何人斯原文翻译及赏析

时候:2021-11-29 09:15:44 古籍

何人斯原文翻译及赏析2篇

何人斯原文翻译及赏析1

  原文:

  何人斯

  彼何人斯?

  其心孔艰。

  胡逝我梁,不入我门?

  伊谁云从?

  维暴之云。

  二人从行,谁为此祸?

  胡逝我梁,不入唁我?

  始者不现在,云不我可彼何人斯?

  胡逝我陈?

  我闻其声,不见其身。

  不愧于人?

  不畏于天?

  彼何人斯?

  其为飘风。

  胡不自北?

  胡不自南?

  胡逝我梁?

  絺搅我心。

  尔之安行,亦不遑舍。

  尔之亟行,遑脂尔车。

  壹者之来,云何其盱。

  尔还而入,我心易也。

  还而不入,否难知也。

  壹者之来,俾我絺也。

  伯氏吹埙,仲氏吹篪。

  及尔如贯,谅不我郑出此三物,以诅尔斯。

  为鬼为蜮,则不可得。

  有靦脸孔,视人罔极。

  作此好歌,以极反侧。

  译文:

  那究竟是一个甚么样人啊?我只晓得他的心地太凶险。他为甚么偷偷去我的鱼梁,却不情愿迈进我家的门坎?叨教这小哥你是谁的仆从?本来他是唯暴公极力模仿。

  你们主仆二人相跟一路行,究竟谁是这场灾害的祸端?他为甚么偷偷去我的鱼梁,却不情愿走进我家来慰劳?现在同病相怜浑然不现在,今已各奔前程你我不齐心。

  那究竟是一个甚么样人啊?他为甚么暗暗来我的院庭?我明显听到了他的脚步声,却实实没见到的他的踪迹。莫非他走在人前就不惭愧,在定命面前就不坐卧不安?

  那究竟是一个甚么样人啊?他仿佛那飘忽不定的疾风。他为甚么不从南边刮过来?他为甚么不是南边来的风?他为甚么跑到我的鱼梁坝?他的不轨烦扰得我心不宁!

  你不急不躁安牢固稳前行,也从未停下脚步半晌清闲。你快马加鞭急仓促地赶路,光滑一下车毂都不时候。就请你百忙当中来一次吧,为甚么如许难让我望穿秋水?

  若是你前往来进入我的门,我悬着的心才会尽快安静。若是你前往来不进我的门,我表情松弛难知何去何从。就请你百忙当中来一次吧,唯如斯才会使我心境安定。

  想现在老兄你悠悠吹陶埙,愚弟我为你伴和声吹竹箎。我和你在一路犹如绳相串,不料你却和我全然不相知!现在我进献犬豕鸡三牲物,利欲熏心可表我对你盟誓!

  若是你是鬼或是个狐狸精,那末我们今生不可再相见。现你靦着脸有鼻子也有眼,给人印象却在频频无常间。我今专心写成这首妙歌曲,以慰我心不必再反侧展转。

  正文:

  1.何人:甚么人,不知其姓名。斯:语助词。

  2.孔:甚,很。艰:此指专心邪恶难测。

  3.梁:拦水网鱼的坝堰。

  4.伊:其。从:跟从。

  5.暴:粗鲁、肆虐。

  6.二人:仆人公与“彼”人。

  7.唁(yàn):慰劳。

  8.如:像。

  9.可:通“哿(gě)”,嘉、好。

  10.陈:堂下至门的路。

  11.祗(zhī):恰好。搅:搅乱。

  12.遑(huáng):余暇。舍:止息。

  13.亟(jí):急。

  14.脂:以油脂涂车;或谓通“支”,以轫木支车轮使止住。

  15.壹:同“一”。

  16.盱(xū):忧、病,或谓望也。

  17.易:悦。

  18.否:不。

  19.俾(bǐ):使。祇(zhī):病,或谓安也。

  20.伯氏:兄。埙(xūn):古陶制演奏乐器,椭圆形中空,有吹孔。

  21.仲:弟。篪(chí):古竹制乐器,如笛,有八孔。

  22.及:与。贯:为绳贯穿之物。

  23.谅:诚。知:交好、相契。

  24.三物:猪、犬、鸡。

  25.诅(zǔ):盟诅。古时缔盟,杀牲歃血,告誓神明,如有违反,令神明降祸。

  26.蜮(yù):传说中一种水中植物,能在水中含沙射人影,别名射影。

  27.靦(miǎn):出面见人之状。

  28.视:示。罔极:不原则,指其心多变难测。

  29.好歌:仁慈、交好的歌。

  30.极:尽。反侧:在床上翻来覆去睡不着。

  赏析:

  此诗塑造了一位位置虽有差别,但运气却与《卫风·氓》之仆人公类似的不幸弃妇抽象。她现在或许曾有过天长地久、佳耦相爱的长久幸运。但跟着秋来春往、珠黄色衰,“其心孔艰”(心机难测正如“氓”之“二三其德”、其心“罔极”)的丈夫,待她便“始者不现在”,粗鲁代替了温顺,热恋化作了冷酷。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取鱼虾享用,而对劳累在室的老婆,则连“入”房中慰劳一下的兴趣都不。他老是仓促而来,又仓促而去(大略早已有了“外遇”罢)。说他事忙吧,他却能在庭中从容不迫地油他的车;说他没事吧,却连“遑舍”(止息的余暇)一夜的工夫都不。好轻易盼得他返来一次,却只给老婆留下肆虐相待的伤痛。想到运气之绳曾将本身和丈夫贯穿在一路(“及尔如贯”),彼此间理当亲如“埙”、“篪”相和的“伯”、“仲”(古经常以兄弟相亲喻伉俪相谐);现在,丈夫竟连最少的佳耦之礼都不顾了,不能不激得女仆人公悲愤难平。在永夜发急的“反侧”当中,她终究收回了愤切的谩骂:“为鬼为蜮,则不可得。有靦脸孔,视人罔极”——你真恰是徒然生了一张人脸,心机的邪恶莫测,的确赛过鬼蜮呵!

  从诗之结语“作此好歌(由于歌意触及男女之情,故称),以极反侧”看,此歌作于女仆人公永夜难眠的“反侧”之际。诗虽也带有相称的叙事成份,但头绪并不清楚。在布满疑云的反覆诘责中,展出“彼”人的飘忽身影,又交叉进回想中的各种糊口片段,使全诗的布局显得似断非断、狼藉飘忽。若是要找一个恰当的辞汇来申明此诗的表现特色,那便是两个字——“黑甜乡”。而这,大略正与女仆人公作歌时的“反侧”难眠状态有关。从诗中流露的动静可知,那位痴情丈夫对女仆人公的礼遇,无疑已天永日久。每当她望穿秋水盼其返来时,丈夫却老是迟迟不归;便是返来,也行踪秘密、形同飘风,出没于天井、鱼粱之际,只顾着本身的享用,少少有入房与老婆叙叙的至心。一对昔日的燕尔伉俪,竟变得犹如陌路之人。这些气象,固然会深深烙在女仆人公脑际而难以抹去。是以,当她展转反侧之际、心机恍忽当中,旧事今情便能够全化作狼藉的片段,黑甜乡般地出现在面前。此诗正顺应了这一特定背景,接纳叠章和问句、跳荡不定和敏捷转换的意象,表现了女仆人公似忆似梦间的迷惑与骇怪、痛愤和悲悼。进入女仆人公梦思中的工具,明显是她丈夫,她却仿佛不熟悉他,开篇即以“彼何人斯”相询,正绝妙地转达了这类心机恍忽中的迷乱之感。后文的“胡逝我梁,不入唁我”、“我闻其声,不见其身”,更以虚无缥缈之辞,表现了惟有幻景才带有的视听和思考特色。女仆人公刚想细细审阅,幻景却又一变,车影、语声竟化作一团“飘风”,忽东忽西地卷向鱼梁去了;但转瞬间,她又仿佛看到,丈夫清楚还在庭中,正如昔日那样悠然得意地“脂车”呢。黑甜乡的飘忽变幻,伴跟着女仆人公心机恍忽间的`迷惑、恐慌、绝望和愤激,一路化作诗行出现,便发生了这首奇奥、怪异的弃妇歌。

何人斯原文翻译及赏析2

  何人斯

  佚名〔先秦〕

  彼何人斯?其心孔艰。胡逝我梁,不入我门?伊谁云从?维暴之云。

  二人从行,谁为此祸?胡逝我梁,不入唁我?始者不现在,云不我可

  彼何人斯?胡逝我陈?我闻其声,不见其身。不愧于人?不畏于天?

  彼何人斯?其为飘风。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?祗搅我心。

  尔之安行,亦不遑舍。尔之亟行,遑脂尔车。壹者之来,云何其盱。

  尔还而入,我心易也。还而不入,否难知也。壹者之来,俾我祗也。

  伯氏吹埙,仲氏吹篪。及尔如贯,谅不我知,出此三物,以诅尔斯。

  为鬼为蜮,则不可得。有靦脸孔,视人罔极。作此好歌,以极反侧。

  译文

  那究竟是一个甚么样人啊?我只晓得他的心地太凶险。他为甚么偷偷去我的鱼梁,却不情愿迈进我家的门坎?叨教这小哥你是谁的仆从?本来他是唯暴公极力模仿。你们主仆二人相跟一路行,究竟谁是这场灾害的祸端?他为甚么偷偷去我的鱼梁,却不情愿走进我家来慰劳?现在同病相怜浑然不现在,今已各奔前程你我不齐心。那究竟是一个甚么样人啊?他为甚么暗暗来我的院庭?我明显听到了他的脚步声,却实实没见到的他的踪迹。莫非他走在人前就不惭愧,在定命面前就不坐卧不安?那究竟是一个甚么样人啊?他仿佛那飘忽不定的疾风。他为甚么不从南边刮过来?他为甚么不是南边来的风?他为甚么跑到我的鱼梁坝?他的不轨烦扰得我心不宁!你不急不躁安牢固稳前行,也从未停下脚步半晌清闲。你快马加鞭急仓促地赶路,光滑一下车毂都不时候。就请你百忙当中来一次吧,为甚么如许难让我望穿秋水?若是你前往来进入我的门,我悬着的心才会尽快安静。若是你前往来不进我的门,我表情松弛难知何去何从。就请你百忙当中来一次吧,唯如斯才会使我心境安定。想现在老兄你悠悠吹陶埙,愚弟我为你伴和声吹竹箎。我和你在一路犹如绳相串,不料你却和我全然不相知!现在我进献犬豕鸡三牲物,利欲熏心可表我对你盟誓!若是你是鬼或是个狐狸精,那末我们今生不可再相见。现你靦着脸有鼻子也有眼,给人印象却在频频无常间。我今专心写成这首妙歌曲,以慰我心不必再反侧展转。

  正文

  何人:甚么人,不知其姓名。斯:语助词。孔:甚,很。艰:此指专心邪恶难测。梁:拦水网鱼的坝堰。伊:其。从:跟从。暴:粗鲁、肆虐。二人:仆人公与“彼”人。唁(yàn):慰劳。如:像。可:通“哿(gě)”,嘉、好。陈:堂下至门的路。祗(zhī):恰好。搅:搅乱。遑(huáng):余暇。舍:止息。亟(jí):急。脂:以油脂涂车;或谓通“支”,以轫木支车轮使止住。壹:同“一”。盱(xū):忧、病,或谓望也。易:悦。否:不。俾(bǐ):使。祇(zhī):病,或谓安也。伯氏:兄。埙(xūn):古陶制演奏乐器,椭圆形中空,有吹孔。仲:弟。篪(chí):古竹制乐器,如笛,有八孔。及:与。贯:为绳贯穿之物。谅:诚。知:交好、相契。三物:猪、犬、鸡。诅(zǔ):盟诅。古时缔盟,杀牲歃血,告誓神明,如有违反,令神明降祸。蜮(yù):传说中一种水中植物,能在水中含沙射人影,别名射影。靦(miǎn):出面见人之状。视:示。罔极:不原则,指其心多变难测。好歌:仁慈、交好的歌。极:尽。反侧:在床上翻来覆去睡不着。

  观赏

  此诗塑造了一位位置虽有差别,但运气却与《卫风·氓》之仆人公类似的不幸弃妇抽象。她现在或许曾有过天长地久、佳耦相爱的长久幸运。但跟着秋来春往、珠黄色衰,“其心孔艰”(心机难测正如“氓”之“二三其德”、其心“罔极”)的丈夫,待她便“始者不现在”,粗鲁代替了温顺,热恋化作了冷酷。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取鱼虾享用,而对劳累在室的老婆,则连“入”房中慰劳一下的兴趣都不。他老是仓促而来,又仓促而去(大略早已有了“外遇”罢)。说他事忙吧,他却能在庭中从容不迫地油他的车;说他没事吧,却连“遑舍”(止息的余暇)一夜的工夫都不。好轻易盼得他返来一次,却只给老婆留下肆虐相待的伤痛。想到运气之绳曾将本身和丈夫贯穿在一路(“及尔如贯”),彼此间理当亲如“埙”、“篪”相和的“伯”、“仲”(古经常以兄弟相亲喻伉俪相谐);现在,丈夫竟连最少的佳耦之礼都不顾了,不能不激得女仆人公悲愤难平。在永夜发急的“反侧”当中,她终究收回了愤切的谩骂:“为鬼为蜮,则不可得。有靦脸孔,视人罔极”——你真恰是徒然生了一张人脸,心机的邪恶莫测,的确赛过鬼蜮呵!

  从诗之结语“作此好歌(由于歌意触及男女之情,故称),以极反侧”看,此歌作于女仆人公永夜难眠的“反侧”之际。诗虽也带有相称的叙事成份,但头绪并不清楚。在布满疑云的反覆诘责中,展出“彼”人的飘忽身影,又交叉进回想中的各种糊口片段,使全诗的布局显得似断非断、狼藉飘忽。若是要找一个恰当的辞汇来申明此诗的表现特色,那便是两个字——“黑甜乡”。而这,大略正与女仆人公作歌时的“反侧”难眠状态有关。从诗中流露的动静可知,那位痴情丈夫对女仆人公的礼遇,无疑已天永日久。每当她望穿秋水盼其返来时,丈夫却老是迟迟不归;便是返来,也行踪秘密、形同飘风,出没于天井、鱼粱之际,只顾着本身的享用,少少有入房与老婆叙叙的至心。一对昔日的燕尔伉俪,竟变得犹如陌路之人。这些气象,固然会深深烙在女仆人公脑际而难以抹去。是以,当她展转反侧之际、心机恍忽当中,旧事今情便能够全化作狼藉的片段,黑甜乡般地出现在面前。此诗正顺应了这一特定背景,接纳叠章和问句、跳荡不定和敏捷转换的意象,表现了女仆人公似忆似梦间的迷惑与骇怪、痛愤和悲悼。进入女仆人公梦思中的工具,明显是她丈夫,她却仿佛不熟悉他,开篇即以“彼何人斯”相询,正绝妙地转达了这类心机恍忽中的迷乱之感。后文的“胡逝我梁,不入唁我”、“我闻其声,不见其身”,更以虚无缥缈之辞,表现了惟有幻景才带有的视听和思考特色。女仆人公刚想细细审阅,幻景却又一变,车影、语声竟化作一团“飘风”,忽东忽西地卷向鱼梁去了;但转瞬间,她又仿佛看到,丈夫清楚还在庭中,正如昔日那样悠然得意地“脂车”呢。黑甜乡的飘忽变幻,伴跟着女仆人公心机恍忽间的迷惑、恐慌、绝望和愤激,一路化作诗行出现,便发生了这首奇奥、怪异的弃妇歌。

【何人斯原文翻译及赏析2篇】相干文章:

斯干原文翻译及赏析12-20

《赠项斯》原文翻译及赏析11-30

《赠项斯》原文翻译及赏析3篇11-30

原文翻译及赏析11-27

柳原文翻译及赏析12-18

出塞原文翻译及赏析12-16

公输原文翻译及赏析12-15

《东郊》原文、翻译及赏析12-10

深院原文翻译及赏析12-07