牡丹原文、翻译及正文(精选17篇)
每到炎天,牡丹花就会争芳斗妍,万朵齐开。花瓣层层叠叠,曲盘盘曲,构成一种天然的美一丝丝浓浓的花香会劈面而来,令人神清气爽、赏心悦目。上面是详细先容,供参考!

牡丹原文、翻译及正文 1
牡丹
唐朝:薛涛
去春寥落暮春时,泪湿红笺怨分别。
常恐便同巫峡散,因何重有武陵期?
传情每向芬芳得,不语还应相互知。
只欲栏边安床笫,夜深闲共说相思。
译文:
去春寥落暮春时,泪湿红笺怨分别。
客岁幕春的季节,牡丹花儿残落了,我的眼泪打湿那深红小笺,仇恨与牡丹拜别。
常恐便同巫峡散,因何重有武陵期?
常耽忧如许的拜别,就像楚襄王和巫山神女梦中幽会般一散不复聚,为甚么又会像那武陵人重逢重逢?
传情每向香得,不语还应相互知。
牡丹花披发芬芳,通报着她的情义,固然一句话不说,但相互心灵雷同。
只欲栏边安床笫,夜深闲共说相思。
只想在那花栏边安顿下床榻,以便在夜深人静时,与牡丹花互说相思。
正文:
去春寥落暮春时,泪湿红笺(jiān)怨分别。
去春:客岁春季。寥落:漂荡、残落。红笺:指薛涛纸,是墨客创制的深红小笺。
常恐便同巫峡散,因何重有武陵期?
巫峡散:典出于战国楚宋玉《高唐赋》中楚襄王和巫山神女梦中幽会的故事。武陵期:指晋代陶渊明《桃花源记》中武陵渔人不测发明桃花源瑶池和传说中刘晨、阮肇遇仙女的故辜。唐人多把武陵渔人和刘晨、阮肇遇仙女的故事接洽在一路,见王涣《惘怅诗》。
传情每向(xīn)香得,不语还应相互知。
芬芳:芬芳。
只欲栏边安床笫,夜深闲共说相思。
床笫:泛指床榻。
赏析:
这首诗把牡丹拟人化,把牡丹当作本身热恋中的恋人。首联写客岁与牡丹分别情形;颔联用巫山神女与武陵渔人两个典故,涵蓄而深致地表现了墨客对牡丹的眷眷忖量和不测重逢的欣喜欣悦;颈联再现了与牡丹的深长情义,相知毋忘;尾联中墨客把本身与恋人牡丹相亲相爱之情推向飞腾。全诗豪情跌荡放诞升沉,笔触细致盘曲,余韵无穷,极具艺术魅力。
“去春寥落暮春时,泪湿红笺怨分别。”别后重逢,有太多的高兴,亦有不限的情思。面对面前怒放的牡丹花,却从客岁与牡丹的分手落墨,把人世间的密意厚意稀释在别后重逢的特定场景当中。“泪湿红笺”句,墨客本身进入了脚色,亲热动听。
“常恐便同巫峡散,因何重有武陵期?”化牡丹为恋人,笔触细致而逼真。“巫峡散”承上文的怨分别,拈来楚襄王和巫山神女的`故事,给花人之恋抹上梦境迷离的色采:耽忧与恋人的拜别会象巫山云雨那样一散而不复聚,望穿秋水而感应绝望。在极端绝望当中,俄然邂逅相遇,更令人感应再度重逢的可贵和高兴。墨客用武陵渔人的故事和刘晨、阮肇的传说,给花人重逢罩上仙人奇遇的面纱,带来了欣喜欲狂的高兴。两句妙于用典,变更多端,盘曲尽致。
“传情每向芬芳得,不语还应相互知。”两句既以“芬芳”、“不语”射牡丹花的特色,又以“传情”、“相互知”看护前文,行文显而不露,含而不涩。花以芬芳传情,人以信义见著。花与人雷同,人与花同感,以是“不语还应相互知。”
以上六句写尽墨客与牡丹的恋情,末两句,将诗情推向飞腾:“只欲栏边安床笫,夜深闲共说相思。”“安床笫”于栏边,深夜说相思,见其相思之渴,相慕之深。这两句想得别致,写得透辟。
此诗将牡丹拟人化,用向恋人倾吐衷肠的口气来写,别致别致,亲热动听,有很强的艺术魅力。
牡丹原文、翻译及正文 2
原文:
吉利寺赏牡丹
宋朝:苏轼
人老簪花不自羞,花应羞上白叟头。
醉归扶路人应笑,十里珠帘半中计。
译文:
人老了,还把鲜花戴在头上,“我”不害臊,倒是花儿应当为本身在我头上而害臊。
赏花醉归引得路人轰笑,十里市井上的老百姓都把帘卷上,走出门来旁观。
正文:
人老簪(zān)花不自羞,花应羞上白叟头。
簪花:在头上插花、戴花。羞:难为情。
醉归扶路人应笑,十里珠帘半中计。
扶:扶持。珠帘:珍珠缀成的帘子。半中计:帘子全数卷起来。
赏析:
此诗便是那时记录之作,表现了抚玩牡丹的激烈热闹排场和墨客簪花的'情味。
第一、二两句是写墨客簪花之趣。固然说那时礼俗士医生会议时能够簪花,但白叟簪着花三五成群走在市井上,终觉有些不美意思。为了凸起这类心态,作者掀起一道波澜,“花应羞上白叟头”,说花不愿上白叟的头。而现实是,不论花情愿与否,仍是上了白叟的头,增加了不少情味。两个“羞”字,一说人,一说花,相映成趣,语妙全国。同时申明包含墨客在内的仕宦终究仍是乐于在百姓面前表态的。花活了,人更活。从而进一步减少了官民间隔,更成心义。
第三、四两句是写墨客醉归而路人嘲讽的场景。这里墨客得当地用了杜牧之诗:“东风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”十里市井上的老百姓把帘卷上,走出门来旁观这支浩大的插花步队的颠末,只要要点出这一点,那时盛况就恍如在面前。是以,官民同乐的主题也就美满地表现出来了。墨客之以是在珠帘中计时用“半”字,是由于作诗须要留有余地,给读者以想像空间,说全中计,而诗贵活。
前后联均暗用后人句意,用得贴切矫捷,不着陈迹,犹如已出。“人”、“花”、“老”、“羞”四字成心反复利用,更使诗的音节回环来去,有助于
这首诗应用夸大、拟人修辞手段并且连用几个动词,有益于衬着出一种笑剧情调空气,表现了墨客极高的文学成就。表现出墨客超旷宽大奔放、放荡不羁的肚量。在这类超然物外的奔放立场面前,咱们不难大白到墨客对人生、对夸姣事物的固执寻求。
牡丹原文、翻译及正文 3
原文
牡丹
李商隐
锦帏初卷卫夫人,绣被犹堆越鄂君。
垂手乱翻雕玉佩,折腰争舞郁金裙。
石家烛炬何曾剪,荀令香炉可待熏。
我是梦中传彩笔,欲书花叶寄朝云。
翻译
织锦的帘帷方才卷起,是美艳的卫夫人;丝绣的褥被还堆拥着,是英俊的越鄂君。
既像在垂手而舞,雕玉佩饰正庞杂翻动;又像在哈腰而舞,郁金裙子正争相盘旋。
它像家的烛炬,哪须常把烛芯剪去?它像荀令君的体肤,岂用香炉细细染熏?
我是人,在梦中获得了那支彩笔,想把清丽的文句,题在花叶上寄给朝云。
正文
⑴锦帏(wéi):锦帐。南朝梁简文帝《书案铭》:“厕质锦帷,承芳绮缛。”卫夫人:年龄时卫灵公的夫人南子,以美艳著称。《典略》载,孔子回到卫国,遭到南子访问。南子在锦帷中,孔子北面顿首,南子在帷中回拜,环佩之声璆然。此句原注:《典略》云:“役夫见南子在锦帏当中。”
⑵“绣被”句:用鄂君举绣被拥越人的典故。据《说苑·善说篇》记录,鄂正人皙泛舟河中,划桨的越人唱歌表现对鄂君的敬爱,鄂君为歌所动,扬起长袖,举绣被覆之。此将牡丹喻为绣被拥裹的'越人。或曰越鄂君系兼取美妇人美男人为比,见钱钟书《谈艺录补订》。
⑶“垂手”句:《乐府解题》:大垂手言舞而垂其手,又有小垂手及独垂手。《乐府杂录》谓大垂手、小垂手的舞姿或如惊鸿,或如飞燕。故舞时玉佩乱翻。
⑷折:一作“招”。折腰争舞:一作“细腰频换。”《西京杂记》:戚夫人善为翘袖折腰之舞。郁金裙:用郁金草染色的裙。
⑸“石家”句:状牡丹之色如熄灭的大片烛焰。《世说新语·汰侈》载,石崇豪侈,“用烛炬作炊”。烛炬当柴烧,不必剪芯,故说“何曾剪”。
⑹“荀令”句:谓牡丹之香天然天生,不须熏得。荀令即荀彧 ,字文若 ,为侍中,曾守尚书令。统统军政之事均与他协商,呼之荀令君。
⑺“我是”句:自夸有才。《南史·江淹传》载,江淹尝宿于冶亭,梦一丈夫自称郭璞,谓淹曰:‘吾有笔在卿处多年,能够见还。’淹乃探怀中得五色笔一以授之,而后为诗,绝无美句。时人谓之才尽。
⑻叶:一作“片”。朝云:指巫山神女。战国时楚怀王游高唐,昼梦幸巫山之女。后功德者为立庙,号曰“朝云”。唐《白衣裳》诗:“闲倚屏风笑周昉,枉抛心力画朝云。”
牡丹原文、翻译及正文 4
原文
牡丹
唐朝:皮日休
落尽残红始吐芳,佳名唤作百花王。
竞夸全国无双艳,自力人世第一香。
译文
落尽残红始吐芳,佳名唤作百花王。
统统的花干枯以后牡丹才起头吐芳露蕊,她被人唤作百花之王。
竞夸全国无双艳,自力人世第一香。
统统人都夸它的花姿全国第一,百花当中香艳无双。
正文
落尽残红始吐芳,佳名唤作百花王。
残红:干枯的话。
竞夸全国无双艳,自力人世第一香。
竞夸:炫耀争竞。
赏析
晚唐现实主义墨客皮日休著有《牡丹》:落尽残红始吐芳,佳名唤作百花王。竞夸全国无双艳,自力人世第一香。
这首诗,若是单从字面上晓得,只是嘉奖牡丹“一花独放,独香全国”的好词罢了。暗里觉得,抚玩文学作品,一定要从作者的身份甚至那时的汗青情况去考虑、细揣摩,方居心得。
大师晓得,皮日休,是现实主义墨客,他身世麻烦家庭,对晚唐暗中现实不满。他觉得“古之置吏也。将以逐盗;今之置吏也,将觉得盗。(《鹿门隐书》)”他必定国民能够抵挡暴君,国君如“有不为尧舜之行者,则民扼其吭,捽其首,辱而逐之,折而族之,不为甚矣。(《原始》)”唐僖宗乾符五年(878),皮日休参与了黄巢叛逆军。黄巢入长安称帝,皮日休任翰林学士。他曾把农人叛逆魁首黄巢奉为“贤人”。他说:“欲知贤人姓,田八二十一;欲知贤人名,果头三屈律。”由此,可看出他对农人叛逆魁首的景仰之情。
这首歌颂牡丹的诗,从表面看,他赋于牡丹以顽强的性情,描述它勇于在晚春末日一花独放,花中称王的高峻抽象和派头,颇似唐末农人叛逆魁首黄巢写的《不第后赋菊》诗:“待到秋来玄月八,我花开后百花杀。冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲”的题旨。黄巢写本身勇于鄙视李唐王朝,决计颠覆李唐王朝的派头。皮口休这首《牡丹》诗,又似在经由过程花王牡丹表示农人叛逆魁首,从而歌颂黄巢勇于抵挡现实称王全国的派头和反动精力。
“落尽残红始吐芳。”起句一会儿把人们引向一个秋色将阑的序幕全国,令人看到落红各处,一片残败狼籍的气象,让人感应落红难缀,可惜春季行将逝去。但恰是在这秋色将阑百花齐谢的晚春季节,被人歌颂百花之王的“牡丹仙子”却亭亭玉立,一花独放,起头披发着沁民气脾的芬芳,令人在绝望中又感应春的但愿。这未尝不是唐王朝生命垂危,濒于土崩崩溃的下世,黄巢自号“冲天大将军”长安称帝的现实写照呢?
“佳名唤作百花王。”次句紧承上句意脉,墨客像称黄巢为“贤人”一样,一样觉得牡丹花能在“我花开后百花杀”的.晚春季下,吓人地朝气勃发,吐蕊怒放,要稳占春景。它应当登上花王的宝座,享有“百花王”的佳名。
“竞夸全国无双艳。”这句写牡丹芳姿艳质,花光万里,是全国不相上下的。表面上奖饰:“牡丹花品冠群芳,”“牡丹仙子”甲全国。现实上是对“冲天大将军”黄巢的极口歌颂,也是国民竞夸叛逆魁首的心声。
“自力人世第一香。”这句承上句写花美,而进一步写花香,也暗合黄巢“冲天香阵透长安”的句意。墨客觉得牡丹不只花腔灿艳,规矩风雅,极富大国风韵,有“国花”之称,并且是香飘全国,花香万里。又因牡丹开放,时价晚春末日,恰是百花干枯之时,故墨客极口歌颂只要牡丹巍然自力,一花独放,独香全国,是人世第一花香。
牡丹原文、翻译及正文 5
原文:
牡丹
唐朝:柳浑
迩来没法牡丹何,数十千钱买一窠。
目前始得清楚见,也共戎葵不校多。
译文:
迩来没法牡丹何,数十千钱买一窠。
迩来对牡丹真是不甚么方法,数万钱能力够买到一株。
目前始得清楚见,也共戎葵不校多。
明天凌晨才得以较着白白地瞥见,那牡丹跟蜀葵也相差未几。
正文:
迩来没法牡丹何,数十千钱买一窠(kē)。
没法···何:不甚么方法。窠:棵,株。
目前始得清楚见,也共戎(róng)葵不校多。
共:一样。戎葵:即蜀葵。又名吴葵,一丈红。花有红、紫、白等色。花供抚玩,根可入药。校:相差。
赏析:
此诗以轻松平平说话作正面嘲讽。前两句叹牡丹价钱崇高而豪家豪门华侈无度满不在意。三句转出,末句直抑。以物比物,写牡丹花与通俗蜀葵花差未几。全诗训斥权要贵族豪华豪侈,肆意华侈民膏民血,同时吐显露否决奢糜华侈和对民生痛苦的隐忧关怀之情。
“迩来没法社丹何,数十千钱买一颗”,一起头写出了本身爱花而又无钱买花的抵触表情。“没法牡丹何”,即对壮丹无可何如之意。构成这类状况,作者交代了缘由:数十千钱买一颗。用“数十千钱”与“一颗”,在数字上构成了激烈的对照,从而凸起了花的崇高,此中已揭露了买花穷人的吃苦,和百姓的麻烦。正如白居易写的“灼灼百朵红,区区五束素”,一株开了百朵花的'红牡丹,代价竟相称于“五束素”匹帛,“一丛深色花,十户中人赋”,买一丛素净的鲜花,竟要花掉十户中等人家的钱粮。这无可何如之谙中,储藏着作者心中的烦闷不平之气。
固然花的名誉这么高,看来作者有力买花,是以可贵赏玩。由于最初他写道:目前始得清楚见,也共戎葵不较多”,到令天他才清楚看到,牡丹花与通俗的戎葵差未几。陈标《蜀葵》诗曰:“面前没法蜀葵何,浅紫深红数百案。能共牡丹争几多,得人闲处只缘多。”乡村里传播着如许的歌谣:“乡间女人喜好风仙饼子花,到处人家都有它,城里女人喜好牡丹贫贱花,三天一过眼巴巴”,这都申明蜀葵这类花相称通俗,等第很低。作者在这里将贫贱之花壮丹同通俗的蜀葵作一对照,觉得这二者差未几。的确是震聋发聩。现实上潜台词是:牡丹花也不过如斯,何须不顾民生痛苦,将价钱抬得如斯崇高呢?弦外之音锋利嘲讽了华侈无度、骄奢淫逸的达官朱紫。
咏牡丹的诗多写其素净不凡和崇高气概,这首诗一变态笔,表现了作者别致立意。一个‘始”字,“也”字,寄寓了作者深邃深挚的感慨。全诗无一较着论批驳之词,但是墨客的好恶之情却又得以充实表现,足见墨客手段之妙。
牡丹原文、翻译及正文 6
原文:
咏牡丹
宋朝:王溥
枣花至小能成实,桑叶虽柔解吐丝。
堪笑牡丹如斗大,不成一事又空枝。
译文:
枣花至小能成实,桑叶虽柔解吐丝。
枣花固然很小,但能成果实。桑叶固然柔嫩,却能养蚕吐丝。
堪笑牡丹如斗大,不成一事又空枝。
好笑牡丹花形大如斗,却甚么也不能作,花谢后只剩空空枝条。
正文:
枣花至小能成实,桑(sāng)叶虽柔解吐丝。
牡丹:多年生落叶小灌木,发展迟缓,株型小。牡丹是我国独有的木本宝贵花草,有"花中之王"的美称,持久以来被人们当作贫贱吉利、繁华畅旺的象征。桑叶:桑科动物桑的枯燥叶,又名家桑、荆桑、桑椹树、黄桑等。
堪(kān)笑牡丹如斗大,不成一事又空枝。
斗大:大如斗。对小的物体,描述其大。
赏析:
这首《咏牡丹》是宋朝大臣王溥的作品。这首诗一反人们对牡丹一贯爱好歌颂的心态。墨客先拿枣桑来示例:枣花虽小,秋后有枣儿甜脆适口;桑叶很荏弱,能养蚕结丝,美艳的.绫罗由桑叶天生。而牡丹是不适用代价的虚妄的内在美。
标题问题用“咏”,先驯服人众的遍及心思定势,先引诱读者,墨客可没说牡丹的好话,是要歌颂它。读者乍一看,心思一定想着,歌颂牡丹者多矣,王溥难以说出甚么新的工具。如许想着,就猎奇地往下读,成果却读出了对牡丹的说长道短。固然有些朝气,但细品,墨客的审美情思落在了两个点上——表面美和适用美。墨客耽忧人们不平气,先拿枣桑来示例:枣花虽小,秋后有枣儿甜脆适口;桑叶很荏弱,他能养蚕结丝,美艳的绫罗由桑叶天生。另有,她的美艳,她的光华,耀人眼目,让民气荡神怡,墨客是晓得的,但他成心疏忽这些,由于,这些都是不适用代价的虚妄的内在美,仅此一点,牡丹不值一提。值得一提的是,她一旦开完善艳的花,就花去枝空,一无一切,不甚么好歌颂的。墨客用诗抒发了本身的概念,至于读者读不读,读懂读不懂,认同不认同就不是墨客的事了。
牡丹原文、翻译及正文 7
原文:
菩萨蛮·牡丹含露真珠颗
唐朝:佚名
牡丹含露真珠颗,佳丽折向庭前过。浅笑问檀郎,花强妾貌强?
檀郎故相恼,须道花枝好。一贯发娇嗔,碎挼花打人。
译文:
牡丹含露真珠颗,佳丽折向帘前过。浅笑问檀郎:花强妾貌强?
牡丹花上朝露像珍珠般闪灼,娇美的人儿从帘前走过。满面浅笑问郎君:“我的面貌赛过花,仍是花儿赛过我?”
檀郎故相恼,刚道花枝好。一贯发娇嗔,碎挼花打人。
郎君居心说:“牡丹花儿比你强多了!”佳丽一面娇嗔,一面将花揉得碎碎的扔到了檀郎脸上。
正文:
牡丹含露真珠颗,佳丽折向帘前过。浅笑问檀(tán)郎:花强妾(qiè)貌强?
檀郎:晋代潘岳奶名檀奴,姿仪夸姣,旧因以“檀郎”或“檀奴”作为对美男人或所恋慕的男人之称。
檀郎故相恼,刚道花枝好。一贯发娇嗔(chēn),碎挼花打人。
挼:揉搓。“挪”的.异体字。《词品》“佳丽”作“才子”,“须道”作“只道”,“一贯”作“一面”。
赏析:
这首《菩萨蛮》,活泼地描画了折花美男无邪娇痴的神志,歌颂男女间的恋情。写得流丽天然,而又细致入微。有浓烈的糊口气味和民歌风韵。
杨升庵曰:此词知名氏,唐玄宗尝称之。盖又在《花间》之先也。
牡丹原文、翻译及正文 8
原文
菩萨蛮·牡丹花谢莺声歇
唐朝:温庭筠
牡丹花谢莺声歇,绿杨满院中庭月。相忆梦难成,背窗灯半明。
翠钿金压脸,孤单香闺掩。人远泪阑干,燕飞春又残。
译文
牡丹花谢莺声歇,绿杨满院中庭月。相忆梦难成,背窗灯半明。
牡丹花谢,夜莺也遏制了歌声,月光在满种满绿杨的天井。我忖量着你难以入梦,背窗陪同着永夜孤灯,看着它昏昏欲。
翠钿金压脸,孤单香闺掩。人远泪阑干,燕飞春又残。
玉翠金钿高扬在我的脸上,在紧闭着门窗的内室里,我只觉心中尽是孤寂。想到远在边关的亲人,想想燕子衔走的春景,悲伤的泪,不停地淌!
正文
牡丹花谢莺声歇,绿杨满院中庭月。相忆梦难成,背窗灯半明。
牡丹花谢:描述春季已过。梦难成:指难以入睡。背窗:谓人面背窗。
翠钿(diàn)金压脸,孤单香闺掩。人远泪阑(lán)干,燕飞春又残。
翠钿:绿色的花钿,用翡翠(青绿色)珠玉制成的金饰。花钿,又名花子、媚子、施眉心,现代妇女面额上的一种妆饰。唐朝妇女多用金箔、彩纸等剪成花腔贴在额上觉得妆饰。金压脸,指以黄粉敷面。香闺:男人居室。阑干:纵横。
赏析
这是一首闺怨词,首要描述闺中思妇忆念远人的悠悠情思。上片先写外界情况,再转入室内写人,点明仆人公伤情怀远的详细景况;下片抒写女仆人公在此情此景中的`感触感染,布满相忆之苦与人生感慨。全词意脉联贯同一,情形交叉互渗,布局首尾照应,缔造出回环来去的抒怀结果。
上片首二句写外界情况。“牡丹花谢”“莺声歇”“绿杨满院”可见时当春暮,“中庭月”则点明“夜”。这两句,除表现时候外,又兼有安排情况的感化,杨树满院,浓绿阴暗,月到中庭,洒下清凉的辉煌,同时点出了女仆人公感情的外感身分。
“相忆”两句,转入室内写人,间接点明在这暮春良夜之时,仆人公伤情怀远的详细景况:因拜别而相忆,继而展转反侧,今夜不眠,相伴的只要“半明”的孤灯,想要做个远梦,与远人相偎相倚,可梦也难成。
下片深切一层,写女仆人公在此情此景中的感触感染。先描画男人的神态:“翠钿金压脸”,以金饰之绚丽都丽背面陪衬佳丽之孤寂;再写香闺的孤傲:“孤单香闺掩”,以香闺之掩闭正面状佳丽心里之凄苦,深动民气。末二句既叹春去仓促,也叹韶华易逝,一笔兼写两意,相忆之苦与人生感慨融为一体。
“人远泪阑干”,正面揭露出孤傲与孤单都是由于“人远”而至;而“燕飞春又残”,再从正面暗寓仆人公的芳华正随光阴的流逝而流逝。香闺空掩,艳服之下,却难掩孤单;无语泪流,春已暮,人未还,真不知这类期待还要延续多久。以景结情,豪情的暴露凄恻动听,加倍衬着出无穷感慨的意绪。
这首词时而正面描述,时而正面描述,回环来去,层层深切。全词意脉联贯同一,情形交叉互渗,布局首尾照应,缔造出了回环来去的抒怀结果,象征深长。
牡丹原文、翻译及正文 9
原文:
红牡丹
唐朝:王维
绿艳闲且静,红衣浅复深。
花心愁欲断,秋色岂贴心。
译文:
绿艳闲且静,红衣浅复深。
牡丹叶葱茏素净,文静文雅;牡丹的花瓣色采时浅时深参差有致。
花心愁欲断,秋色岂贴心。
面对残落,牡丹花倒是愁肠欲断,叨教春景,你可晓得牡丹所想?
正文:
绿艳闲且静(jìng),红衣浅复深。
绿艳:指葱茏素净的叶子。闲:通“娴”,文雅的模样。红衣:指白色的牡丹花瓣。浅复深:由浅到深。
花心愁欲断,秋色岂(qǐ)贴心。
愁欲断:描述悲伤到顶点。心:牡丹花心里所想。
赏析:
这首诗前两句写牡丹素净心爱的风韵和娴雅宁静的`气宇,后两句写花欲干枯时的愁怨,暗言本身愁春景易逝,愁朱颜易衰。这首诗以佳丽喻花,意境夸姣。涵蓄含蓄,余味悠久。
“绿艳闲且静,红衣浅复深。”这两句先偏重写牡丹枝叶的状况和花的色采。墨客以人写花,说葱茏素净的牡丹叶,簇蜂拥立,多像一个身着绿妆文静文雅的奼女;那色采时浅时深参差有致的白色欲滴的花片,又像奼女的衣裙。开头这两句,墨客把佳丽和牡丹融为一体,写的是牡丹的内部抽象。
“花心愁欲断,秋色岂贴心。”这两句是写“牡丹仙子”的心里全国,说花儿恍如也有感情,也有愁。由于牡丹花与春季同在,在夸姣的春季里,牡丹花柔嫩妩媚,姿容清秀,幽香万里,占尽了春心。但是,春季不能永驻,谁也没法挽留,这恰是牡丹的愁心地点。它深知本身的芬芳美色只能与春季同在。春季一去,它就会调零衰落,垂垂繁茂。是以,人们只晓得赏识秋色,赏识牡丹花的素净,而不晓得它的一片愁心。
这首诗在用字造句上,更是费尽心血。以“绿艳”陪衬“红衣”,使牡丹显得妩媚动听。作者不明言本身愁春景易逝,愁朱颜易衰,而让花儿自愁自哀自伤自叹,真是翻奇出新,别有一番情致。全诗把牡丹花写得有血有肉有感情,到达了意境上的神化和抽象化,是一篇较好的咏物诗。
牡丹原文、翻译及正文 10
《牡丹诗》—— 唐·李正封
原文
国色朝酣酒,天香夜染衣。 丹景春醉容,明月问归期。
正文
国色:原指佳丽姿色气宇,后成为牡丹的代称,喻其花腔档次文雅持重。
酣酒:沉沦于酒,此处以佳丽醉酒喻牡丹怒放时的娇美姿势。
天香:香味的美称,意为人世难觅的香气,源自释教文籍,后专指牡丹香气。
丹景:指红日,春日里红日与牡丹相映,更显花腔素净。
归期:回家的'时辰,此处以拟人手段借明月提问,暗含对牡丹美景的迷恋。
翻译
早晨,牡丹何堪比国色的相貌,好像佳丽醉酒般素净动听;夜晚,它那沁民气脾的天香,悄悄感化了衣衫。红日映射下,全部春日都因牡丹的艳色而显得沉浸不已;明净的明月升起,恍如在轻声扣问我,什么时候才肯拜别。
牡丹原文、翻译及正文 11
《赏牡丹》—— 唐·刘禹锡
原文
庭前芍药妖无格,池上芙蕖净少情。 惟有牡丹真国色,花开季节动都城。
正文
芍药:多年生木本花草,花朵素净,常与牡丹并称,但风格稍逊。
妖无格:明媚素净却缺少文雅的风格。妖,素净;格,风格、风骨。
芙蕖:即荷花,以干净著称,但少了几分浓情。
真国色:真实的国之绝色,点明牡丹的至高位置。
动都城:颤动全部都城,描述牡丹着花时的盛况,引得全城人争相抚玩。
翻译
天井前的芍药固然素净,却缺少文雅的'风格;水池里的荷花固然干净,却少了几分动听的情义。只要牡丹才称得上真实的国之绝色,每当它怒放的季节,全部都城城市为之颤动,大家争相一睹其芳容。
牡丹原文、翻译及正文 12
《牡丹》—— 唐·李商隐
原文
锦帏初卷卫夫人,绣被犹堆越鄂君。 垂手乱翻雕玉佩,折腰争舞郁金裙。 石家烛炬何曾剪,荀令香炉可待熏。 我是梦中传彩笔,欲书花叶寄朝云。
正文
锦帏:锦缎制成的帷幕,此处喻牡丹花瓣层层叠叠的模样。
卫夫人:年龄时卫灵公的夫人南子,以仙颜著称,此处喻牡丹的娇美。
越鄂君:年龄时越国令郎鄂君,传说其有素净的绣被,此处描述牡丹花瓣如绣被般华丽。
垂手、折腰:均为现代跳舞举措,此处以拟人手段写牡丹花瓣随风舞动的姿势。
雕玉佩:雕镂精美的玉佩,喻牡丹花瓣上的`纹路或光芒。
郁金裙:用郁金草染成的黄色裙子,此处描述牡丹的花腔。
石家烛炬:指晋代石崇家的豪华烛炬,燃之亮光如白昼,此处描述牡丹花腔素净精明。
荀令香炉:指东汉荀彧,曾任尚书令,其身上常有香炉熏过的香气,此处描述牡丹香气浓烈。
彩笔:传说中江淹的五色笔,能写尽全国美景,此处抒发墨客想描画牡丹之美的希望。
朝云:传说中宋玉笔下的巫山神女,此处喻牡丹如神女般斑斓动听。
翻译
牡丹初开,层层花瓣如锦缎帷幕方才睁开,好像仙颜的卫夫人;未完整伸展的花瓣,又像越鄂君那重叠的华丽绣被。它的花瓣随风垂落,恍如佳丽乱翻雕玉佩的轻巧姿势;花枝摇摆,又似奼女折腰争舞,身着素净的郁金裙。石崇家的豪华烛炬,何曾有过这般精明的亮光;荀令公的香炉,也无需再熏香,牡丹的香气早已赛过统统。我恍如在梦中获得了那支奇异的彩笔,想要写下牡丹的花叶之美,寄给那如朝云般夸姣的存在。
牡丹原文、翻译及正文 13
《咏牡丹》—— 宋·王溥
原文
枣花至小能成实,桑叶虽柔解吐丝。 堪笑牡丹如斗大,不成一事又空枝。
正文
枣花:枣树的花,花朵细小却能结出果实。
桑叶:桑树的叶子,质地柔嫩却能用来养蚕吐丝。
堪笑:好笑,此处带有讥讽的象征。
如斗大:描述牡丹花朵巨大,像斗一样。
不成一事:指牡丹除着花都雅,不其余现适用途。
空枝:花期事后,牡丹花瓣干枯,只剩下光溜溜的花枝。
翻译
枣花固然极为细小,却能结出实其实在的.果实;桑叶固然质地柔嫩,却能用来养蚕吐丝,阐扬适用代价。好笑那牡丹,花朵长得像斗一样巨大,却除都雅以外毫无用途,花期一过,便只留下空空的花枝。
牡丹原文、翻译及正文 14
《白牡丹》—— 唐·韦庄
原文
闺中莫妒新妆妇,陌上须惭傅粉郎。 昨夜月明浑似水,入门唯觉一庭香。
正文
闺中:男人的寝室,此处指闺中的男人。
妒:妒忌。新妆妇:方才服装服装好的男人。
陌上:路上,田间巷子上。
傅粉郎:指脸上涂粉的美男人,此处喻白牡丹的明净。
浑似水:描述月光明净,像水一样清亮透亮。
入门:走进院门。唯觉:只感受到。
翻译
闺中的.男人啊,不要妒忌那方才服装好的佳丽;路上的美男人,见了这白牡丹也该自惭形秽。昨夜的月光明净如水,我走进院门,只感受到满天井都满盈着白牡丹的幽香。
牡丹原文、翻译及正文 15
《牡丹》—— 宋·苏轼
原文
小槛盘桓日自斜,只愁春尽委泥沙。 丹青欲写倾城色,世上今无扬子华。
正文
小槛:小小的雕栏,此处指天井中抚玩牡丹的雕栏旁。
盘桓:往返走动,描述墨客对牡丹的迷恋之情。
委泥沙:指牡丹花瓣干枯后,飘落聚积在泥沙当中。委,舍弃、掉落。
丹青:指绘画,丹是朱砂,青是石青,均为现代绘画经常利用颜料。
倾城色:描述男人仙颜绝伦,此处指牡丹的素净姿色。
扬子华:北齐闻名画家,善于画人物、花鸟,特别善于描画素净之景,此处感慨现在不像扬子华那样的画家,能画出牡丹的'绝美风韵。
翻译
我在小小的雕栏旁往返盘桓,眼看着太阳垂垂西斜,只耽忧春日将尽,斑斓的牡丹会残落飘落,委身于泥沙当中。我想拿起画笔,描画牡丹那倾城倾国的姿色,可现在世上,再也不像扬子华那样善于画艳色的画家了。
牡丹原文、翻译及正文 16
《红牡丹》—— 唐·王维
原文
绿艳闲且静,红衣浅复深。 花心愁欲断,秋色岂贴心。
正文
绿艳:指牡丹的绿叶,光彩素净。闲且静:描述牡丹花叶伸展,姿势文静文雅。
红衣:指牡丹的白色花瓣。浅复深:描述花瓣色彩有浅有深,条理丰硕。
花心愁欲断:以拟人手段写牡丹,恍如花心也饱含愁绪,几近要断裂。
秋色:指春日的风景,此处也暗指光阴。岂贴心:那里能晓得(牡丹的.)情意。
翻译
牡丹的绿叶素净多姿,姿势文静文雅;白色的花瓣,色彩有浅有深,条理清楚,非分特别动听。可那花心当中,恍如饱含着无尽的愁绪,几近要断裂开来,这夸姣的秋色,又那里能晓得它的这份情意呢?
牡丹原文、翻译及正文 17
《牡丹》—— 明·唐寅
原文
谷雨花枝号鼠姑,戏拈彤管画成图。 平康脂粉知几多,不记何年是醉酤。
正文
谷雨:二十四骨气之一,此时恰是牡丹怒放的季节。鼠姑:牡丹的别称之一。
戏拈:随便拿起。彤管:白色的'笔,此处指画笔。
平康:指平康坊,是唐朝长安城中的烟花柳巷,此处代指城中的美男。
脂粉:指男人利用的胭脂和香粉,此处代指美男。
醉酤:醉酒,酤指买酒、喝酒。此处感慨光阴流逝,记不清曾几什么时候,本身也曾为牡丹美景而醉酒。
翻译
谷雨季节怒放的花枝,便是又名鼠姑的牡丹。我随便拿起白色的画笔,将它的美景描画成一幅丹青。城中的美男不知有几多,可我早已记不清,是在哪一年,曾为这牡丹的艳色而醉酒狂欢。
【牡丹原文、翻译及正文】相干文章:
牡丹原文、翻译及正文03-01
咏牡丹原文正文及赏析02-26
(精选)牡丹原文翻译及赏析12-18
赏牡丹原文及翻译03-02
牡丹原文翻译及赏析12-18
菊花原文、翻译及正文03-06
《春晓》原文翻译及正文02-29
论语原文正文及翻译02-28
狼原文翻译及正文03-01