《左传》原文及翻译
《左传》,全称《年龄左氏传》,原名《左氏年龄》,汉代时别名《年龄左氏》 《年龄内传》《左氏》,汉代今后才多称《左传》。以下是小编清算的《左传》原文及翻译,接待浏览!
《左传》相传是年龄末年鲁国的左丘明为《年龄》做表明的一部史乘,与《公羊传》、《谷梁传》合称“年龄三传”。也是中国第一部叙事具体的编年体史乘,共三十五卷,是儒家典范之一且为十三经中篇幅最长的,在四库全书中列为经部。记叙规模从公元前722(鲁隐公元年)大公元前468(鲁哀公二十七年)。
《左传》原文:
宋公及楚人战于泓。宋人既成列,楚人未既济。司马曰:"彼众我寡,及其未既济也,请击之。"公曰:"不可。"既济而未成列,又以告。公曰:"未可。"既陈尔后击之,宋师败绩。公伤股,门官歼焉。国人皆咎公。公曰:"正人不轻伤,不禽二毛。古之为军也,不以阻隘也。寡人虽亡国之余,不鼓不成列。" 子鱼曰:"君未知战。勍敌之人,隘而不列,天赞我也。阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉!且今之勍者,皆吾敌也,岁及胡耉,获则取之,何有于二毛!明耻教战,求杀敌也。伤未及死,若何勿重?若爱轻伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉。全军以操纵也,金鼓以声息也。利而用之,阻隘可也;声盛致志,鼓儳可也。"
译文以下:
宋襄公与楚军在泓水作战。宋军已摆好了步地,楚军还不全数度过泓水。担负司马的子鱼对宋襄公说:"仇仇敌多,咱们人少,趁着他们还不全数度过泓水,请您命令进犯他们。"宋襄公说:"不行。"楚国的戎行已全数度过泓水,还不摆好步地,子鱼又倡议宋襄公命令防御。宋襄公仍是说:"不行。"等楚军摆好了步地今后,宋军才去防御楚军,成果宋军大北。宋襄公大腿受了伤,他的保护官也被杀死了。宋国人都求全宋襄公。宋襄公说:"有品德的人在战役中,只需仇敌已挂花就不再去杀伤他,也不去俘虏头发斑白的仇敌。古时辰批示战役,不凭仗步地险峻。
我固然是已亡了国的商代的儿女,却不去防御不摆好步地的仇敌?”子鱼说:"您不晓得作战的事理。壮大的仇敌因地形倒霉而不摆好步地,那是老天赞助咱们。仇敌在地形上遭到障碍,咱们向他们策动防御,不也能够吗?即便是如许,还怕不能取胜呢!具备很强战役力的人,都是咱们的仇敌。即便是年数很老的,能抓获得就该俘虏他,对头发斑白的人又有甚么值得顾恤的呢?让兵士大白甚么是羞辱,使他们奋勇作战,为的是覆灭仇敌。仇敌受了伤,还不死,为甚么不能再次去杀伤他们呢?不忍心再去杀伤他们,那就不如一起头就不杀伤他们;同情年数老的仇敌,就仿佛屈就于仇敌。戎行便是要操纵有益的战机来停止战役,鸣金伐鼓是用来滋长气势的。既然戎行要操纵有益的机会,那末仇敌不摆好步地,恰好能够操纵。既然鸣金伐鼓的声响是用来充实鼓励起兵士斗志的,那末,进犯未成列的仇敌,固然是能够的。”
【《左传》原文及翻译】相干文章:
年龄左传原文及翻译07-16
《左传·定公·定公元年》原文及翻译04-18
《左传定公定公十四年》原文及翻译08-09
《左传·僖公·僖公七年》原文及翻译03-03
左传·闵公·闵公二年的原文及翻译11-09
左传·僖公·僖公八年原文及翻译11-09
《左传庄公.庄公四年》原文正文翻译03-29
左传庄公·庄公三年原文及翻译08-29
左传白话文翻译09-27
左传白话文翻译11-03