文王原文翻译及赏析
在进修、任务甚至糊口中,大师都没少做古诗词观赏吧?古诗词观赏,便是对古诗词停止阐发,从纯真的字、词到句子的翻译解释,体味作者的思惟豪情,领会此中内在。大师晓得若何去实现古诗词观赏吗?以下是小编搜集清算的文王原文翻译及赏析,仅供参考,大师一路来看看吧。
原文:
文王
〔先秦〕佚名
文王在上,於昭于天。周虽旧邦,其命维新。有周不显,帝命不时。文王陟降,在帝摆布。
亹亹文王,令闻不已。陈锡哉周,侯文天孙子。文天孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。
世之不显,厥犹翼翼。思皇多士,生此王国。王国克生,维周之桢;济济多士,文王以宁。
穆穆文王,于缉熙敬止。假哉定命,有商孙子。商之孙子,其丽不亿。天主既命,侯于周服。
侯服于周,定命靡常。殷士肤敏,祼将于京。厥作祼将,常服黼冔。王之荩臣,无念尔祖。
无念尔祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未丧师,克配天主。宜鉴于殷,骏命不易!
命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚。
译文
文王神灵升上天,在天上光亮显耀。周虽是陈旧的邦国,蒙受定命成立新王朝。这周代辉煌名誉,上天的意旨完整遵循。文王神灵升降天庭,在天帝身边何等高尚。
勤恳朝上进步的文王,隽誉永久鼓吹人世。上天厚赐他鼓起周邦,也犒赏子孙宏福无边。文王的子孙后嗣,生生世世繁殖连绵。凡周代担当爵禄的卿士,累世都名誉尊显。
累世都名誉尊显,深思熟虑恭谨辛苦。贤能优异的浩繁人材,在这个王国出世。王国得以生长成长,他们是周代栋梁之臣。浩繁人材座无虚席,文王能够安心安定。
文王的风姿持重而恭顺,行事光亮正直又谨严。巨大的定命所决议,商的子孙成了周的属臣。商的那些子孙儿女,人数浩繁算不清。上天既已降下意旨,就臣服周代适应定命。
商的子孙臣服周代,可见定命无常会转变。归顺的殷贵族退役勤敏,在都门祭飨作陪同。他们在祼礼上退役,身穿祭服头戴殷冕。为王献身的奸臣,要感怀你的先人。感怀你先人的意旨,涵养本身的德性。悠久地适应定命,能力求很多种福气。商不落空民气时,也能与天意相等。应当以殷为戒鉴,定命不是不会变革。
定命不是不会转变,你本身不要自绝于天。传播显扬夸姣的名声,按照天意谨严恭虔。上天行事老是如许,没声响没气息可辨。师法文王的好典范,全国万国佩服永久。
正文
1、文王:姬姓,名昌,周王朝的创作发明者。
2、於(wū):叹词,犹“呜”、“啊”。
3、昭:光亮显耀。
4、旧邦:邦,犹“国”。周在氏族社会本是姬姓部落,后与姜姓结合为部落同盟,在东南成长。周立国从尧舜期间的后稷算起。
5、命:定命,即天帝的意旨。古时仆从制和封建制国度的君主鼓吹本身蒙受定命来统治全国。周本来是东南一个小国,曾臣服于商王朝,文王使周成长壮大,自力称王。奠基灭商的根本,遗命其子姬发:武王)伐商,成立新兴的王朝。
6、有周:这周王朝。有,唆使性冠词。
7、不(pī):同“丕”,大。
8、时:是。
9、陟降:下行曰陟,下行曰降。
10、摆布:犹言身边。
11、亹(wěi)亹:勤恳不倦貌。
12、令闻:夸姣的名声。
13、不已:无尽。
14、陈锡:陈,犹“重”、“屡”;锡,犒赏。
15、哉:“载”的假借,初、始。
16、侯:乃。
17、孙子:子孙。
18、本支:以树木的本枝比喻子孙蕃衍。
19、士:这里指统治周代享用世禄的公侯卿士百官。
20、亦世:犹“奕世”,即累世。
21、厥:其。
22、犹:同“猷”,经营。
23、翼翼:恭谨勤恳貌。
24、思:语首助词。
25 、皇:美、盛。
26 、克:能。
27、桢(zhēn):支柱、主干。王宗石《诗经分类解释》据《订正记》谓“桢”字唐石经初刻“桢”,后改成“祯”,“祯”,吉利福庆之意。此说亦通。
28、济济:有盛多、整洁夸姣、庄敬诸义。
29、穆穆:持重恭顺貌。
30、缉熙:光亮。
31、敬止:敬之,严厉谨严。
32、止犹“之”。
33、假:大。
34、有:得有。
35、其丽不亿:其数极多。丽,数;不,语助词;亿,周制十万为亿,这里只是概数,极言其多。
36、周服:服周。
37、靡常:无常。
38、殷士肤敏:殷士,归降的富商贵族。
39、肤,繁体作“肤”,《说文》曰:“肤,大篆胪。”有陈礼时陈序礼器之意。肤敏,即勤敏地陈序礼器。
40 、祼(guàn):现代一种祭礼,在神主后面铺白茅,把酒浇茅上,像神在喝酒。
41、将:行。
42、常服:祭事划定的服装网www.vhao.net。
43、黼(fǔ):现代有白黑相间斑纹的衣服。
44 、冔(xú):殷冕。
45 、荩臣:奸臣。
46 、无:语助词,无义。
47、聿:发语助词。
48、永言:悠久。
49、言同“焉”,语助词。
50 、配命:与定命相合。
51 、配,比配,相等。
52、丧师:指损失民气。
53、丧,亡、失;师,众、众庶。
54 、克配天主:能够与天主之意相等。
55 、骏命:大命,也即定命。骏,大。
56 、遏:止、绝。
57 、尔躬:你身。
58、宣昭:宣明传播。
59、义问:夸姣的名声。义,善;问,通“闻”。
60 、有:又。
61 、虞:打量、推度。
62、殷:于省吾《泽螺居诗经新证》谓为“依”之借单。
63、载:行事。
64 、臭(xiù):味。
65、仪刑:师法。
66、刑,同“型”,榜样,仪法,形式。
67、孚:佩服。
赏析
这篇诗是《风雅》的首篇,称道周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《诗集传》据《吕氏年龄·古乐》篇为此诗解题曰:“周人追述文王之德,明国度以是授命而代殷者,皆由于此,以戒成王。”这指明此诗创作在西周初年,作者是周公。后代说《诗》,多今后说。余培林《诗经正诂》说:“观诗中文字,诚心丁宁,谆谆告戒,……故其说是也。至此诗之旨,四字能够尽之,曰:‘敬天法祖。’”此论堪称扼要确当。
《诗经》中有多篇称道文王的诗,而次第以此篇为首,由于它的作者是西周王朝的政治代表人物、被称道为“贤人”的周公,诗的内容抒发了严重的政治主题,对西周统治阶层具备实际的和久远的主要政治意思。
称道文王,是《雅》、《颂》的根基主题之一。这是由于文王是周人崇拜的先人,巨大的民族豪杰,周王国的创作发明者。姬昌积五十年的艰辛斗争,使僻处于东南的一个农业小国,逐步成长为与富商王朝对抗的新兴强国,他奠基了新王朝的根本;他又是结合被侵犯被榨取的各民族,结成同一阵线,抵挡富商王朝肆虐统治的政治同盟的魁首;他构造的军事气力和政治气力,在他生前已实现对殷王朝的三面包围,实现了灭商的决斗筹办;他采用比拟开通的政策,以代天行道、否决暴政实施“仁德”为旗号,合适那时各民族各阶层否决肆虐统治与仆从请求束缚的期间潮水,因此获得各族国民的拥戴。他身后三年,武王担当他的遗志,应用他构造的气力,抬着他的木主伐商,一战胜利,颠覆了富商仆从主政权,成立了比拟开通的周王朝。文王是当之无愧的周王国国父,对他的称道,天然成为很多诗篇的配合主题。每一个期间都曾发生本身期间的颂歌,称道本身期间深受敬爱的政治魁首,称道为本身的民族、阶层、国度成立功业的豪杰,称道文王的诗篇,便是在上述实际根本上理所固然的汗青产品。
犹如每一个期间的颂歌都表现它们发生时的期间精力,文王颂歌也打上仆从制向封建制过渡期间的期间烙印。诗篇称道他是天之子,具备不凡的品德和聪明,是品德的表率,天意的化身,赐赉国民光亮和幸运的恩主,是把他崇高化、偶像化了。
这篇诗与其余的文王颂歌有不异的地方,也有差别的地方。除称道以外,作者还以深思熟虑、富有政治经历的政治家的识见,向时王和全宗族的既得好处者,提出敬天法祖、以殷为鉴的告戒,以求得周王朝的长治永安。
全诗七章,每章八句。第一章言文王得定命兴国,成立新王朝是天帝意旨;第二章言文王兴国福气子孙宗亲,子孙百代得纳福禄名誉;第三章言王朝人材浩繁得以世代担当传统;第四章言因德性而承定命兴周代殷,定命所系,殷人臣服;第五章言定命无常,曾具有全国的富商贵族已成为退役者;第六章言以殷为鉴,敬天修德,能力定命稳定,永保多福;第七章言师法文王的德性和勤恳,就能够得天福佑,长治久安。
很较着,贯穿全诗一直的是从富商担当上去,又颠末严重革新的定命论思惟。定命论本来是富商仆从主的政治哲学,即“君权神授”,统治者的权利是天帝赐赉的,推行天的旨意实施在人世的统治,统治者所做的统统都是天意,天意永久不会转变。周王朝颠覆富商的统治,也借用定命,作为本身成立统治的实际按照,而吸收富商亡国的经历经验,提出“定命无常”、“唯德是从”,上天只挑选有德的人来统治全国,统治者失德,便会被革去定命,而另以有德者来取代,文王便因此德而代殷兴周的。以是文王的子孙要以殷为鉴,畏敬上天,师法文王的德性,能力永保定命。这是此诗的中心思惟。
全诗不空发群情,而是经由过程对文王功业和德性的称道,以现实为按照,动之以情,晓之以理。如称道文王福气百世,开导对文王恩义的感戴之情,意在言外便是:若是不文王创建的王朝,就不本日和后代的荣显。作者又以富商的亡国为借鉴,富商生齿比本来的周国多很多,却因损失民气而失利,再用殷贵族沦为周代的退役者这一现实,引发鉴戒。全诗诚心丁宁,谆谆教诲,有劝勉,有鼓动勉励,有开导,有指导,理正情深,表现了老政治家对后生长辈的语重心长。在文王颂歌中,这是思惟深入、艺术也较为胜利的一篇。
全诗七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均为四言,章句布局整洁。每章换韵,韵律协调。最凸起的地方,是诗中胜利地应用了连珠顶真的修辞技能:前章与后章的文句相连锁,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,如许,语句连任,诗义贯穿,好像一体。这篇诗的连任,除布局松散,还起换韵感化,如姚际恒《诗经通论》所说:“每四句承上语作转韵,委委属属,连成一片。曹植《赠白马王彪诗》本此。”方玉润《诗经原始》还说:“曹诗只升降相承,此则中心换韵亦相承不时,诗格尤奇。”
【文王原文翻译及赏析】相干文章:
文王原文翻译及赏析【热点】06-02
《风雅·文王有声》原文正文翻译及赏析07-10
诗经《风雅·文王有声》原文赏析04-01
原文翻译及赏析03-18
《文王》原文及译文04-05
《运河》原文及翻译赏析05-22
野老原文翻译及赏析08-14
《春日》的原文及翻译赏析03-21
《寒食》原文翻译赏析03-05
秋天原文翻译及赏析01-02