国,要他担当国氏宗嗣,这是合于礼的。
仲春月朔日,晋悼公执政廷上登基。起头录用百官,赐舍财物而免去百姓对国度的负债,赐顾帮衬施恩义给鳏夫孀妇,升引被废黜和长居下位的大好人,布施贫苦,搭救灾害,制止险恶,少征钱粮,饶恕罪行,俭仆器用,在农闲时利用农人,小我的愿望不侵犯农时。派魏相、士鲂、魏颉、赵武做卿;荀家、荀会、栾黡、韩无忌做公族医生,让他们教导卿的后辈恭顺、俭仆、孝敬、和睦。派士渥浊做太傅,让他进修范武子的法式;右行辛做司空,让他进修士?的法式。弁纠驾驭战车,校订官属他统领,让他教导御者们大白事理。荀宾作为车右,司士官属他统领,让他教导懦夫们待时选用。卿不牢固的御者,设立军尉兼管这些事。祁奚做中军尉,羊舌职帮手他;魏绛做司马,张老做窥伺长,铎遏寇做上军尉,籍偃为他做司马,让他教导步兵车兵,分歧从命号令。程郑做乘马御,六驺属他统领,让他教导他们大白礼节。但凡各部门的主座,都是百姓赞美的'人。举拔的人不渎职,仕进的人不转变惯例,爵位不跨越德性,师不欺陵正,旅不欺压师,百姓不求全谴责的话,这便是晋悼公再次称霸于诸侯的缘由。
鲁成公去到晋国,朝见新立的国君晋悼公。
夏日,六月,郑成公入侵宋国,达到宋国曹门外。是以就汇合楚共王一路防御宋国,占据了朝郏。楚国子辛、郑国的皇辰入侵城郜,占取幽丘。一路防御彭城,送回了宋国的鱼石、向为人、鳞朱、向带、鱼府,用三百辆战车留守,而后返国。《年龄》记录说“复入”。但凡分开本身的国度,本国摈除并且立他,叫做“入”;答复原来的地位,叫做“复归”;诸侯把他送返来,叫做“归”;用武力的叫做“复入”。宋国人担忧这件事。西鉏吾说:“担忧干甚么?若是楚国人和咱们同仇人忾,施恩义给咱们,咱们原来是会事奉他们的,不敢有犹豫不决。此刻大国的愿望不个尽头,即便把我国作为他们的边邑还会感觉遗憾。不然,收容咱们厌恶的人,让他们赞助政事,等机遇钻咱们的空子,也是咱们的祸患。此刻却爱崇诸侯的乱臣并且分给他们以地盘,梗阻列国之间的通道,使乱臣得以称心而使从命他们的国度离心,迫害诸侯而使吴国,晋国惊骇,如许,咱们的好处多啦,并不是咱们的忧患。并且事奉晋国为了甚么?晋国必然会来救济咱们。”
鲁成公从晋国回到鲁国。晋国的范宣子来鲁国聘问,同时答拜对晋君的朝见。正人感觉晋国在这件工作上合于礼。
春季,杞桓公前来朝见,慰问成公,同时扣问晋国的动静。成公把晋君的政治办法告知他。杞桓公是以很快地向晋国朝见并要求通婚。
七月,宋国的老佐、华喜包围彭城,老佐死于此次战斗中。
八月,邾宣公前来朝见,这是因为他新登基而前来进见。
鲁国制作鹿囿,《年龄》以是记录这件事,是因为分歧于气节。
初七日,鲁成公死在寝宫里,这是拉拢于一般的环境。
夏日,十一月,楚国的子重布施彭城,防御宋国。宋国的华元去到晋国垂危。这时辰候韩献子执政,说:“想要获得别人的拥戴,必然要先为他支出勤奋。成绩霸业,安靖国土,从宋国起头了。”晋悼公领兵驻扎在台谷以救宋国。在靡角之谷和楚军相遇,楚军退走返国。
晋国的士鲂前来要求收兵。季文子向臧武仲问收兵的数字,他回覆说:“进犯郑国那次战斗,是知伯来要求收兵的,他是下军的帮手。此刻士鲂也帮手下军,所收兵数,像进犯郑国时一样就能够或许了。事奉大国,不要违反青鸟使的爵位顺序而要加倍恭顺,这是合于礼的。”季文子从命了。
十仲春,孟献子和晋悼公、宋平公、卫献公、邾宣公、齐国崔杼在虚朾会面,筹谋布施宋国。宋国人推却诸侯,而要求收兵以包围彭城。孟献子向诸侯要求先返国到场葬礼。
十仲春二十六日,“葬我君成公”,《年龄》如许说,是表现统统支配别扭。
左传白话文翻译11
《左传》
隐公郑伯克段于鄢
初,郑武公娶于申[1],曰武姜,生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰寤生,遂恶之。爱共叔段,欲立之。亟请于武公[2],公弗许。及庄公登基,为之请制。公曰:"制,岩邑也,虢叔死焉[3]。佗邑惟命"。请京[4],使居之,谓之都城大叔。祭仲曰:"都,城过百雉[5],国之害也。先王之制,多数,不过参国之一,中,五之一;小,九之一。今京不度[6],非制也,君将不堪"。公曰:"姜氏欲之,焉辟害"?对曰:"姜氏何厌之有?不如早为之所[7],无使滋蔓。蔓,难图也。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎"?公曰:"多行不义,必自毙,子姑待之"。
既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。令郎吕曰[8]:"国不堪贰,君将若之何?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之,无生民气"。公曰:"毋庸,将自及"。大叔又收贰感觉己邑,至于廪延[9]。子封曰:"可矣,厚将得众"。公曰:"不义,不昵[10]。厚将崩"。
大叔完聚,缮甲兵,具卒乘[11],将袭郑,夫人将启之。公闻其期,曰:"可矣"。命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔段。段入于鄢。公伐诸鄢。蒲月辛丑,大叔出走共。
书曰:"郑伯克段于鄢[12]"。段不弟,故不言弟;如二君[13],故曰克;称郑伯,讥失教也,谓之郑志;不言出走,难之也。
遂寘[14]姜氏于城颍,而誓之曰:"不迭鬼域,无相见也"。既而悔之。
颍考叔为颍谷[15]封人,闻之,有献于公。公赐之食,食舍肉。公问之,对曰:"正人有母,皆尝正人之食矣,何尝君之羹,请以遗之"。公曰:"尔有母遗,繄[16]我独无"。颍考叔曰:"敢问何谓也"?公语之故,且告之悔。对曰:"君何患焉!若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然"?公从之。公入而赋:"大隧当中,其乐也融融"。姜出而赋:"大隧以外,其乐也泄泄"。遂为母子如初。
正人曰:"颍考叔,纯孝也,爱其母,施及庄公。《诗》曰逆子不匮,永锡尔类,其是之谓乎!”
【正文】
[1]郑武公:名掘突,郑国第二位国君,约公元前770—前744年在位。申:年龄初国名,姜姓。其地为今河南南阳市。
[2]亟:多次。
[3]虢(ɡuó)叔:虢,西周时的封国,封于制,称东虢。虢叔为东虢国君,后东虢被郑国兼并,虢叔死在那边。
[4]京:郑国属地,在今河南荥阳县东南20余里。
[5]都:指诸侯的都城与卿医生封邑。雉:城墙高一丈、长三丈称为一雉。
[6]度:法式,不度即分歧法式。
[7]为之所:给他支配一个处所。所,处所。
[8]令郎吕:郑国医生。
[9]廪延:郑国属地,在今河南延津县境内。
[10]昵(nì):粘连的意义,意指不能连合其部众。
[11]卒乘:兵士和战车。
[12]鄢:西周时国名,后被郑武公所灭,现今河南鄢陵县北。
[13]如二君:指郑庄公与共叔段仿佛是两个国度的君主。
[14]寘:同"置”。城颍:郑国属地,在今河南临颍县东南。
[15]颍谷:郑国属地,在今河南登封县东北。封人:镇守边境的处所仕宦。
[16]繄(yī):语气词,感化与”惟”周围。
【译文】
此刻,郑国的武公从申国授室,称为武姜,武姜生了郑庄公和共叔段。郑庄公诞生时逆生,姜氏难产而惧怕,以是就给他取名为寤生,是以而厌恶他。姜氏爱好共叔段,想要把他立为太子,多次向郑武公要求,郑武公不承诺。比及郑庄公担当了君位,姜氏又要求把制这个处所分封给共叔段。郑庄公对她说:"制,那是个风险的处所,东虢国的国君就死在那边。别的处所你可肆意挑选,我俯首帖耳"。姜氏又为共叔段要求以京地作封邑,让共叔段栖身到那边,称为都城太叔。祭仲对郑庄公说:"城市的城墙跨越百雉,那将是国度的祸患。根据先王的`轨制,卿医生最大的封邑,也不能跨越侯、伯,都城的三分之一,中等的封邑只能是都城的五分之一,小的只能是九分之一。此刻都城封邑分歧法式,违反先王轨制,君王你会承受不了的"。郑庄公说:"这是姜氏想要的,我怎样能遁藏祸患呢"?祭仲对郑庄公说:"姜氏的要求那边能够或许或许知足得了,不如赶早为共叔段支配个处所,不要让他成长。若是成长起来,就难以对于了。舒展的野草都不能撤除,况且是君王你宠贵的弟弟呢!”庄公说:"多行不义,肯定自取衰亡,你就期待着他的衰亡吧!”
未几,共叔段又号令郑国西部和北部的边地接管他与郑庄公的配合统领。令郎吕对郑庄公说:"一个国度不能接管两小我的管属,君王你将若何处置呢?若是想把君位让给共叔段,那我就要求奉侍他;若是不让给他君位,那就请你撤除他,以避免让老百姓产生他心"。郑庄公说:"用不着去管,他会本身碰到祸患"。共叔段又将西部和北部由他和郑庄公配合统领的边地收归己有,延长到廪延这个处所。令郎吕又对郑庄公说:"这下可好了,共叔段权势薄弱,能够或许或许获得浩繁人的撑持了"。郑庄公说:"他不行道义,不连合人,权势薄弱只能增进他的瓦解"。
共叔段加固了京地的城防,堆积粮草,整修铠甲和武器,设备起步兵和战车,筹办剿袭郑都城城。姜氏将为他翻开城门。郑庄公刺探到共叔段进袭都城的日期,说:"此刻能够或许向共叔段防御了"。是以,号令令郎吕为统帅,带领战车二百辆(每辆战车配军人三人,步卒七十二人),向京地睁开伐罪。京地的国民都叛逆了共叔段。共叔段逃到鄢地。郑庄公又派兵到鄢地伐罪他。蒲月辛丑(二十三日)此日,共叔段逃奔到共国。
《年龄》写道:"郑伯克段于鄢"。共叔段的所作所为?不像弟弟,以是不说他是郑庄公的弟弟,只写他的名字;郑庄公和共叔段之间的战斗仿佛两国国君相战,以是用"克”;称郑庄公为郑伯,是讽刺他对弟弟不加教育,养成他的罪行,也申明郑庄公原来的念头;不写共叔段出走共国,是嫌单单归咎于共叔段,难以下笔。
是以,郑庄公把他母亲安顿到城颍这个处所,并发誓说:"我不到鬼域之下的时辰,是不会再会你了"。未几,他就感应悔怨了。
颍考叔是颍谷这个边邑的处所仕宦,听到郑庄公如许做,就以向郑庄公供献为名,见到了郑庄公。郑庄公赐赉他饭食,颍考叔在用饭的时辰把肉都留上去不吃。郑庄公便问他为甚么不吃肉。颍考叔说:"正人我有老母,尝遍了我给她的食品,从未吃过君王这带汁的肉,请你让我把这肉送给她"。郑庄公说:"你有母亲,能奉送她饭食,只是我不母亲,不能向她奉送了"。颍考叔说:"唐突地问一下,你说的是甚么意义"?郑庄公就告知了他工作的原委,并告知颍考叔他感应很悔怨。颍考叔说:"你有甚么难堪的呢?若是挖地挖出泉水来,再顺着穿个地道,你与你母亲在地道里相见,有谁会说你的错误呢"?郑庄公根据颍考叔的倡议去做,在地道与母亲相见。郑庄公进入地道,见到他的母亲赋诗说:"大地道内与母亲相见,如许的乐陶陶啊!”姜氏走出地道,也赋诗说:"大地道外,如许的乐和和啊”!是以母子和洽如初。
正人批评说:"颍考叔,是一位真实的逆子,爱他的母亲,还把孝道延及郑庄公。《诗经》说:逆子是不会让孝道匮竭的,将永久把孝道赐与他的同类人。这正说的是颍考叔如许的人"。
【评析】
郑庄公登基后,其弟共叔段在母亲姜氏的撑持下,扩大权势,诡计篡夺政权。郑庄公不时知足共叔段的要求,促使其权欲收缩,终究在鲁隐公元年(前722)一举覆灭了他。这表现了郑庄公长于机谋,也申明年龄时权利奋斗的严酷。
左传白话文翻译12
【经】三年春,齐国夏、卫石曼姑帅师围戚。夏四月甲午,地动。蒲月辛卯,桓宫、僖宫灾。季孙斯、叔孙州仇帅师城启阳。宋乐髡帅师伐曹。秋七月丙子,季孙斯卒。蔡人放其医生公孙猎于吴。冬十月癸卯,秦伯卒。叔孙州仇、仲孙何忌帅师围邾。
【传】三年春,齐、卫围戚,布施于中山。
夏蒲月辛卯,司铎火。火逾公宫,桓、僖灾。救火者皆曰:「顾府。」南宫敬叔至,命周人出御书,俟于宫,曰:「庀女而不在,死。」子服景伯至,命宰人出礼书,以待命:「命不共,有常刑。」校人乘马,巾车脂辖。百官官备,府库慎守,官人肃给。济濡帷幕,郁攸从之,蒙葺公屋。自豪庙始,外内以悛,助所不给。有不必命,则有常刑,无赦。公父文伯至,命校人驾搭车。季桓子至,御公立于象魏以外,命救火者伤人则止,财可为也。命藏《象魏》,曰:「旧章不可亡也。」富父槐至,曰:「无备而官办者,犹拾也。」是以乎去表之蒿,道还公宫。孔子在陈,闻火,曰:「其桓、僖乎!」
刘氏、范氏世为婚姻,苌弘事刘文公,故周与范氏。赵鞅感觉讨。六月癸卯,周人杀苌弘。
秋,季孙有疾,命一般曰:「无死。南童子之子,男也,则以告而立之。女也,则肥也可。」季孙卒,康子登基。既葬,康子执政。南氏生男,一般载以如朝,告曰:「役夫有绝笔,命其圉臣曰:『南氏生男,则以告于君与医生而立之。』此生矣,男也,敢告。」遂奔卫。康子请退。公使共刘视之,则或杀之矣,乃讨之。召一般,一般不反。
冬十月,晋赵鞅围朝歌,师于其南。荀寅伐其郛,使其徒自北门入,己犯师而出。癸丑,奔邯郸。十一月,赵鞅杀士皋夷,恶范氏也。
翻译
三年春季,齐国、卫国包围戚地,戚地人向中山要求布施。
夏日,蒲月二十八日,鲁国司铎官厅产生火警。火势超出公宫,桓公庙、僖公庙都被销毁。救火的人都说:“赐顾帮衬府库财物。”南宫敬叔分开,号令周人拿出国君所看的书,让他在宫里等着,说:“交给你了,若有丧失,就正法你。”子服景伯分开,号令宰人拿出礼书,让他期待号令。若是不能失职,就要按划定惩罚。校人驾下马,巾车在车轴上涂上油脂,百官苦守本身的岗亭,府库增强防备,官人当真履行供给,用透湿的帷幕笼盖火场周围的修建物,救火的工具就放在中间。而后又用浸润的工具把公屋笼盖起来,从太庙起头,由外到内顺次笼盖。赞助气力缺乏的'。有不从命号令的,就按划定惩罚,不加赦宥。公父文伯分开,号令校报酬公车套下马。季桓子分开,为哀公驾车站在象魏外边,号令救火的人受伤就停上去,因为财物是能够或许出产出来的。又号令把文献保藏起来,说:“旧的章典不能丧失。”富父槐分开,说:“不筹办而叫百官匆促办事,就仿佛拾起地上的汤水。”是以就拆去火道上的干涸易燃物品,环绕公宫周围斥地火巷隔火。
孔子正在陈国,听到产生火警,说:“生怕是桓公庙、僖公庙吧!”
刘氏、范氏生生世世互通婚姻,苌弘事奉刘文公,以是周代接近范氏。赵鞅是以而伐罪。六月十一日,周人杀死了苌弘。
春季,季孙有病,号令一般说:“不要跟班我死!若是南童子生下的孩子是男孩,就把我的话报告国君、医生而立这个孩子为担当人;若是是个女孩,那末立肥就能够或许了。”季孙死,康子登基。埋葬方才终了,康子正执政廷上。南氏生了个男孩,一般用车把男孩载着送到朝廷上,报告说:“他白叟家有绝笔,号令他的贱臣说:‘南氏生了男孩,就报告国君和医生而立他为担当人。’此刻担当人生上去了,是个男孩,谨此报告。”是以就流亡到卫国去。康子要求逊位,哀公派共刘去梭巡,有人却已把婴儿杀死了。是以就伐罪杀人凶手。召见一般,一般不返来。
夏日,十月,晋国的赵鞅包围朝歌,戎行驻扎执政歌南方。荀寅进犯朝歌外城,让他的部属从北门出去,本身包围出来。二十三日,荀寅流亡到邯郸。
十一月,赵鞅杀死了士皋夷,这是因为厌恶范氏。
【左传白话文翻译】相干文章:
左传白话文翻译09-27
左传白话文翻译11-03
左传白话文翻译12篇11-03
左传白话文翻译(12篇)11-04
白话文《左传桓公桓公九年》原文及翻译09-24
《左传》原文及翻译10-05
左传原文及翻译08-29
白话文《左传定公定公五年》原文及翻译09-24
年龄左传原文及翻译07-16