点绛唇原文翻译及赏析

时辰:2025-09-18 10:46:04 古籍

点绛唇原文翻译及赏析调集15篇

点绛唇原文翻译及赏析1

  点绛唇·蹴罢秋千 宋朝 李清照

  蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。

  见客入来,袜刬金钗溜。和羞走,倚门回顾,却把青梅嗅。

  《点绛唇·蹴罢秋千》译文

  荡完秋千,慵倦地起来清算一下纤纤素手。瘦瘦的花枝上挂着晶莹的露水,花儿含苞待放,因荡过秋千涔涔香汗渗入着薄薄的罗衣。

  忽见有主人离开,慌得顾不上穿鞋,只穿戴袜子抽身就走,连头上的金钗也滑落上去。害臊跑开,倚靠门转头看,明显看的是主人却要嗅嗅门前的青梅以此袒护。

  《点绛唇·蹴罢秋千》正文

  点绛唇:词牌名。

  蹴:踏。此处指打秋千。

  慵:懒,疲倦的模样。

  袜刬:这里指跑掉鞋子以袜着地。金钗溜:意谓快跑时金饰重新上掉上去。

  倚门回顾:这里只是靠着门转头看的意思。

  《点绛唇·蹴罢秋千》赏析

  此词,属存疑之作,若确为易安作品,当为清照暮年作品,写尽奼女纯情的神志。

  上片荡完秋千的精力状况。词人不写荡秋千时的欢喜,而是剪取了“蹴罢秋千”今后一霎时辰的镜头。

  现在全数举措虽已遏制,但仍能够或许设想得出奼女荡秋千时的情形,罗衣轻飏,像燕子一样地空中飞来飞去,妙静中见动。“起来慵整纤纤手”,“慵整”二字用得很是恰切,从秋千上上去后,两手有些麻,却又懒得略微勾当一下,写出奼女的娇憨。“纤纤手”语出《古诗十九首》:“娥娥红粉妆,纤纤出素手。”借以描写双手的细嫩夸姣,同时也点出人物的年数和身份。“薄汗轻衣透”,她身穿“轻衣”,也便是罗裳初试,由干荡秋千时使劲,出了一身薄汗,额上还渗有晶莹的汗珠。这份娇弱斑斓的神志恰如柔嫩荏弱的花枝上缀着一颗颗晶莹的露水。“露浓花瘦”一语既标明时辰是春季的凌晨,地址是花圃也陪衬了人物娇美的风采。全数上片以静写动,以花喻人,活跃笼统地勾画出一奼女荡完秋千后的神志。

  下片写奼女乍见来客的神志。她荡完秋千,正累得不愿转动,俄然花圃里闯进来一个目生人。“见客入来”,她感应骇怪,来不迭清算衣装,仓猝躲避。

  “袜刬”,指来不迭穿鞋子,仅仅穿戴袜子走路。“金钗溜”,是说头发疏松,金钗下滑坠地,写慌忙惶惶时的表情。词中虽未正面描写这位俄然离开的主人是谁,但从词人的反映中能够或许印证,他定是一位翩翩美少年。“和羞走”三字,把她此时现在的内心豪情和内部举措作了切确的描画。“和羞”者,害臊也:“走”者,狂奔也。可是更妙的是“倚门回顾,却把青梅嗅”二句。它以极高深的'笔墨描画了这位奼女怕见又想见、想见又不敢见的奥妙心思。最初她只好借“嗅青梅”这一细节粉饰一下本身,以便偷偷地看他几眼。下片以举措写心思,几个举措条理清楚,盘曲多变,把一个奼女骇怪、惶惶、害臊、猎奇和爱恋的心思勾当,绘声绘色地描画出来。唐人韩偓《竿奁集》中写过近似的诗句:“见客入来和笑走,手搓梅子映中门。”但相比之下,“和笑走”见轻浮,“和羞走”现深挚:“手搓梅子”只能表现不安,“却把青梅嗅”则可描画卖弄:“映中门”似目中无人,而“倚门”则有所等候,加以“回顾”一笔,奼女窥人之态婉然面前。

  这首词写奼女环境心态,虽有所本依,但却能厥后居上而胜于蓝,获“曲纵情悰”之誉。

  《点绛唇·蹴罢秋千》赏析二

  靖康之乱前,词人李清照的糊口是幸运完竣的。她这时代的词,首要是抒写对恋情的剧烈寻求,对安闲的巴望。气势根基上是明快的。《点绛唇》(“蹴罢秋千”)很能够或许便是这一时代中的初期作品。

  这首词的上片用“慵整纤纤手”、“露浓花瘦,薄汗轻衣透”,给读者描画出一个身躯娇小、额间鬓角挂着汗珠、轻衣显显露香汗刚下秋千的如花奼女无邪活跃、憨态可掬的娇美笼统。紧接着,词人转过笔锋,使安谧的词境风吹浪起,写奼女俄然发明有人来了,她自可是然地、匆慌忙忙地连鞋子也顾不上穿,光着袜子,害臊地朝屋里就跑,头上的金钗也滑落了。这把封建社会深闺奼女的另外一种心思和步履,也便是在封建礼教束厄局促下的遵照所谓“礼”的心思和步履,逼真地模写出来了。可是,她害臊地跑到门边,却不照旧理立即躲进屋里去,而是“倚门回顾,却把青梅嗅”。

  李清照这两个短句和李煜《一斛珠》中的“烂嚼红茸,笑向檀郎唾”一样,胜利地写出了奼女的神志。同时,李清照这两个短句还活跃地暴露了奼女的内心天下。她嗅青梅,不是真的嗅,而是用以表现其泰然自若来讳饰她的严重。这和欧阳炯《贺明代》中的:“石榴裙带,故将纤纤玉指,偷捻双凤金线。”晃冲之《传言玉女·上元》中的“娇波溜人,手捻玉梅低说”,都有近似的处所。这和明天实际糊口中,年青的女人以摆弄辫梢、手绢等,来粉饰她的害臊、严重也是近似的。至于“回顾”,那也和欧阳炯《南乡子》中“水上游人沙上女,回顾,笑指芭蕉林里住”的“回顾”,李珣《南乡子》中“玉纤遥指花深处,争回顾,孔雀双双迎日舞”的“回顾”一样,固然它们所表现的内容、表达的豪情,并不完整不异,但它们都是以简略的转头看的举措,表现相比庞杂的内心勾当的。李清照这两个短句中的“回顾”是奼女对来人打扰了她安闲玩乐的不兴奋,她要看看打扰她的来人是谁,她要看看把他弄得那末狼狈的是谁,是甚么样的人。这表现了她的无邪、英勇,表现了她对封建礼教束厄局促不放在眼里的一面。这类思惟豪情,就其内容来讲,远远跨越了这一糊口正面的描写。

  在李清照之前,固然绝大大都词都是写妇女,可是,能够或许描画出妇女的笼统,并写出妇女的内心天下,并且有一定意思的却未几。李清照这首《点绛唇》说话朴素,笼统活跃逼真,岂但故意思描写,并且有一定的深意,简直是一首写封建社会的奼女(词人的自我写照)的好作品。它和李清照的闻名词作《一剪梅》(“红藕香残玉簟秋”)、《醉花阴》(“薄雾彤云愁永昼”)、《武陵春》(“风住尘毒草已尽”)、《声声慢》(“寻寻找觅”)等完整能够或许媲美。

  《点绛唇·蹴罢秋千》创作背景

  这首词是为李清照的暮年作品。据陈祖美《李清照扼要年表》:宋哲宗元符三年(公元1100年),李清照结识张耒、晁补之及同龄诸女友,《浣溪沙·淡荡春景寒食天》、《点绛唇·蹴罢秋千》等词该当便是作于此年前后。

点绛唇原文翻译及赏析2

  原文

  香冷金炉,梦回鸳帐馀香嫩。

  更无人问。

  一枕江南恨。

  瘦削休文,顿觉春衫褪。

  腐败近。

  杏花吹尽。

  薄暮春风紧。

  译文

  从梦中醒来,金炉中的香已冷,绣着鸳鸯的帷帐高扬着,点点余香如有若无。想要对人诉说黑甜乡,却无人相问,只剩一枕的郁闷苦闷。

  我已瘦削得如沈约般,俄然就感受春衫都宽广大大了。腐败已近,杏花已被吹落殆尽。人不知鬼不觉就到傍晚,顿感春风阵阵夹着寒意。

  正文

  金炉:又作‘金猊’,香炉的一种。其形似狮。

  鸳帐:绣有鸳纹的帐帏。

  休文:即梁沈约,她是一个多愁多病的才子。

  春风:春风。

  赏析

  这首词写春景,抒离恨。上片写室内情形。香冷金猊,梦回鸳帐,离恨一枕,悄无人问。下片写室外风光。腐败节近,杏花随风,薄暮到临,春风渐紧。全词经由过程风光描写,盘曲涵蓄地暴露了春愁与离恨。委宛柔媚,意境夸姣。

  婉约词表现的常常是一种深邃深挚委宛的思路,心灵的潜流,虽窄却深。高度的物资文化熏陶了文人详尽的感触传染,时代的暗影又使得有宋一代文学带上了哀怨的色采,而词这类艺术表现情势本身沉淀的审美规范也影响了词作者命题和立意。以是,作为一代复兴名相的赵鼎,也将这首“春愁”词也写得婉约低徊,“不减花间”(黄昇语),那末本词便是能够或许懂得的了。

  词的上片写春梦醒来单独愁。“香冷金炉,梦回鸳帐馀香嫩。”这两句说的是,金炉中,香已冷,绣着鸳鸯的帐惟高扬着,统统都是那末娴雅,那末安谧,那末温馨。一个“嫩”字以通感的'手段写出了余香之幽微,如有若无。但这类安好而温馨的环境又恍如到处暗含着一种无可排解的孤傲和感时伤怀的愁绪,这愁绪犹如那缕缕余香,捉摸不到,又排解不去。“更无人问,一枕江南恨。”这说的是午梦醒来,愁绪不散,欲说黑甜乡,又无人相慰相问。“恨”以“一枕”润色,犹如用“一江”、“一舟”来润色“愁”,化笼统为详细事物,组接在理而化合奇妙。“枕上片刻春梦中,行尽江南数千里”(岑参《春梦》)。梦中的追随越是火急,醒来的绝望就更加浓厚。至于这恨,所指究竟是甚么,词人不批注,也不必批注,这是由于这是一种无所不在的闲愁闲恨,是一种泛化了的苦闷,这恨中包罗的既有时代的郁闷,也有小我的愁绪。

  伤春愁春只是本词的表层寄义,人生的喟叹,世事的忧愁,才是本词的深层寄义。

  下片以“瘦削休文”自比。“休文”即梁沈约,她是一个多愁多病的才子。据载,沈约病中日趋瘦削,乃至“百日数旬,革带常应移孔,以手握臂,率计月小半分”。故此先人常以“沈腰”来比喻瘦削。“顿觉春衫褪”以夸大的手段凸起“瘦削”的水平。“春衫裉”即春衫宽。这两句说的是衣服觉宽,人儿蕉萃、甜蜜傍边有着固执。“顿”字以时辰之短与衣衫之宽的对照凸起瘦削之快,“顿”另有诧异、感伤、没法等庞杂豪情。“腐败近,杏花吹尽,薄暮春风紧。”这三句以景作结,含不尽之意。这三句说的是腐败已近,那闹春杏花已吹落殆尽,秋色将老“一片飞花减却春,风飘万点正愁人。”在这类冷僻的境地里,作者自力无语,不觉又是傍晚,顿感春风阵阵夹寒意。腐败季候多风雨,若再有风雨夜过园林,无多秋色还能留几分呢?春风带来春雨,催开百花,可是春风又吹老园林,送走秋色,以是宋人常有“春风恶”之语。“薄暮春风紧”写的是面前之景,暗含的却是耽忧嫡秋色将逝之情。一个“紧”字浅近而富有表现力,既写出了春风紧吹的力度,又写出了作者“一任罗衣贴体寒”,守住春景不放的密意。

  这首词属于婉约派词作,但婉而不弱,约而不晦。比方词的开首,写的这天暮花落之景。词人伤春惜花,守至日暮,仍然不愿去,虽无可何如又恋恋不舍,惋叹傍边又有着坚固,婉约傍边犹有筋骨。词的说话涵蓄有味而浅近易懂,虽到口即消却回味无穷。

点绛唇原文翻译及赏析3

  醉漾轻舟,信流引到花深处。尘缘相误,无计花间住。

  烟水茫茫,千里夕照暮。山有数,乱红如雨。不记来时路。

  翻译

  我酒醉后架着划子,在湖中泛动,听凭流水把划子推向花卉深处。实际天下的名利缠身,不能摆脱,不方式在这如花的瑶池住下去。

  烟水茫茫,覆盖在夕照的余晖里。两岸的青山摆列有数,晚风吹来,落花如雨,居然不记得来时走过的路了。

  正文

  尘缘:释教名词。佛经中把色、声、香、味、触、法称作 “六尘”。以心攀登六尘,遂被六尘缠累,故名。

  乱红:落花。

  赏析一

  上片首二句本自陶渊明《桃花源记》的开篇 :“醉漾轻舟,信流引到花深处。”这个“花深处”,便是指桃源。在郴州,词人为了排忧遣恨,不得不借酒解愁。醉眼昏黄傍边,词人受潜认识的安排,恍如感受本身划起了小舟,正轻松自若地跟着溪流空洞,朝桃花源进发。路上,“忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英绚丽”(《桃花源记》)。词人很是惊喜,他瞻前顾后,人不知鬼不觉中,已“林尽水源”,离开了“花深处”。浏览这两句,关头是要捉住“醉”这个焦点词语。醉入黑甜乡,本是常事,以是说这两句是写黑甜乡幻象。“尘缘相误,无计花间住。”是词人神志清爽后的抱恨之言。释教感受色、声、香、味、触、法六尘是净化民气、使生嗜欲的本源。秦观在这儿是借“尘缘”指世俗之事,如名利一类,自是绝对灵境而言的。假设本身不出来求仕为宦,就不至于有此时的迁谪之祸,这便是“尘缘相误”。在写法上,只说“尘缘相误”,隐去尘缘的详细内容,便发生空灵涵蓄,词情摇摆生姿的成果。现在本身身受官府拘束,即便想找一个近似于“桃花源”的远僻之地安然过活也不可得——这便是“无计花间住”。

  过片二句,勾画出一幅“夕照外,寒鸦万点,流水绕孤村”(《满庭芳·山抹微云》)普通的傍晚气象。“茫茫”“千里”尤给人海角流散之感。紧接一句“山有数 ”,与“烟水茫茫”照应,组成“山重水复疑无路”(陆游《游山西村》)的境地,这就与上片“尘缘相误”二句有了内涵的接洽,高低片意脉不时。下片开首四句,乃是词人有认识地择取人世间的四种苦楚气象,来暗射他黯淡、感伤的表情。“烟水茫茫”,则前程渺遥可知;“千里夕照暮”,表示着词人的处境将日就衰败;“山有数”,恰是阻力重重、难回朝廷的意味;“乱红如雨”,便是说夸姣事物正在横遭摧折。这四种气象并集一路,凝现出庞大的艺术传染力。词人虽无三言两语牵涉愁苦,而愁苦、绝望之情已溢满纸面。结句“不记来时路”,源于《桃花源记》。陶渊明说,武陵渔人出桃花源后,在返家的路上到处作了标记,“及郡下,诣太守,说如斯。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。”这个结句正暗应了标题问题和开首,道出了词人梦醒今后无路可走的逆境和苦况,表达了他“抽身退步悔已迟”和“世外桃源不可得”的愁怛心境。

  这首词所反映的思惟,是作者由于无端蒙受冲击,致使了他对实际的不满,并由此发生了对世外桃源的神驰。但有的批评者感受句句都有暗寓,这只能是一种预测。此词所表现出的那种迷离恍惚的境地,只是秦观在艺术上喜好昏黄美的一种手段罢了。

  赏析二

  公元1094年(绍圣元年),“新党”章惇下台掌权,大举冲击元祐党人,秦观先贬杭州通判,途中接旨再贬为处州酒税。绍圣三年,又贬郴州。这连续串冲击使他堕入受压抑而不能自拔的深邃深挚的伤心傍边。他的名词《踏莎行》(雾失楼台)便是在郴州客店所写。这首《点绛唇》(桃源)约莫也是贬居郴州时所写。

  词题“桃源”,即指桃花源,这是东晋墨客陶渊明在《桃花源记》中所构思的志向丹青。在这个桃花源天下里,不剥削,不榨取,不人世钩心斗角,钱粮战乱气象,而是一个环境安好,风光夸姣,国民浑厚,战争休息,糊口幸运的天下。这便是儿女失意文人所津津有味的'世外桃源天下。秦观贬居郴州后,闻知这个桃花源就在郴州以北,天然纪念于心。在《踏莎行》里,早就写出了“雾失楼台,月迷津渡,桃源望断无寻处”的佳句,以表现他对桃源的神驰和望不见的惘然。这首《点绛唇》词,也是写他在蒙受连续串政治冲击,承受了人世各类盘曲今后,表达他厌倦实际暗中天下,神驰世外桃源的思惟豪情,表现他对实际天下的不满。

  词一路头“醉漾”两句,一会儿就把人带进一个夸姣的境地,写他在郴州,借酒解愁景况,在醉眼昏黄中,他划起了一叶小舟,向“花深处”进发。“花深处”即指的是“桃花源”。且是信流而行,路上,一片春花烂缦的天下,人不知鬼不觉离开了“花深处”。这首二句,颇似陶潜《桃花源记》开篇:“缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英绚丽。”的境地描写。一种惊喜愉悦之情,储藏在平平的说话以外,颇回味无穷。“尘缘”二句,是作者醉醒后仇恨之言。“尘缘”,本释教名词,《圆觉经》所谓“小尘”,即指声、色、香、味、触、法六种。佛家感受以心攀登六尘,遂为六尘所缠累,故谓之尘缘。佛家感受“六尘”是净化民气,使人发生嗜欲的本源。人要想规复其真性,就必须离开“六尘”的搅扰,做到六尘不染。秦观在这里是借指人世争名夺利一类的世俗之事,懊悔本身现在不该误入宦途,乃至遭本日贬谪之祸,这恰是“尘缘相误”的成果。“无计花间住”,进一步说现在身不禁己,为官府拘束。想找一个不尘缘搅扰的和安然好的桃花源处所,也不可得。词的起头两句,表惊喜之情,这里两句则偏重感伤绝望。这类有喜有慨,喜慨交织,词情摇摆生姿,很是动人。

  词的下片,“烟水”四句,偏重风光描写。经由过程各类苦楚风光,来暗射词人感伤的心胸。“烟水”两句,勾画出一幅使人断魂的傍晚丹青。“烟水茫茫”清楚暗写前程迷茫。“千里夕照暮”则表示其处境日下。“山无”二句,意味阻力重重,风起花落,夸姣事物横遭培植。“乱红如雨”,似化李贺“桃花乱落如红雨”意而来,原是指残春季候了。以上四种气象合起来,便又构成烟水茫茫,夕照千里,山岳有数风起花落,日暮穷途的浑成意境,有庞大的艺术传染力。词的末句“不记来时路”。源于《桃花源记》:“遂迷,不复得路。”写他“世外桃源不可得”的遗憾表情。

  创作背景

  北宋绍圣元年(1094年),“新党”章惇下台掌权,大举冲击元祐党人,秦观先贬杭州通判,途中接旨再贬为处州酒税。绍圣三年(1096年),又贬郴州。这连续串冲击使他堕入受压抑而不能自拔的深邃深挚的伤心傍边。这首《点绛唇·醉漾轻舟》约莫也是贬居郴州时在谪徙途中所作。

点绛唇原文翻译及赏析4

  原文:

  蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。

  露浓花瘦。

  薄汗轻衣透。

  见客入来,袜剗金钗溜。

  和羞走。

  倚门回顾。

  却把青梅嗅。

  译文

  荡完秋千,慵倦地起来清算一下纤纤素手。瘦瘦的花枝上挂着晶莹的露水,花儿含苞待放,因荡过秋千涔涔香汗渗入着薄薄的罗衣。

  忽见有主人离开,慌得顾不上穿鞋,只穿戴袜子抽身就走,连头上的金钗也滑落上去。害臊跑开,倚靠门转头看,明显看的是主人却要嗅嗅门前的青梅以此袒护。

  正文

  点绛唇:词牌名。

  蹴:踏。此处指打秋千。

  慵:懒,疲倦的模样。

  袜刬:这里指跑掉鞋子以袜着地。金钗溜:意谓快跑时金饰重新上掉上去。

  倚门回顾:这里只是靠着门转头看的意思。

  赏析:

  此词为清照暮年作品,写尽奼女纯情的神志。

  上片荡完秋千的精力状况。词人不写荡秋千时的欢喜,而是剪取了“蹴罢秋千”今后一霎时辰的镜头。现在全数举措虽已遏制,但仍能够或许设想得出奼女在荡秋千时的情形,罗衣轻飏,象燕子一样地在空中飞来飞去,妙在静中见动。“起来慵整纤纤手”,“慵整”二字用得很是恰切,从秋千上上去后,两手有些麻,却又懒得略微勾当一下,写出奼女的娇憨。“纤纤手”语出《古诗十九首》:“娥娥红粉妆,纤纤出素手。”借以描写双手的细嫩夸姣,同时也点出人物的年数和身份。“薄汗轻衣透”,她身穿“轻衣”,也便是罗裳初试,由干荡秋千时使劲,出了一身薄汗,额上还渗有晶莹的汗珠。这份娇弱斑斓的神志恰如在柔嫩荏弱的'花枝上缀着一颗颗晶莹的露水。“露浓花瘦”一语既标明时辰是在春季的凌晨,地址是在花圃也陪衬了人物娇美的风采。全数上片以静写动,以花喻人,活跃笼统地勾画出一奼女荡完秋千后的神志。

  下片写奼女乍见来客的神志。她荡完秋千,正累得不愿转动,俄然花圃里闯进来一个目生人。“见客入来”,她感应骇怪,来不迭清算衣装,仓猝躲避。“袜刬”,指来不迭穿鞋子,仅仅穿戴袜子走路。“金钗溜”,是说头发疏松,金钗下滑坠地,写慌忙惶惶时的表情。词中虽未正面描写这位俄然离开的主人是谁,但从词人的反映中能够或许印证,他定是一位翩翩美少年。“和羞走”三字,把她此时现在的内心豪情和内部举措作了切确的描画。“和羞”者,害臊也;“走”者,狂奔也。可是更妙的是“倚门回顾,却把青梅嗅”二句。它以极高深的笔墨描画了这位奼女怕见又想见、想见又不敢见的奥妙心思。最初她只好借“嗅青梅”这一细节粉饰一下本身,以便偷偷地看他几眼。下片以举措写心思,几个举措条理清楚,盘曲多变,把一个奼女骇怪、惶惶、害臊、猎奇和爱恋的心思勾当,绘声绘色地描画出来。唐人韩偓《竿奁集》中写过近似的诗句:“见客入来和笑走,手搓梅子映中门。”但相比之下,“和笑走”见轻浮,“和羞走”现深挚;“手搓梅子”只能表现不安,“却把青梅嗅”则可描画卖弄;“映中门”似目中无人,而“倚门”则有所等候,加以“回顾”一笔,奼女窥人之态婉然面前。

  这首词写奼女环境心态,虽有所本依,但却能厥后居上而胜于蓝,获“曲纵情悰”之誉。全词气势明快,节拍轻松,反用四十一字,就描画了一个无邪纯正、豪情丰硕却又自持的奼女笼统,堪称妙笔生花。

点绛唇原文翻译及赏析5

  点绛唇·途中逢管倅

  宋朝赵彦端

  原文

  蕉萃海角,故交相遇情仍旧。分别何遽。忍唱阳关句。

  我是行人,更送行人去。愁无据。寒蝉鸣处。回顾夕照暮。

  译文

  流落他乡多年,已经是心中愁苦人蕉萃。故交相逢,二人豪情仍然深挚。刚相逢又要顿时分手,多么的匆促,如何忍心唱那凄惨的《阳关》曲!

  我本便是流落在外的人,现在还要送流落之人远去。愁苦无边无边,秋蝉哀鸣,回顾眺望,暮色一片迷茫。

  正文

  点绛唇:词牌名,词调最早见于南唐冯延已的《阳春集》,别名十八香、沙头雨、南浦月、寻瑶草、万年春、点樱桃。此曲句式上片为四七四五,下片为四五三四五。人声韵,高低片首句均不压韵。

  管倅(cuì):其人不详,据词中猜测,应是作者老友。倅,对州郡副贰之官的称号。

  蕉萃:指作者现在干瘪的模样。

  海角:此指他乡。

  无据:即无端、无边无边之意。

  观赏

  “分别何遽,忍唱《阳关》句!”久别相逢后却要分手,那种苦痛是难以表达的。他遐想起王维《送元二使安西》中“西出阳关无端交”的闻名诗句。厥后以此诗谱入乐府,名《阳关曲》,为送别之歌。但作者此时连唱《阳关》的表情也没了,为甚么呢?由于他是客中送别,比王维居长安送伴侣西行时还更多了一层愁苦。是以,这两句很天然地过渡到下片,引出“我是行人,更送行人去”的'喟叹了。

  “愁无据。寒蝉鸣处,回顾夕照暮。”这无边无边的愁苦,该如何描写呢?词人奇妙地将它融入于风光描写傍边,用凄惨的寒蝉和阴暗的夕照光将它正面陪衬出来。“寒蝉鸣”为声,“夕照暮”为色;前者感化于听觉,后者感化于视觉。如许经由过程声色交互而引发读者诸种感受的移借,派生出无穷无尽的神韵来。

  纪昀评赵彦端《介庵词》说:“多婉约纤秾,不愧作者。”(《四库全书总目撮要》卷一九八)但此词婉约而不“纤秾”,通篇未用一纤秾词语,仅用的“阳关”一典也为普通读者所熟知;不失为一首气势浓艳而兼委曲的好词。

点绛唇原文翻译及赏析6

  原文:

  月转乌啼,画堂宫徵生离恨。

  佳丽郁悒。

  不论罗衣褪。

  清泪斑斑,挥断柔肠寸。

  嗔人问。

  背灯偷搵。

  拭尽残妆粉。

  译文

  月转换下沉了,乌鸦啼叫起来,富丽美堂室里响起了通报离情别恨美音乐。美男们愁苦沉闷,居然顾不上罗衣被脱上去。

  清亮美斑斑泪,挥洒后而柔肠寸断。憎恨人们提问,只好背着灯光悄悄地把泪水擦掉,连同泛上美化装粉揩清洁了。

  正文

  点绛唇:词牌名,出自南朝梁江淹《咏佳丽春游》:白雪凝琼貌,明珠点绛唇。别名《点樱桃》,双调,有41字、42字、43字诸体。

  月转乌啼:标明夜深。

  画堂:现代宫中彩绘美殿堂。

  宫徵:这里泛指音乐。宫:现代五声响阶美第一音级。徵(zhǐ):现代五声响阶美第四音级。

  罗衣:轻软丝织品制成美衣服。

  褪:零落。

  嗔(chēn):发怒。

  搵(wèn):揩拭眼泪。

  残妆:被侵乱过美妆颜。

  赏析:

  宋英宗治平二年(1065年)仲春,苏轼还朝,除判登闻鼓院。见宫中大批养女乐供皇公贵族享用,不禁对女乐发出怜悯之音,作该词以安慰之。

点绛唇原文翻译及赏析7

  点绛唇·病起恹恹

  病起恹恹,画堂花谢添蕉萃。乱红飘砌,滴尽胭脂泪。

  难过前春,谁向花前醉?愁无边。武陵回睇,人远波空翠。

  古诗简介

  《点绛唇·病起恹恹》是宋朝大臣韩琦的词作。此词经由过程对作者方才病愈后盘桓香径时所见所感的描写,表达了作者悼惜春景将尽残花干枯、感伤韶华流逝与怀人不见的惘怅和哀愁之情。全词由落花而伤春,由伤春而怀人,暗寄时势身世之慨,笔锋婉妙,情韵幽邃。

  翻译/译文

  大病初起,精力困乏,画堂里落花满地,使我平增了多少愁绪。残落的花瓣在空中飘动,坠落到石阶上,如簌簌而落的胭脂泪,让民气碎。

  春季匆促而逝,人也分别,与谁在花前共舞?愁绪如海,无边无边。转首回望那驻春藏人的益处所,而人在千里以外,只要碧波照旧浓翠。

  正文

  ⑴点绛唇:词牌名。《清真集》入“仙吕调”,元北曲同,但平仄句式略异,今京剧中犹经常使用之。双调四十一字,前片三仄韵,后片四仄韵。

  ⑵恹恹:描写精力委靡不振的模样。一本作“厌厌”。

  ⑶砌:台阶。

  ⑷武陵:这里指武陵溪,语出陶渊明《桃花源记》。回睇:转瞬而望。

  创作背景

  韩琦是北宋大臣、名将,官至同中书门下平章事、昭文馆大学士,累封魏国公。此词看成于宋神宗熙宁元年(1068年)今后韩琦的暮年时代。宋吴处厚《青箱杂记》卷八载:“韩魏公暮年镇北州,一日病起,作《点绛唇》小词。”韩魏公即韩琦,所谓“暮年镇北州”,指韩琦从熙宁元年(1068年)至熙宁五年(1072年)任河北路安抚使、判台甫府之职。由此可知,此词是作者北镇台甫等地时,病起观景而作。作此词确那时,王安石正直刀阔斧奉行新法,否决新法的大臣纷纭遭贬。韩琦对新法是不满的,熙宁三年(1070年)仲春,他曾上书请罢青苗法,与王安石发生了锋利抵触,王安石曾为此托病不朝,韩琦也是以被消除了河北安抚使的权柄。尔后,他表情苦闷,蕉萃多病,同时也很纪念被贬出朝廷的那些同寅,是以写下此词感念。

  赏析/观赏

  此词表达了作者病体初愈、盘桓香径时,悼惜春残花落、感伤韶华流逝的惘怅和哀愁。

  词的上片,情形融合,文意凄婉。“病起恹恹”,即《青箱杂记》所说的“一日病起”,这句是实写作者那时的环境。由于抱病,心境郁悒,故见画堂前正在干枯的花枝,也仿佛更增添了几分蕉萃。“画堂”句,不只点出了暮春的节候特色,并且亦花亦人,花人兼写:“蕉萃”,既是写干枯的花,也是写老病的人;人因“病起恹恹”,而感受花也蕉萃;而花的干枯也更增添了病民气思上的“恹恹”。“乱红”两句,紧承“画堂”句,进一步描画物象,衬着空气。有“画堂花谢”,即有“乱红飘砌”。“砌”应“画堂”,“乱红”应“花谢”,连环相扣,恰是作者用笔周到的处所。“滴尽胭脂泪”,则情浓意切,极尽衬着之能事。“胭脂泪”,笼统地描画“乱红”的飘坠,付与落花以伤感的情面,同时也包罗了作者本身的伤感。

  下片转入怀人念远。“难过”两句,写前春人去,无人在花前共醉,只要“难过”罢了。“难过”之至,转而为“愁”,愁且“无边”,足见其怀人之深。最初两句,更以彪炳之笔,表达此情。“武陵回睇”,即“回睇武陵”,由结句的“波空翠”看,作者当是由面前的'“乱红飘砌”而遐想到“落英绚丽”的武陵溪,而那边恰是驻春藏人的益处所。但这里并非是实指,而是借以代指所纪念的人流连之地。不过,人在远方,虽凝望翘首,终是怀而不见,望中徒有翠波罢了。“空”字逼真,极能表现作者那种惘然、充实的表情。

  由落花而伤春,由伤春而怀人,暗寄时势身世之慨,全词闲笔婉妙,密意幽韵,若不能自胜。这类情调与政治舞台上坚毅英伟、喜怒不见于色的韩琦毫不相类。一样的环境,另有范仲淹、司马光等,皆临时名德重望,他们都写过素净的小词。其实,这却是一种普通气象,如杨慎《词品》所说:“人非太上,不免不免无情。”唐韩偓《流年》诗有云:“雄豪亦有流年恨,况是离魂易黯然。”再者,这与词的成长特色有关。词之初起,便以抒情为上,《花间》今后,便构成了婉约的传统,韩琦糊口的阿谁时代,词还不打破这个传统。

  名家点评

  邱鸣皋、秋如春:这首词很能够或许有其特定的寄意。……消除了河北安抚使的权柄后,他(韩琦)表情苦闷,蕉萃而多病,同时也很是纪念那些贬出朝廷的志同志合的同寅。凡此,皆与词中所表现的空气与豪情极符合合。只是他的这类思惟豪情,由于那时情势所迫,跋前踬后,不得不借助于伤春怀人的传统手段表达罢了。

  吴处厚《青箱杂记》:文章纯古,不害其为邪;文章素净,亦不害其为正。然世或见人文章铺陈仁义品德,便谓之亚人君子;若言及花卉月露,便谓之邪人。兹亦不尽也。皮日休曰:余尝慕宋璟之为相,疑其铁肠与石心,不解吐婉媚辞,及睹其文,而有《梅花赋》,清便富艳,得南朝徐庚体。然余观晚世所谓君子端士者,亦有素净之词,如宿世宋璟之比。如韩琦《点绛唇》。

点绛唇原文翻译及赏析8

  原文:

  莫唱阳关,风骚令郎方终宴。秦山禹甸。缥缈真异景。

  北望平原,夕照山衔半。孤帆远。我歌君乱。一送西飞雁。

  译文

  用不到去讴歌离情别绪的《阳关曲》,钱公永漂亮精采,宴会就要竣事了。会稽郡会稽山郊野的处所,模糊约约间真是娟秀的异景啊。

  北面的大平原,在茫茫的天空中,太阳要落山了,但还迟迟不下,仿佛被远山衔住一半而行步不前普通。再看那广宽湖面上,正有一只风帆孤孤傲单地驶向远方。我冷静唱着《阳关三叠》曲,君合末了章乐曲,一句话也不,只要配合目送着天涯的`西飞之雁。

  正文

  点绛唇:词牌名,此调因江淹《咏佳丽春游》诗中有“白雪凝琼貌,明珠点绛唇”句而取名。钱公永:生平不详。孔凡礼《苏轼年谱》卷二十九:“云‘风骚令郎’,公永或为(钱)勰子。”

  阳关:即琴曲《阳关曲》。别名《阳关三叠》。各派琴谱均以(唐)王维《送元二使安西》“渭城朝雨渑轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无端交”诗为首要歌词,或引伸诗意,增换文句,表达离情别绪。先人因谓之《阳关曲》,或《渭城曲》。又,因全曲分三段,原诗频频三次,故称“三叠”。

  风骚令郎:指钱公永。谓其漂亮精采,富有才学而不拘礼制。

  秦山禹甸(diàn):秦山,指今浙江绍兴境内的会稽山,因秦始皇曾登临,故称。禹甸:杭州为现代会稽郡,相传夏禹死于此处,故称。甸:郊野处所。前者见《史记》卷六《秦始皇本纪》,后者见《史记》卷二《夏本纪》。

  缥缈:模糊约约似有似无貌。

  赏析:

  此词一首送别词,是词人于宋哲宗元祐五年(1090年)玄月饯别伴侣钱公永在杭州而作。

点绛唇原文翻译及赏析9

  点绛唇·屏却相思

  近现代:王国维

  屏却相思,迩来晓得都有益。不成投掷,梦里终相觅。

  醒后楼台,与梦俱闪动。西窗白,纷纭凉月,一院丁香雪。

  译文:

  屏却相思,迩来晓得都有益。不成投掷,梦里终相觅。

  斩断相思之情,迩来我才晓得如许做不益处。莫非真的能将情思抛弃?在梦中仍然苦苦寻找。

  醒后楼台,与梦俱闪动。西窗白,纷纭凉月,一院丁香雪。

  醒后,楼台旁的身影也跟着梦的幻灭而消逝了。西窗上一片明净,月影斑驳、清凉,满院的丁毒草犹如皑皑白雪。

  正文:

  屏(bǐng)却相思,迩来晓得都有益。不成投掷(zhì),梦里终相觅。

  屏却:解除,抛却。不成:难成,宋人方言。投掷:抛弃。

  醒后楼台,与梦俱闪动。西窗白,纷纭凉月,一院丁香雪。

  闪动:呈现、幻灭。纷纭凉月:描写月影斑驳而清凉。

  赏析:

  这首词写魂萦梦绕、抛摆不去却又无可何如的相思。上片抒情,间接表达对亡妻的忖量;下片写景,借景抒情,正面表达内心对亡妻深深的情义。词人一变态规,应用先写情、后写景的论述体例,将幽清风光留至词末,此时相思散去,空留一院丁香月色,殊不觉相思已全在此中,让人读后无穷回味。。

  开首“屏却相思,迩来晓得都有益”,大白如话,却饱含密意。这两句是说:忘了她吧,忘了她.念现在存亡茫茫,怀想又有何用,徒令民气力交瘁!下决计去忘,正申明没法健忘,11个字,每一个字都渗入出伤心。让人留下一个“从今今后,勿复相思”的`牵挂,紧接着进人读者视线的是“不成投掷”,显显露词人固执的相思,欲忘不能,没法屏却。

  “梦里终相觅”,终究在梦中寻找到已故的夫人。寥寥几笔,就将梦里景、梦外情写得绘声绘色、水乳融合。上片只要四句,却写得沉郁抑扬,委宛盘曲。

  下片“醒后楼台,与梦俱闪动”这两句又是一折,笔触转入梦醒,醒了还模糊约约记得梦中的场景,残梦难断,更增几分难过。“西窗白,纷纭凉月,一院丁香雪”,西窗外面模糊透进一丝白光,词人推开窗子,只要纷纭的凉月,照着“一院丁香雪”。“凉月”用“纷纭”来描写,“丁香”用“雪”来比喻。词人把两个看似不相干的事物接洽到一路,又不说缘由,言于此而意未尽。丁毒草本该开在春夏之际,怎能与隆冬白雪接洽到一路,在这类违反常理的气节错位傍边,足见词人对亡妻的深切忖量。

点绛唇原文翻译及赏析10

  原文:

  雨恨云愁,江南照旧称佳丽。

  水村渔市。

  一缕孤烟细。

  天涯征鸿,遥认行如缀。

  平闹事。

  此时凝望。

  谁会凭阑意。

  译文

  雨绵绵,恨意难消,云层层,愁绪聚积,江南风光,照旧被称为上好斑斓。水边村子,湖畔渔市,袅袅升起一缕孤伶伶的炊烟,那末淡,那末细。

  一行远程跋涉的鸿雁,在那水天相连的悠远的天涯,远了望去,款款飞翔,恰似排队首尾联缀。回忆平闹奇迹,此时现在,凝望征鸿,谁理睬我凭栏远眺的含义!

  正文

  孤烟:炊烟。

  行如缀:排成行的大雁,一只接一只,犹如缀在一路。

  凝望:凝望。睇:斜视的模样。

  会:懂得。

  赏析:

  【评解】

  这首词是王禹偁任长州知州时的作品。词中描画了江南水乡的风光风光,表达了他丁壮时的志向和明珠暗投的感伤。

  全词借景抒情言志,写得委宛涵蓄。气势清丽,豪情朴素。

  【集评】

  《词苑》:此词“清丽心爱,岂止以诗擅名”。

  《唐宋词赏析》:此词掌握住水乡风光的特色,用平淡天然的笔触,描画出一幅色采阴暗的风光图,模糊吐显露作者旅居他乡,烦闷郁悒的表情。

  《唐宋词选注》:王禹偁的作品以诗文为主,在仅存的这首小词中,他描画了江南水乡的风光,抒写出游子的客愁,写得委宛详尽。词末吐露作者的明珠暗投之感,差别于普通的艳词。

  此词是北宋最早的小令之一,也是作者独一的传世之作。全词以清丽的笔触、沉郁而高旷的气势,即事即目,寓情于景,经由过程描画江南雨景,寄寓了作者主动用世、巴望有所作为的政治志向和明珠暗投的苦闷情怀。《竹林纪事》评此词云:“情丽心爱,岂止以诗擅名。”

  首先一句“雨恨云愁”,借景抒情,借情写景。云、雨并无喜怒哀乐,但词人感受,那江南的雨,绵绵不尽,清楚是恨意难消;那灰色的云块,层层聚积,清楚是郁积着郁悒。即便是在这满盈着恨和愁的云雨傍边,江南的风光,照旧是斑斓的。南齐墨客谢朓《入朝曲》写道:“江南佳丽地,金陵帝王州。”

  王禹偁用“照旧”二字,标明本身是仅承旧说,透显露一种无可何如的情感。

  上片煞拍写的'是:在濛濛的雨幕中,村子渔市装点在湖边水畔;一缕淡淡的炊烟,从村子上空袅袅升起;水天相连的远处,一行大雁,首尾相连,款款而飞。但如斯佳丽的风光,却未能使词人欢畅愉悦,由于“天涯征鸿,遥认行如缀”。在古民气目中,由飞鸿引发的感触有很多。“举手指飞鸿,此情难具论”(李白《送裴十八图南归嵩山》)。在这里,词人遥见冲天远去的大雁,触发的是“平闹事”的遐想,想到了男儿生平的奇迹。王禹偁中进士后,只当了长洲知县。这小小的芝麻官,没法完成他胸中的弘愿,因而他恨蒙昧音,愁无双翼,不能象“征鸿”一样展翅高飞。

  最初,王词将“平闹事”凝集在对“天涯征鸿”的睇视傍边,显得涵蓄深邃深挚,言而不尽。

  这首词在艺术气势上一改宋初小令雍容高雅、柔靡有力的款式,显现出别开生面的脸孔。词中瓜代应用相比手段和陪衬手段,层层深切,含吐不露,说话清爽天然,不事雕饰,读来令民气旷神怡。从思惟内容看,此词对转变北宋初年词坛下流行的“秉笔多艳冶”的风尚起了主要感化,为词境的开辟作了一定的进献。

点绛唇原文翻译及赏析11

  点绛唇·丁未冬过吴松作

  朝代:宋朝

  作者:姜夔

  原文:

  燕雁无意,太湖西畔随云去。数峰清贫。商略傍晚雨。

  第四桥边,拟共天随住。今何许。凭阑怀古。残柳整齐舞。

  译文

  南方的'鸿雁悠然安闲,从太湖西畔跟着白云飘浮。几座孤峰萧瑟愁苦,仿佛在筹议傍晚是不是下雨。我真想在第四桥边,跟从天随子一路隐居。可他现在在那边?我独倚雕栏怀想千古,只见衰柳整齐风中飘动。

  正文

  丁未:即公元1187年(宋孝宗淳熙十四年)。

  吴松:即今吴江市,属江苏省。

  燕雁:指南方幽燕一带的鸿雁。

  燕雁无意:恋慕飞鸟的牵肠挂肚,安闲安闲。

  太湖:江苏南境的大湖泊。

  商略:筹议、酝酿。

  第四桥:即吴松城外的甘泉桥。

  天随:晚唐陆龟蒙,自号天随子。

  何许:那边,甚么时辰。

  赏析:

  公元1187年(南宋淳熙十四年丁未)冬季,姜夔来回于湖州与姑苏两地之间,颠末吴松(今江苏吴江)时,乃作此词。姜夔日常平凡最心仪于晚唐隐逸墨客陆龟蒙,龟蒙生前隐居之地,恰是吴松。

点绛唇原文翻译及赏析12

  原文:

  不必悲秋,本年身健还高宴。江村海甸。总作空花观。

  尚想横汾,兰菊纷相半。楼船远。白云飞乱。空丰年年雁。

  译文

  现在身强力壮,发那悲秋的哀叹干甚么。不管在村外的江边,都要像看待“空花”一样。

  还在想济汾河横中流的情形,兰菊纷纭参半。楼船远去,白雪纷飞,唯丰年年飞来的大雁。

  正文

  点绛唇:词牌名,此调因江淹《咏佳丽春游》诗中有“白雪凝琼貌,明珠点绛唇”句而取名。

  庚午重九:即元祐五年(1090)玄月初九。用前韵:指用《己巳重九和苏坚》一词的韵脚。

  悲愁:哀叹秋季到临。杜甫《九日蓝田崔氏庄》:“老去悲秋强自宽羽年此会知谁健。”

  海甸:远洋地域。南齐孔德璋(稚珐)《北山移文》:“张英风于海甸,驰妙誉于浙右。”此处指郊野。

  空花:即空华。空幻之花,比喻妄念。《圆觉经》:“譬彼病目,见空中华落第仲春”又“此知名者,非实有体,如梦中人,梦时非无,及至于醒,了无所得,如众空华,灭于虚空,不可言说。”

  横汾:汉武帝刘彻《金风抽丰辞》:“金风抽丰起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。兰有秀兮菊有芳,怀才子兮不能忘。泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波。萧鼓鸣兮发棹歌,欢喜极兮哀情多,少壮几时兮奈老何。”此词的后半阕的“横汾”、“兰菊”、“楼船”、“雁”等,均为汉武帝《金风抽丰辞》统统。“横汾”取“济汾河,横中流”之意。

  白雪:此指红色的'浪花。别本作“白云”。

  赏析:

  元祐五年(1090)重九日作,苏轼任杭州太守时代,结识了不少新伴侣,此中一个叫苏坚,字伯固,泉州人。苏试管理西湖,他出力很大。两情面谊甚笃,唱和颇多。元祐四年(1089)重九苏坚作有《点绛唇》词,苏轼和有《己巳重九和苏坚》,元祐五年又用元祐四年韵脚和了这首词。

  重阳必登高。文人登高,不免要依靠秋季的情思。“自古逢秋悲寥寂”,悲秋仿佛成了一种传统。苏轼针对这类情感,词一路头就说:“不必悲秋,本年身健还高宴。”这一惊人之语,是针对杜甫《九日蓝田崔氏庄》中“老去悲秋强自宽”和“来岁此会知谁健”而发的。杜甫诗的意思是:人已老迈,在秋季更轻易发生伤心的情感,明天咱们在一路集会,只是委曲快慰本身罢了,来岁重九再进行宴会,还不知谁健在呢?杜甫作此诗时仅49岁,还不到叹老悲衰的春秋,但他处在安史之乱的动乱年月里,又因上疏救房瑁,被目为房瑁死党,贬为华州司功参军,是以对前程绝望,情感低落。苏轼怜悯杜甫的处境,但差别意他绝望绝望的情感。苏轼生平也不失意,在党争剧烈的宋朝,因政见与旧党和新党均分歧,既获咎了新党,又获咎了旧党。先被新党假造罪名,抓进牢狱,长达半年之久,这便是着名的“乌台诗案”;现又被旧党排挤在外,在杭州做个太守。对这统统,他都以“一蓑烟雨任生平”的立场看待之。

  下片“尚想横汾,兰菊纷相半”。“横汾”、“兰菊”,事出汉武帝《金风抽丰辞》:“金风抽丰起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。兰有秀兮菊有芳,怀才子兮不能忘。泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波。”《金风抽丰辞》是汉武帝“行幸河东,祠后土,顾视帝京怅然中流,与群臣饮宴,上欢甚,乃自作《金风抽丰辞》。”(《乐府诗集》卷八十四引《汉武帝故事》)此诗笔力雄壮,表现了一代英主在天高气爽的季候里,泛舟中流,与群臣饮宴的欢喜气象。“尚想”二字,透显露苏轼对汉武帝那种具有打破秋季的肃杀空气而俯仰六合的气势,抱有神驰之情。但汉武帝究竟结果跟着汗青的长河而去了,留给先人的只要“白云飞乱。空丰年年雁”。这两句用汉武帝《金风抽丰辞》首二句:“金风抽丰起兮白云飞,草木黄落兮雁南归”,及唐李峤《汾阴行》:“不见只今汾水上,唯丰年年秋雁飞”,而略有变更,吐显露对汉武帝高吟《金风抽丰辞》之事沦为汗青痕迹的叹惜。

  这首词表现了作者对“悲秋”与众差别的观点,一反文人悲秋的传统,唱出了昂扬的音调,其实宝贵。他用本身专心佛老所取得的不随物悲喜的思惟和超脱的人生立场看待糊口,在蒙受波折时,不绝望绝望;在际遇顺达时,也不洋洋得意,从而永久对峙本身内心的均衡,走过人生中的坑坑坎坎。这在肮脏的封建次序下,具有绝对的前进意思。在表现方式上,或翻用古诗,或援用古事,并用“尚想”、“空有”等字,化实为虚,还能融佛理于浅近大白的说话傍边,都是值得歌颂的。

点绛唇原文翻译及赏析13

  点绛唇·呈洛滨筠溪二老

  清夜沉沉,暗蛩啼处檐花落。乍凉帘幕,香绕屏山角。

  堪恨归鸿,情似秋云薄。书难托,尽交孤单,忘了前时约。

  翻译

  在一个夜色沉沉的清秋早晨.只闻声暗处的蟋蟀在屋檐前落花的处所鸣叫。夜深靠近帘幕就感应一股凉意俄然显显露,室内香炉里散发出来的卷烟,轻巧地围绕在屏风的一角。

  内心不免怨那些返来的鸿雁,它们的睛意犹如秋云那样薄弱,不肯通报手札。手札难寄,把本身的苦衷都交给孤单吧.那就健忘了畴前的约会。

  正文

  呈:进献给。洛滨,即富柔直,字委申,北宋宰相富弼之孙。靖康初年赐进士身世。高宗建炎四年官至端明殿学士签书枢密院事。后因对峙抗金为秦桧所忌,未几便被罢职。暮年旅游于山川之间,与苏迟、叶梦得、张元干等一块玩耍吟唱。公元1156年(绍兴二十六年)归天。筠溪,即李弥逊,字似之,自号筠溪翁。徽宗大观三年进士。南渡后以起居郎迁中书舍人。后因否决秦桧媾和,未几被落职。公元1140年(绍兴十年)归隐福建连江西山,与张元干、富柔直等吟唱玩耍。公元1153年(绍兴二十三年)归天。

  暗蛩:在暗处存身的蟋蟀。蛩,蟋蟀。

  檐花落:屋檐上的水流上去,在灯光的辉映下就像银花普通。

  香:蕙香,此指由香炉里冒出的卷烟气。。

  屏山:屏风。

  鸿:大雁。

  书:信。

  尽交:即尽教、听凭之意。

  创作背景

  此词所作详细年月不详。据张元干《精严寺化钟疏》文:“岁在戊辰(即绍兴十八年),僧结制日,洛滨、最乐、普现(即筠溪)三居士,拉芦川老隐过其所而宿焉”,此词约莫是作于这个时代。

  赏析

  上片侧重写景,寓情于景;下片侧重抒情,盘曲地抒发出宦途的邪恶与华夏未复惘然情感。起二句描画出一幅幽静的`秋夜风光,而“啼”字和“落”字,又显现出静中有动,动中见静的意趣激起了同篇的活气。一个夸姣的暮秋之夜,雨檐滴水,蟋蟀鸣叫,仿人读来记忆犹心,如闻其声。这类安好的境地与梁代王籍《入若耶溪》诗“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”有同工异曲之妙。词中这二句是化用杜甫《醉时歌》:“清夜沉沉动春酌,灯前小雨檐花落”的诗句。清王嗣奭《杜肊》解“檐花落”云:“檐水落,而灯光映之如银花。”很是靠近于现实。

  “乍凉”二句承上,从户外幽静之境转而到室内景况。秋雨联缀,靠近帘幕就感应冷气逼人,屋内香炉里披发着轻巧的烟缕,袅袅直上,缭绕在屏风的上端。词人由远及近,描画活跃,详细入微,把听觉、感受、视觉组合在一路,加强了词人的平面感,如许也就出力衬着秋夜清凉的空气和孤傲沉寂的境地。

  下片抒情,词人倾诉了储藏在心灵深处的难以婉言的思路。“堪恨”二句,以“归鸿”作比喻,申明苦衷难寄。现代有鸿雁传书的说法,但这里是写征鸿的情义如那秋云一样淡溥,不肯传书,以是显得可爱。这与李清照《念奴娇》:“征鸿过尽,万千苦衷难寄”的意境相靠近,而一“恨”字,豪情色采更加剧烈。“秋云薄”是用杜甫《秋霁》:“天涯秋云薄,从西万里风”的诗句。朱敦儒在《西江月》中写到:“世事短如春梦,情面薄如秋云。”是以,词人在这里抱怨征鸿情薄,包罗着庞杂的情面世态的深层意图。

  “书难托”三句,从上句“堪恨”而来,正因于“征鸿”不传手札,而金兵占据华夏,以是难以寄言,是以又谁能懂得,作者的万千苦衷呢?词人在《兰陵王》词中说:“塞鸿难托,谁问潜宽旧带眼。”在这使人恼而又相思的光阴里,既没法寄声传语,那就让健忘曩昔的统统,听凭本身的孤单无聊吧以此来丁宁光阴。

  这首小令寥寥四十一字,但写得归纳综合,凝炼、疏隽给人以美的享用,不觉使人动情,全词缘情设景,笔力委宛盘曲,表达了词人对华夏不能发出的愁恨之情,更显得意境沉郁深挚。

点绛唇原文翻译及赏析14

  点绛唇·感兴 宋朝

  王禹偁

  雨恨云愁,江南照旧称佳丽。水村渔市。一缕孤烟细。

  天涯征鸿,遥认行如缀。平闹事。此时凝望。谁会凭栏意。(栏 通:阑)

  《点绛唇·感兴》译文

  雨绵绵,恨意难消,云层层,愁绪聚积,江南风光,照旧被称为上好斑斓。水边村子,湖畔渔市,袅袅升起一缕孤伶伶的炊烟,那末淡,那末细。

  一行远程跋涉的鸿雁,在那水天相连的悠远的天涯,远了望去,款款飞翔,恰似排队首尾联缀。回忆平闹奇迹,此时现在,凝望征鸿,谁理睬我凭栏远眺的含义!

  《点绛唇·感兴》正文

  孤烟:炊烟。

  行如缀:排成行的大雁,一只接一只,犹如缀在一路。

  凝望:凝望。睇:斜视的模样。

  会:懂得。

  《点绛唇·感兴》赏析

  此词是北宋最早的小令之一,也是作者独一的传世之作。这首词是王禹偁任长州知州时的作品。

  首先一句“雨恨云愁”,借景抒情,借情写景。云、雨并无喜怒哀乐,但词人感受,那江南的雨,绵绵不尽,清楚是恨意难消;那灰色的云块,层层聚积,清楚是郁积着郁悒。即便是这满盈着恨和愁的云雨傍边,江南的风光,照旧是斑斓的。南齐墨客谢朓《入朝曲》写道:“江南佳丽地,金陵帝王州。”王禹偁用“照旧”二字,标明本身是仅承旧说,透显露一种无可何如的情感。

  上片煞拍写的是:蒙蒙的雨幕中,村子渔市装点湖边水畔;一缕淡淡的炊烟,从村子上空袅袅升起;水天相连的远处,一行大雁,首尾相连,款款而飞。但如斯佳丽的风光,却未能使词人欢畅愉悦,由于“天涯征鸿,遥认行如缀”。古民气目中,由飞鸿引发的感触有很多。如“举手指飞鸿,此情难具论”(李白《送裴十八图南归嵩山》)。这里,词人遥见冲天远去的大雁,触发的是“平闹事”的遐想,想到了男儿生平的奇迹。王禹偁中进士后,只当了长洲知县。这小小的芝麻官,没法完成他胸中的弘愿,因而他恨蒙昧音,愁无双翼,不能像“征鸿”一样展翅高飞。最初,王词将“平闹事”凝集对“天涯征鸿”的睇视傍边,显得涵蓄深邃深挚,言而不尽。

  这首词艺术气势上一改宋初小令雍容高雅、柔靡有力的款式,显现出别开生面的`脸孔。词中瓜代应用相比手段和陪衬手段,层层深切,含吐不露,说话清爽天然,不事雕饰,读来令民气旷神怡。从思惟内容看,此词对转变北宋初年词坛下流行的“秉笔多艳冶”的风尚起了主要感化,为词境的开辟作了一定的进献。

  《点绛唇·感兴》赏析二

  王禹偁是继柳开今后起来否决宋初华靡文风的文学家,有《小畜集》传世,留上去的词仅此一首。这首词以清丽的笔触,描画了江南的雨景,涵蓄地表过了用世的志向和不被人懂得的孤傲郁悒。

  借景抒情、缘情写景是诗词习用的手段。景是内部的客观存在,并不具有人的豪情。但在词人眼里,客观风光常常染上剧烈的豪情色采。此即王国维《人世词话》中所谓“以我观物”,使“物皆著我之色采”。此词劈脸一句“雨恨云愁”便是客观感受的剧烈外射。云、雨哪有甚么喜怒哀乐,但词人感受,那江南的雨,绵绵不尽,分时是恨意难消;那灰色的云块,层层聚积,清楚是郁积着郁悒。即便是这满盈着恨和愁的云雨傍边,江南的风光,照旧是斑斓的。南齐墨客谢朓《入朝曲》写道:“江南佳丽地,金陵帝王州。”王禹偁用“照旧”二字,标明本身是仅承旧说,透显露一种无可何如的情感。

  《点绛唇·感兴》创作背景

  王禹偁于宋太宗承平兴国八年(983年)中进士,授成武(今属山东)主簿,迁大理评事。次年,改任长洲(今江苏姑苏)知县。这首词便是王禹偁任长洲知县时的作品。

点绛唇原文翻译及赏析15

  原文:

  一夜相思,水边清浅横枝瘦。

  小窗如昼。

  情共香俱透。

  清入梦魂,千里人久长。

  君知否。

  雨孱云愁。

  气势还照旧。

  译文

  整夜忖量着远方的知音,在清亮的池水边,横斜着清癯稀少的梅花影子。

  小窗外被月光照得犹如白昼一样,那一缕缕情思、一阵阵暗香,都显显露在这幽静的夜晚。

  那平淡的月光,那疏梅的幽芳,将伴人进入黑甜乡,梦中很能够或许见到远在千里外的久长忖量的知音。

  你晓得不,即便屡遭风吹雨打的培植,梅的风致仍是仍然仍旧。

  正文

  点绛(jiàng)唇:词牌名,此调因江淹《咏佳丽春游》诗中有“白雪凝琼貌,明珠点绛唇”句而得名。

  水边清浅横枝瘦:横(héng)枝,指横向生出的梅枝。瘦,指梅的'枝条稀少。“水边”句,化用林逋(bū)《山园小梅》诗意。其一云:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月傍晚。”其二云:“雪后园林才半树,水边篱落忽横枝。”句意为清亮的浅池塘边横斜着稀少的梅花枝条。

  小窗如昼:描写月光敞亮,照得窗前犹如白昼。昼:白天。

  共:和。

  俱:一路。

  透:显显露,透过。

  清入梦魂:即“魂入清梦"的倒装,指梅和月的魂灵品德进入了我幽静的黑甜乡。

  千里人久长:“千里”句,化用苏轼《水调歌头》“希望人久长,千里共婵娟”句意。意为祝贺千里外的知音海枯石烂。

  雨僝(chán)云僽(zhòu):梅月承受雨和云的熬煎。僝僽:熬煎。黄庭坚《宴桃源》:“气候把人僝僽,落絮游丝时辰。”

  气势:风致和情调,此处专指风致。

  照旧:像之前一样,指风致稳定。

  赏析:

  ①“水边”句:用林逋《山园小梅》:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月傍晚”诗意。

  ②小窗如昼:描写月光敞亮。

  ③雨僝云僽:指风吹雨打。僝僽:培植。

  ④气势:指风致。

  【评解】

  这首月下咏梅词,以梅言志,借月抒情。上片写月下梅影,横斜水边。墨客小窗独

  坐,暗香幽情,交相融合。下片写明月清辉伴我入梦,梦中向千里外的老友请安。并表

  示即便受到风雨培植,朴直的品德也不会转变。全词涵蓄委宛,寄意殊深。

【点绛唇原文翻译及赏析】相干文章:

点绛唇原文翻译赏析11-07

点绛唇原文翻译及赏析09-07

(典范)点绛唇原文翻译及赏析09-17

点绛唇原文翻译及赏析(优选)09-18

点绛唇·闺思原文翻译及赏析12-01

点绛唇·咏梅月原文翻译及赏析10-22

秦观《点绛唇桃源》原文翻译及赏析12-20

点绛唇原文及赏析02-27

点绛唇·闺思原文、翻译及赏析02-02

(通用)点绛唇原文翻译及赏析15篇09-08