菊花原文、翻译及正文

时候:2024-03-06 08:55:42 好文

菊花原文、翻译及正文

菊花原文、翻译及正文1

  原文:

菊花原文、翻译及正文

  重阳后菊花二首

  宋代:范成大

  孤单东篱湿露华,依前金靥照泥沙。

  世情后代无高韵,只垂青阳一日花。

  过了登高菊尚新,醉翁诗客断知闻。

  恰如退士垂车后,势利交亲不到门。

  译文:

  孤单东篱湿露华,依前金靥照泥沙。

  重阳后菊花固然还带着湿露,鲜嫩心爱,但已无人来赏。

  世情后代无高韵,只垂青阳一日花。

  与重阳前比并不差别,仍是金色的菊蕊照着地上的泥沙。世俗之人不超脱的情味,不解赏花,只晓得垂青阳节那一天的菊花。

  过了登高菊尚新,醉翁诗客断知闻。

  过了重阳登高节以后,菊花仍是很新嫩的,但所谓的醉翁与诗客”,都不声气了,不再来赏菊花了。

  恰如退士垂车后,势利交亲不到门。

  这就仿佛当官的人去官以后,亲友故交都不再到门看望一样。

  正文:

  孤单东篱(lí)湿露华,依前金靥(yè)照泥沙。

  东篱:化自陶渊明的“采菊东篱下”。因陶渊明诗意尔后人借以特指菊花种植之地。金靥(yè):字面意义是指金色的笑容,实在是墨客的化用,实意是描述菊花,这一用法宋代尤其罕见。

  世情后代无高韵,只垂青阳一日花。

  过了登高菊尚新,醉翁诗客断知闻。

  恰如退士垂车后,势利交亲不到门。

  退士:退休之官员。垂车:犹“悬车”,以吊挂车子表现不再当官上朝。

  赏析:

  第一首,起句先写重阳后的菊花无人抚玩。“孤单”,无人到来;“东篱”,特指菊花种植之地;“湿露华”,菊花带着湿露,犹鲜嫩心爱。后三字与前二字对比,以见无人见赏的`惋惜,七字当中,自为对比,词意充分。第二句又申说菊花之美,与重阳前比拟,进一步对比。“依前”,相同重阳之前;“金靥”,描述金黄色的菊蕊;“照泥沙”,光华照地,然只独照泥沙,有伤叹之意。第三四句“世情后代”指世俗之人;说他们不超脱的情味,即“无高韵”,以是只能应着节日故事,“垂青阳一日”之“花”,现实上意在求福求寿,不解赏花。此诗借看菊事刺众人俗气。

  第二首,起句写过了重阳“登高节”后,菊花尚新,也即第一首前二句的意义。第二句写“醉翁”与所谓的“诗客”,都不声气了,不再来赏菊花了。第三四句说菊花在节日与节后受人们的差别看待,恰仿佛当官的人去官以后,“亲交”都不再“到门”看望一样。范成大做过大官,这时候“致仕”家居,大要也尝过众人这类冷漠的况味,故见重阳后的菊花有感而一发之。这首诗借看菊事刺众人的“势利”。

菊花原文、翻译及正文2

  菊花

  作者:李商隐

  原文:

  悄悄淡淡紫,融融冶冶黄。

  陶令篱边色,罗含宅里香。

  几时禁重露,实是怯残阳。

  愿泛金鹦鹉,升君白玉堂。

  翻译:

  阴暗的紫色,素净的黄色。

  它们既有篱边菊花的色采,又有罗含宅中的香味。

  菊花不怕露珠的沾湿,但是惧怕落日的到临。

  情愿留在水边痛饮的人的鹦鹉杯中,但愿离开贫贱人家丰厚的.酒菜上。

  正文:

  ①融融:光润的模样。

  ②冶冶:素净的模样。

  ③陶令:指陶渊明,因其主彭泽县做过县令,故称陶令。

  ④罗含:(公元293年一公元369年)字君长,号富和,东晋桂阳郡耒阳(今湖南未阳市)人。博学能文,不慕荣利,编苇作席,布衣粝食,安稳得意。被江夏太守谢尚赞为“湘中之琳琅”。桓温称之为“江左之秀”。官至散骑廷尉。大哥去官归里,比及还家,阶庭忽兰菊丛生,时人觉得德性之感。

  ⑤禁:经受,承担。

  ⑥重露:指寒凉的秋露。

  ⑦怯:胆寒、担忧。

  ⑧残:一作“斜”。

  ⑨金鹦鹉:金制的状如鹦鹉螺的羽觞。泛:指以菊花浸酒。

  ⑩白玉堂:指奢华的厅堂,喻朝廷。升:摆进。

菊花原文、翻译及正文3

  秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜。

  不是花中偏心菊,此花开尽更无花。

  译文

  一丛一丛的秋菊环抱着衡宇恰似到了陶渊明的家。绕着竹篱抚玩菊花,人不知鬼不觉太阳已快落山了。

  不是由于百花中偏心菊花,只是由于菊花开过以后再无花可赏。

  正文

  秋丛:指丛丛秋菊。

  舍(shè):栖身的屋子。

  陶家:陶渊明的家。陶,指东晋墨客陶渊明。

  遍绕:环抱一遍。

  篱(lí):竹篱。

  日渐斜(xiá):太阳垂垂落山。斜,倾斜。因古诗需与上一句压韵,以是应读xiá。

  尽:完。

  更(gèng):再。

  赏析

  菊花,不像牡丹那样都丽,也不兰花那样宝贵,但作为傲霜之花,它一向受人偏心。有人歌颂它顽强的风致,有人赏识它朴直的气质,而元稹的这首咏菊诗,则别出新意的道出了他爱菊的缘由。

  第一句“秋丛绕舍似陶家”的“绕”字写屋外所种菊花之多,给人以情况幽雅,如陶渊明家之感。墨客将种菊的处所比作陶家,可见秋菊之多,花开之盛。这么多斑斓的菊花,让人表情愉悦。

  第二句“遍绕篱边日渐斜”表现了墨客专一地看花的景象。第二句中的“绕”字写赏菊兴趣之浓,不是到东篱便立足,而是“遍绕篱边”,直至不知日之将夕,表现了墨客赏菊时落拓的神态。墨客被菊花深深吸收住了,其爱菊之情,似较五柳师长教师有过之而无不及。“遍绕”“日渐斜”,把墨客赏菊出神,留连忘返的神态和墨客对菊花的由衷爱好逼真地表现了出来,字里行间布满了高兴的表情。前两句短短的十四个字,有景、无情、有遐想,活脱脱地勾画出一幅墨客在秋季黄昏安步菊丛赏花吟诗而乐不思返的画面。

  “不是花中偏心菊,此花开尽更无花”,点了然墨客爱菊的缘由。这两句以否认句式陡地一转,指出本身并非没出处地钟情菊花。菊花是在百花当中是最初干枯的,一旦菊花谢尽,便无花景可赏。人们爱花之情天然都调集到菊花下去。是以,作为后凋者,它得天独厚的受人珍重。墨客从菊花在四时中谢得最晚这一天然景象,引出了深微的事理,回覆了爱菊的缘由,抒发了墨客特别的爱菊之情。此中,固然也含有对菊花历尽风霜尔后凋的'坚毅风致的歌颂。

  这首诗从咏菊这一泛泛题材,挖掘出不泛泛的诗意,给人以新的开导,显得新奇天然,不落俗套。在写作上,用语浓艳朴实,饶风趣味。笔法也很奇妙,前两句写赏菊的实景,为衬着爱菊的氛围做铺垫;第三句是过渡,笔锋一转,跌荡放诞有致,最初吟诞生花妙句,进一步开辟美的境地,加强了这首小诗的艺术传染力。

  创作背景

  此诗于公元796年(唐元和二年)作于长安。

  元稹

  元稹(779年-831年,或唐朝宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后嗣,是什翼犍之十四世孙。晚年和白居易配合倡导“新乐府”。众人常把他和白居易并称“元白”。

【菊花原文、翻译及正文】相干文章:

论语原文正文及翻译02-28

《春晓》原文翻译及正文02-29

狼原文翻译及正文03-01

牡丹原文、翻译及正文03-01

《揠苗滋长》原文、翻译及正文02-28

[调集]论语原文正文及翻译02-29

论语原文翻译正文02-29

观书原文翻译及正文03-01

《春江老景》原文、翻译及正文03-01