点绛唇原文翻译及赏析

时辰:2025-10-23 11:20:17 银凤 古籍

点绛唇原文翻译及赏析(通用17篇)

  《点绛唇》是中国古典词牌名,最早见于晚唐五代期间,流行于宋、元、明、清各代,属于罕见的小令词牌。以下是详细先容。供参考!

  点绛唇原文翻译及赏析 1

  点绛唇·红杏飘香

  苏轼〔宋朝〕

  红杏飘香,柳含烟翠拖轻缕。水边朱户。尽卷傍晚雨。

  烛影摇风,一枕伤春绪。归不去。凤楼那边。芳草迷归路。

  译文

  怒放的杏花芬芳满盈,柳树绿了,垂丝飘飘如缕,其轻如烟。伊人就住在水边的衡宇里,她卷起帘子,目之所及只要一片傍晚雨。晚风吹来,烛光动摇。心中苦闷,愁卧在床。想回去却又回不去。不知她现住在那边呢?里面芳草萋萋,我已找不到回去的路了。

  正文

  点绛唇:词牌名。四十一字,前片三仄韵,后片四仄韵。烟翠:青蒙蒙的云雾。缕:线。描述一条一条下垂的柳枝。朱户:白色的`门窗,多指男子栖身的衡宇。烛影摇风:灯烛之光映出的人、物的影子,被风摇摆的模样。伤春绪:因春季将要回去而引发哀伤、苦闷的情怀。凤楼:指男子栖身的小楼。芳草:披收回香气的草。也指春季刚出土的青草。

  观赏

  这首词的大旨是伤春念远。上片忆往。红杏翠”是面前容色,雨中小楼为当日情事。“朱户”表现伊人身份,亦显温馨。下片思人。卧归残烛,伤春伤别。明知“归不去”,仍然“迷归路”,究竟不能忘情。

  东坡才大如海,其词堂情亦大。如“无情风万里卷潮来,无情送潮归”,当然极富立异之场合排场,而如“枝上”绵吹伤少,海角那边无芳草”,则伤深具传统之神理。此首《点绛唇》亦然。此词所写,乃是词人归于所爱男子没法如愿以偿之一片密意缅怀。

  上片揣想伊人之情境。“红杏飘香,”含烟翠拖轻缕”,起笔点染秋色如画。姹紫嫣红之春光,数红杏、”烟最具备特点性,故词中素有“红杏枝头春意闹”、“江上”如烟”之名句。此写红杏意犹未足,更写其香,杏人之香,别具一种清芬,写出飘香,足见词人感触传染之馨逸。此写翠”,状之以含烟,伤状之以拖轻缕,既能写出其轻如烟之态,伤写出其垂丝拂拂之姿,亦足见词人感触传染之夸姣。这番夸姣的秋色,本是大自然赐赉人类之造化,词人则以之付与归伊人之钟情。这因此秋色表现伊人之夸姣。

  下边二句,遂由境及人。“水边朱户”,点出伊人所居。朱户、临水,皆表现伊人之美、之清秀。笔意与起二句统一旨趣。“尽卷傍晚雨”,词笔至此毕竟写出伊人,同时伤已悄悄宕开。伊人卷帘,其所见独一片傍晚雨罢了。傍晚雨,隐然喻说着一个愁字。句首之尽字,犹言老是,实已道出伊人相思之久,无可何如之情。此情融于一片傍晚雨景,隐秀之至。

  下片写本身相思情境。“烛影摇风,一枕伤春绪。”烛影暗承上文傍晚而来,摇风,可见窗户敞开,亦暗合前之朱户卷帘。伤春绪即相思情,一枕,言老是愁卧,愁绪满怀,相思成疾矣。此句伤正与尽卷傍晚雨相映射。上写伊人卷帘愁望傍晚之雨,此写本身相思成疾卧归风烛,遂以虚摹与写实,构成共时之奇境。挽合之精巧,有如两镜交辉,启迪着两边心灵相向、灵犀雷同可是没法如愿以偿之人生运气。“归不去”,遂一语道尽此情没法完竣之恨事。

  “凤楼那边。芳草迷归路。”凤楼朱户归不去。惟有长存于词民气灵中之瞩望罢了。“那边”二字,问得凄然,其情毕见。瞩望终非实际,实际是两人之间,绵亘着一段不可超越之间隔。词人以芳草萋萋之归路象喻之。此路虽是归路,直指凤楼朱户,但实在没法超出。句中“迷”之一字,豪情繁重而深切,惘然失踪之感,天长地远之恨,意余言外。

  此词规划、意境,皆深得唐五代宋初令词传统之神理。若论其造语,则柔顺莹秀,如“水边朱户,尽卷傍晚雨”,“凤楼那边,芳草迷归路”,置于晏欧集合,真可乱其楮叶。东坡才大,其词作之佳胜,不止横放精采之一途罢了。

  此词意蕴之本体,实为词人之密意。若无有一份真情实感,恐难有如斯艺术成就。东坡生平,如天马行空,似无所挂碍。可是,东坡亦是脾气中人,此词有以见之。

  苏轼

  (1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,本籍河北栾城,北宋闻名文学家、书法家、画家,汗青治水名流。苏轼是北宋中期文坛魁首,在诗、词、散文、书、画等方面取得很高成就。文纵横恣肆;诗题材广漠,清爽豪健,善用夸大比喻,独具气概,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪宕一派,与辛弃疾同是豪宕派代表,并称“苏辛”;散文著作宏富,豪宕自若,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大师”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;长于文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。

  点绛唇原文翻译及赏析 2

  作者:汪藻

  朝代:宋朝

  月牙娟娟,夜寒江静衔山斗。起来搔首,梅影横窗瘦。

  好个霜天,闲却传杯手。君知否。乱鸦啼后。归兴浓于酒。

  译文:一轮圆月明丽新秀,秋夜寒、江流静、远山衔着斗极。夜不成寐起来盘桓搔首。窗间横斜着梅花疏影,那末清癯。好一个凉秋月夜的霜天!却成心喝酒,闲置了传杯把盏手。君知否?听到归巢的乌鸦缭乱的啼叫后,使我归家意兴浓烈似酒。

  正文:山衔斗:斗极星显现在山间:“闲却”句:与末句响应。言成心喝酒。

  赏析:

  冬夜,天上一弯月牙,公开江静无声,山头斗极横斜。词人睡不着,看着映在窗纸上的梅树的影子,且搔首且静思。霜天何故好?幸亏接到调令,再用不列席官场的宴会、传杯应付了。幸亏不必理睬君子们的谎言诽谤,就权当它乱鸦聒噪一阵罢了。幸亏到差之前,能够或许或许或许或许归家探视亲人了。

  上片首两句写景,勾出一幅月牙山河图:一弯秀丽的月牙,被群星蜂拥,山顶与星辰相连;月光晖映下,江流澄静,听不到波声。这两句是作者中夜起来眺望所见,颠倒前,写的是静的情况。他本来就苦衷重重,床上不能成眠,因此披衣而起,想有所排遣。“搔首”是思虑标题问题时习气的举措,此处这两个字笼统地写出他豪情不安静。结句“梅影横窗瘦”,静中见动,要月影西斜才看得出梅影横窗。“瘦”字描画出梅花的`风姿。

  下片转向抒怀。寒冬的打霜气候,本来恰是喝酒驱寒的好光阴,可是却不喝酒的兴趣。“传杯”是通报羽觞而饮以助酒兴,多是宴会中遏制,不是独饮或对饮。此处“闲却传杯会了。接洽词人出身,可知此时他正自愿迁调,官场得志时。末二句,作者”归兴“之萌发是由于”乱鸦啼后“,并且这番思归的意念比霜天思酒之兴还浓,可见他已很是厌倦官场糊口生存。鸦前冠以”乱“,足见鸦之多,聒噪之甚。

  点绛唇原文翻译及赏析 3

  点绛唇·途中逢管倅

  赵彦端〔宋朝〕

  蕉萃海角,故交相遇情仍旧。分别何遽,忍唱阳关句。

  我是行人,更送行人去。愁无据。寒蝉鸣处,回首落日暮。

  译文

  流落异乡多年,已是心中愁苦分蕉萃。故分重逢,二分豪情仍然深厚。刚重逢又要顿时分别,多么的匆促,怎样忍心唱那凄惨的《阳关》曲!我本便是流落在外的分,现在还要送流落之分远去。愁苦无边无边,秋蝉哀鸣,(首眺望,暮色一片迷茫。

  正文点绛唇:词牌名,词调最早见于南唐冯延已的《阳春集》,别名十八香、沙头雨、南浦月、寻瑶草、万年春、点樱桃。此曲句式上片为四七四五,下片为四五三四五。分声韵,凹凸片首句均不压韵。管倅(cuì):其分不详,据词中预测,应是作者老友。倅,对州郡副贰之官的称号。蕉萃:指作者现在干瘪的模样。海角:此指异乡。无据:即无故、无边无边之意。

  赏析

  “分别何遽,忍唱《阳关》句!”偏重写故交的重逢与分别。“蕉萃”是说他们相遇时俩人的形貌已蕉萃不堪,早已不象年青时那样斗志昂扬了。不只重逢在垂暮之年,且颠沛奔忙于海角海角,这就更令人感慨嘘唏了。可是,友情却不因光阴流逝而冷淡,人虽蕉萃,豪情友情并未蕉萃。前句抑,后句扬,且堆叠两个铿锵作响的“故”字加以夸大,经由进程白描式的'论述,久别重逢时的高兴,和对纯挚友情的保重,在吟咏当中,自然能体会得出。“分别何遽,忍唱阳关句。”这是一个急转。老友重逢,理当畅叙离情,现在却不能如愿。为了生存,大师仓促相聚,又仓促分别,怎能不伤怀、悲切呢!情之所至,畅怀痛饮,唱一曲《阳关三叠》以遣情怀。可是,唱到动情处,呜呜咽咽,实在没法再唱下去了。这是真情的吐露。

  “愁无据。寒蝉鸣处,回首落日暮。”在异乡遇故知,俩人都是人生旅途上的仓促过客。正如苏轼所说:“人生如逆旅,我亦是行人。”海角沉溺堕落人,离合苦仓促。目前一别后,何日再重逢?一个“更”字道出这是非统普通的送别和愁怨之深。“愁无据,塞蝉鸣处,回首落日暮。”此时俩民气头剪不时、理还乱的离愁,是很难用措辞纵情抒发的。只要在依依惜别,几次回首相望中,看下落日在寒蝉鸣叫的树林里下降,气候逐步黯淡上去,这类豪情才体会得更深切。以写景结句,点出气节,衬着拜别的情况氛围,不言愁,而愁自见。

  全词气概婉约、言辞俭朴、豪情竭诚,不对仓促重逢又分别的全进程遏制详细描述,而是偏重凸起行将分别之时的愁情,写得凄恻动听,可谓送别词中的佳作。唐朝墨客李益的《喜见外弟又言别》诗就对这类客中相见又分别的气象作了详尽的描画,可与本词参照懂得。

  赵彦端

  赵彦端(1121~1175)字德庄,号介庵,汴人。工为词,尝赋西湖谒金门词,有“波底落日红湿”之句。高宗喜曰:“我家裹人也会作此”!……乾道、淳熙间,(公元逐一七四年前后)以直宝文阁知建宁府。终左司郎官。彦端词以婉约纤秾胜,有介庵词四卷,及介庵集十卷,外集三卷,均《宋史艺文志》并行于世。

  点绛唇原文翻译及赏析 4

  点绛唇·厚地高天

  厚地高天,侧身颇觉生平左。小斋如舸,自许盘旋可。

  聊复浮生,得此斯须我。六合大,霜林独坐,红叶纷纭堕。

  翻译

  置身于高天厚地之间时,我会垂垂地感触感染本身生平恍如事事都不顺。不过幸亏我另有个划子般的书斋,在此中能够或许或许或许或许信马由缰,任我阐扬。

  权且在这浮幻的人生中,临时取得真实的自我。六合如斯之大,我单独坐在经霜后的树林中,看那些红叶纷然坠落。

  正文

  侧身:置身。

  左:不妥,不顺;毛病。

  生平:手底稿、《乙稿》、陈本作“生平”。

  小斋:指书房。

  舸:船。

  自许:自傲。

  盘旋:转动,阐扬。

  聊复:权且。

  浮生:老庄以人糊口着,踏实无定。儿女沿袭称人生为浮生。

  斯须:半晌,久长。

  六合:指六合。

  赏析

  上片首句谓字宙泛博悠长、无穷无尽。作看如斯下笔,标明“我”要以审阅千古的愚人目光来陈说人生。次句谓侧身人世,苦痛便与生俱生,便是走错了路。中国前人习气,以“右”为正、为尊,以“左”为错、为卑。用《红楼梦批评》中的话说,“天下人生之以是存在”乃是“临时之误谬”。这就为“人”侧身人世定下了绝望基调。“小斋如舸,自许盘旋可。”人,侧身人世便是苦痛,要怎样能力活下去。“我”说:“我”所据有的空间,仅如立足的划子,因此只好许可本身吃苦俭朴求生,唾面自干。由小“我”而推论大我:芸芸众生,挤挤嚷嚷,周折盘旋,只是为了存活,那很可哀。

  下片接着写道“聊复浮生,得此斯须我。”人类反复地繁殖儿女,“我”获得了急促的性命。弦外之音,“我”在苦痛熬煎中,也日渐走向灭亡。由此察看人世,人生如逝水,流向东海不复,岂不可哀。怎样丁宁这可哀的人生呢,作者以笼统回答读者:“六合大,霜林独坐,红叶纷纭堕。”“六合大”一句与上片起句“厚地高天”相照顾,又标明作者以宇宙之泛博、悠长来与“我”并提,显得“我”之卑微与速朽。“六合大”为叶韵句,但应与下两句连读,不应句断。“六合大”布满感喟意味,叹“我”乃“斯须”之物,又领起下两句。

  这首词,上片下片的前两句,皆以诗化的.思辩措辞陈说,后两句或三句,则描画笼统,有直观性。如许写,益处在于仅用四十一个字,便可根据叔本华的哲学概念,申明如斯人生;错误谬误在于笼统化缺乏,直观性不强。

  创作背景

  这首词出自于《人世词》乙稿,乙稿就全体看,写于1906年5月至1907年10月间。然亦杂有1906年前的作品。陈《谱》曰:“《点绛唇·厚地高天》:‘霜林独坐,红叶纷纭堕’,‘小斋如舸,自许盘旋可。’亦疑在姑苏时作。”这便是说,此词作于1904年秋或1905年。

  点绛唇原文翻译及赏析 5

  点绛唇

  吴文英

  卷尽愁云,素娥②临夜新梳洗。

  暗尘不起,酥润凌波地③。

  辇路④重来,恍如灯前事。

  情如水,小楼熏被,春梦歌乐里。

  <正文>

  ①试灯夜:元宵节为灯节,那天要到处张灯结彩,元宵节的前一夜做为试灯夜。

  ②素娥:嫦娥,指明月。

  ③凌波:凌波仙子,本指洛神,这里指身材姣美的年青男子。

  ④辇路:原指帝王车驾走的路。这里指都城小道。

  <译文>

  天上的乌云都被风吹走了,刚下过雨时天空姣洁的明月,就像刚刚梳洗的嫦娥一样光华照人。街上不一点飞尘,在光润如如酥的.大地上,来往着身姿轻巧的斑斓男子。

  现在又生回到都门,昔时赏灯的情形恍如就在面前,那时的“你”柔情似水,现在统统都随风飘散,你不知身在何方,作者只好带着对旧事的无穷追思,走上小楼单独拥着香被,听着窗外的歌乐入睡,希望能在梦中呈现昔时与“你”一路赏灯的情形。

  <评析>

  此词为元宵前夜观灯时之作。上阕写乌云卷尽,月明就如刚刚梳洗过的嫦娥一样娇媚动听,身材纤巧的游女来往不绝。下阕写此情此景不禁让人想起昔时与恋人相恋的夸姣光阴,作者不禁收回感慨,现在佳人不知安在,只能在梦中相见了。全词抒发了一种淡淡的忧闷。

  点绛唇原文翻译及赏析 6

  点绛唇·蹴罢秋千

  李清照〔宋朝〕

  蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。

  见客入来,袜刬金钗溜。和羞走,倚门回首,却把青梅嗅。

  译文

  荡完秋千,慵倦地起来清算一下纤纤素手。瘦瘦的花枝上挂着晶莹的露水,花儿含苞待放,因荡过秋千涔涔香汗渗入着薄薄的罗衣。忽见有主人离开,慌得顾不上穿鞋,只穿戴袜子抽身就走,连头上的金钗也滑落上去。害臊跑开,倚靠门转头看,明显看的是主人却要嗅嗅门前的青梅以此袒护。

  正文

  点绛唇:词牌名。蹴:踏。此处指打秋千。慵:懒,疲倦的模样。袜刬:这里指跑掉鞋子以袜着地。金钗溜:意谓快跑时金饰重新上掉上去。倚门回首:这里只是靠着门转头看的意义。

  赏析

  此词,属存疑之作,若确为易安作品,当为清照千年作品,写尽奼女纯情的神志。

  上片荡完秋千的精力状况。词人不写荡秋千时的欢喜,而是剪取了“蹴罢秋千”今后一霎时辰的镜头。

  现在全数举措虽已遏制,但仍能够或许或许或许或许想”得出奼女荡秋千时的情形,罗衣轻飏,像燕子一样地空中飞来飞去,妙静中见动。“起来慵整纤纤手”,“慵整”二字用得很是恰切,从秋千凹凸来后,两手有些麻,却又懒得略微勾当一下,写出奼女的娇憨。“纤纤手”语出《古诗十九首》:“娥娥红粉妆,纤纤出素手。”借以描述双手的入嫩夸姣,同时也点出人物的年数和身份。“薄汗轻衣透”,她身穿“轻衣”,也便是罗裳初试,由于荡秋千时使劲,出了一身薄汗,额上还渗有晶一的汗珠。这份娇弱斑斓的神志恰如柔嫩荏弱的花枝上缀着一颗颗晶一的露水。“露浓花瘦”一语既标明时辰是春季的千晨,地址是花圃也陪衬了人物娇美的风采。全数上片以静写动,以花喻人,活跃形”地勾画出一奼女荡完秋千后的神志。

  下片写奼女乍见来客的神志。她荡完秋千,正累得不愿转动,俄然花圃里闯进来一个目生人。“见客入来”,她感应骇怪,来不迭清算衣装,仓猝躲避。

  “袜刬”,指来不迭穿鞋子,仅仅穿戴袜子走部。“金钗溜”,是说头发疏松,金钗下滑坠地,写慌忙惶惶时的表情。词中虽未正面描述这位俄然离开的主人是谁,但从词人的反映中能够或许或许或许或许印证,他定是一名翩翩美少年。“和羞走”三字,把她此时现在的心里豪情和内部举措作了切确的描画。“和羞”者,害臊也:“走”者,狂奔也。可是更妙的是“倚门回首,却把青梅嗅”二句。它以极高深的笔墨描画了这位奼女怕见又想见、想见又不敢见的奥妙心思。最初她只好借“嗅青梅”这一入节粉饰一下本身,以便偷偷地看他几眼。下片以举措写心思,几个举措条理清晰,盘曲多变,把一个奼女骇怪、惶惶、害臊、猎奇和爱恋的心思勾当,绘声绘色地描画出来。唐人韩偓《竿奁集》中写过近似的诗句:“见客入来和笑走,手搓梅子映中门。”但相比之下,“和笑走”见轻浮,“和羞走”现深厚:“手搓梅子”只能表现不安,“却把青梅嗅”则可描画卖弄:“映中门”似目中无人,而“倚门”则有所等候,加以“回首”一笔,奼女窥人之态婉然面前。

  这首词写奼女情况心态,虽有所本依,但却能后来居上而胜于蓝,获“曲纵情悰”之誉。

  赏析二

  靖康之乱前,词人李清照的糊口是幸运完竣的。她这期间的词,首要是抒写对恋情的激烈寻求,对自在的巴望。气概根基上是明快的。《点绛唇》(“蹴罢秋千”)很能够或许或许或许或许便是这一期间中的初期作品。

  这首词的上片用“慵整纤纤手”、“露浓花瘦,薄汗轻衣透”,给读者描画出一个身躯娇小、额间鬓角挂着汗珠、轻衣显显露香汗刚下秋千的如花奼女无邪活跃、憨态可掬的娇美笼统。紧接着,词人转过笔锋,使安谧的词境风吹浪起,写奼女俄然发明有人来了,她天可是然地、仓促忙忙地连鞋子也顾不上穿,光着袜子,害臊地朝屋里就跑,头上的`金钗也滑落了。这把封建社会深闺奼女的另外一种心思和步履,也便是在封建礼教束厄局促下的遵照所谓“礼”的心思和步履,逼真地模写出来了。可是,她害臊地跑到门边,却不照旧理立即躲进屋里去,而是“倚门回首,却把青梅嗅”。

  李清照这两个短句和李煜《一斛珠》中的“烂嚼红茸,笑向檀郎唾”一样,胜利地写出了奼女的神志。同时,李清照这两个短句还活跃地暴露了奼女的心里天下。她嗅青梅,不是真的嗅,而是用以表现其泰然自若来讳饰她的严重。这和欧阳炯《贺明代》中的:“石榴裙带,故将纤纤玉指,偷捻双凤金线。”晃冲之《传言玉女·上元》中的“娇波溜人,手捻玉梅低说”,都有近似的处所。这和明天实际糊口中,年青的女人以摆弄辫梢、手绢等,来粉饰她的害臊、严重也是近似的。至于“回首”,那也和欧阳炯《南乡子》中“水上游人沙上女,回首,笑指芭蕉林里住”的“回首”,李珣《南乡子》中“玉纤遥指花深处,争回首,孔雀双双迎日舞”的“回首”一样,固然它们所表现的内容、抒发的豪情,并不完整不异,但它们都因此简略的转头看的举措,表现相比庞杂的心里勾当的。李清照这两个短句中的“回首”是奼女对来人打扰了她自在玩乐的不兴奋,她要看看打扰她的来人是谁,她要看看把他弄得那末狼狈的是谁,是甚么样的人。这表现了她的无邪、英勇,表现了她对封建礼教束厄局促不放在眼里的一面。这类思惟豪情,就其内容来讲,远远跨越了这平糊口正面的描述。

  在李清照之前,固然绝大大都词都是写妇女,可是,能够或许或许或许或许描画出妇女的笼统,并写出妇女的心里天下,并且有必然意义的却未几。李清照这首《点绛唇》措辞朴素,笼统活跃逼真,岂但故意义描述,并且有必然的深意,简直是一首写封建社会的奼女(词人的自我写照)的好作品。它和李清照的闻名词作《一剪梅》(“红藕香残玉簟秋”)、《醉花阴》(“薄雾彤云愁永昼”)、《武陵春》(“风住尘毒草已尽”)、《声声慢》(“寻寻找觅”)等完整能够或许或许或许或许媲美。

  李清照

  李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)号易安居士,汉族,山东省济南章丘人。宋朝(南北宋之交)女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。所作词,前期多写其悠闲糊口,前期多哀叹出身,情调感慨。情势上善用白描手段,自辟路子,措辞清丽。论词夸大协律,崇尚高雅,提出词“别是一家”之说,否决以作诗文之法作词。能诗,保存未几,局部篇章感时咏史,情辞激昂大方,与其词风差别。有《易安居士文集》《易安词》,已散逸。先人有《漱玉词》辑本。今有《李清照集校注》。

  点绛唇原文翻译及赏析 7

  别样幽芬,更无冶艳催开处。凌波欲去,且为春风住。

  忒煞荒凉,争奈秋如许。还留取,冷香半缕,第一湘江雨。

  翻译

  风兰披收回不平常的香味,素雅澹泊不一丝冶艳浮华。它在金风抽丰中摇摆的姿势如同凌波仙子悄悄超脱。

  它的叶子如斯稀少,怎样耐得住那严寒的清秋呢?因此留取那半缕幽香入得画中,这幅张见阳之风兰能够或许或许或许或许可谓画中第一了。

  正文

  别样:出格、不平常

  幽芬:幽香

  冶艳:(色采)浓丽素净,代指素净的花朵。凌波:此处是说风兰在金风抽丰中摇摆的姿势,恍如是凌波仙子,柔柔超脱。

  忒煞荒凉:意为过度稀少。忒煞,亦作“忒杀”,太、过度。

  荒凉:稀少、冷落。

  冷香:幽香,也指幽香之花。此处指见阳所画之风兰恍如披收回了悄悄香气。

  赏析

  词以“咏风兰”为题,副题张刻本作《题见阳画兰》,可见此篇为题兰兼咏物之作。

  上阕从香气和姿势两方面临风兰作了精美灵活的形貌。“别样幽芬” 言风兰披收回不平常的香味,这类幽静高雅的气味,是那些冶艳的花朵没法与之媲美的。风兰不只在香气上与众差别,并且形状上很灵活,词人在此处应用了拟人的手段,将风兰描述成水上行走的轻巧夸姣的`凌波仙子普通,飘飘欲去。而春风在这里明显不是春风,能够或许或许或许或许懂得为光阴,催花开放和庇护花的气力。整句表现了词人对风兰的爱好和歌颂,依靠了词人对如许夸姣的风兰不要去的太快的希望,也抒发词人希望夸姣的事物能够或许或许或许或许长存的夸姣欲望。

  下阕则是经由进程对实际中风兰夸姣之易逝的可惜反衬出词人对老友所作的风兰图的歌颂。秋意袭来,风兰只得“忒煞荒凉”。“忒煞”一词写出了词人对花之冷落的可惜之心。可是固然风兰看上去已过度稀少,可仍披收回悄悄香气。明显,这里的“还留取,冷香半缕”用了比喻的修辞手段,由于这风兰毕竟不是自然界的风兰,只是朋友的画罢了。因张纯修那时正令湖南江华,词人又用借代的手段,用湘江雨来代指朋友,而其画上的风兰居然给人一种恰似幽香披发的感触感染,故此句为意谓见阳所画之风兰可谓画中第一。至此,读者刚刚大白本来这是一阕咏物题兰之词。

  在这首词中,词人应用了遐想的手段来描画风兰,并未曾亲眼所见,但却经由进程朋友的一纸风兰图对风兰睁开了设想,将风兰的香气和姿势表现地极尽形貌。而结句词人则点出其创作企图,为全词的升华。当词人在为风兰的萧瑟易逝而感慨时,一个“还”字话风一转,引出只要在老友所作的图中能保有风兰的韵姿和幽香,使得夸姣的事物永存。陪衬出朋友作画功力深厚,所作风兰呼之欲出,绘声绘色,惹人入胜。同时也将立功立业的宿愿依靠在朋友张纯修身上,希望朋友保有夸姣的品德,并在所任职的处所作出一番成就。

  本词描述的主体风兰本非贫贱之花,而纳兰却对其情有独钟并大加称羡,表现了纳兰悠闲无羁的脾气和格高韵远、独具特点的词风。词中字字描画,又字字自然,若即若离,不粘不脱,即“意有依靠,不作死句”。风兰之笼统绰约可见,而又不无墨客脾气的到处吐露。既咏物又抒怀抱,明显颇含骚雅之旨,寓有墨客深厚的情怀。

  点绛唇原文翻译及赏析 8

  原文

  春将来时,酒携不到千岩路。瘦还如许。晚色天寒处。

  无穷新愁,难对风前语。行人去。暗消春素。横笛空山暮。

  译文

  春季还没到来,不雅兴携酒来千岩万壑的越山游春。这株梅花长势不好,花枝薄弱清癯,在清凉的暮色中,只见到这株梅花迎寒仁立的肥胖身影。

  一种重生的愁意涌上心头,可是又没法对梅花诉说。欣然拜别,留下梅花明净的花瓣在行将到来的春季悄悄消尽。迷茫的暮色中有一首《梅花落》凄然响起,空灵悠远,悱恻悲惋。

  正文

  点绛唇:词牌名,别名“点樱桃”、“十八香”、“南浦月”、“沙头雨”、“寻瑶草”等。以冯延巳词《点绛唇·荫绿围红》为正体,双调四十一字,前段四句三仄韵,后段五句四仄韵。越山:指会稽(今浙江绍兴的山)。古越国定城市稽。

  千岩路:指越山,言其山千岩万壑。

  瘦还如许:描述梅树枝干嶙峋之态。

  如许:如许。

  暗消春素:暗自蕉萃瘦削。写梅花在春日里悄无声息地凋残,也喻男子为离愁而悄悄消减了容姿。春素,因秋色而引发的幽思,指明净的梅花,这里指代操行朴直的男子。素,同“愫”;幽素,怀思。

  横笛:指笛曲《梅花落》。

  赏析

  这是一首咏梅词。“春未”一韵,写爬山后的感慨,春季不到来时,是想不起要到平地下去喝酒赏花的。“瘦还”二韵写见梅。梦窗喜好用瘦字描述梅,“无穷”一韵,写梅愁,拟人化笔法。梅如奼女,心胸无穷忧思,在春风面前难于吐露。风雨送春归,春归梅花也就残落了。“行人”二韵,写梅干枯。跟着赏花行人的拜别,梅花的春思也暗自销歇了。“横笛空山暮”一韵以乐曲闭幕。写空山夜幕下,只要傲霜雨的梅花笛曲在反响。这首小词在描述梅花的身姿神志的同时,又以笛曲来歌颂梅花傲霜寒的风致。词中也透显露词人的惜春之情。词人寄情于物,暴露留恋恋人的真情,用词自然,蕴意绵长,凸现出词人的艺术气概。

  上阙“春将来时,酒携不到千岩路。”两句,从正面着笔,交接“见梅”的启事。“春将来时”,春季还没到,便是时价寒冬,气候很是严寒,以是“酒携不到千岩路”。天寒路远,词人到不了千岩山,这时辰在近前的越山看到了一株梅树,下文即由此睁开。“千岩”,点题越山。次句点出“酒”字,便吐露微讽之意。“瘦还如许,晚色天寒处。”点题“见梅”。

  “瘦还如许,晚色天寒处。”“瘦”字常经常使用来咏梅,此处接纳了拟人的手段。此词谓“瘦还如许”,可见词人已非初度在此见梅。四字包罗着无穷轻怜细惜之意。词人在词中充实阐扬了本身的设想力:梅花,恍如一名超常脱俗的女郎,在千岩路畔,日暮天寒,悄立盈盈,满怀幽思。陪衬出晚色天寒中梅树茕茕自力的孤瘦身影。

  下阙“无穷新愁,难对风前语。”句,意义是一种重生的愁意涌上心头,可是不能对梅花诉说,由于花不解语,难以对话,以是词人“行人去”。所谓风前语,风前叹,都不过是对风而语,城市随风而逝,即便如许不着陈迹的倾吐,都不能吐露,可见愁绪没法排遣的诗民气中之苦。至此,上文恍如一向在写景咏梅,到这里才注入人事。前人咏花,多用“解语”故事,此词中活用又反用此意,尤觉婉曲动听。

  最初三句转笔换意。“行人去,暗悄春素,横笛空山暮。”这也是“无穷新愁”的注脚。“行人去。暗消春素”为两面写法,既写梅见行人去,难再在风前对行人倾吐,花也随风飘散;又写行人拜别,因见梅而生起的伤春情素,恍如又重新埋在了心底。借咏花而注入人事,已到达一种入迷入化的`浑融境地。细心咀嚼此中情形,词人所留恋的女郎的笼统,已呼之欲出。“暗消春素”,咏梅诗词,多用闻笛故事。由于笛曲中有《梅花落》曲,听到声声横笛,回荡在空山暮色以当中,自然就遐想到梅花的寥落了。这首词最初所表现的是离索之思,蹉跎之恨,而又写得如许温婉浑朴,含蕴不尽,如同空山中反响的笛声,余音袅袅,给人们留下了充实思考的余地。

  这首《点绛唇·越山见梅》只要四十一个字,虽短,可是极精,字句凝炼,意境深远。词题“越山见梅”即交接清晰地址与事务,在越山上赏梅。这首词看似一首咏梅词,可是通篇对梅的出力未几,读罢全词,自有一种淡淡的忧闷与顾恤围绕不绝。词人的大旨并非纯真咏梅,而是借梅喻人。他以丰硕的设想力将这一株瘦削寡淡的梅花,比喻成一名喧扰无染、超常脱俗的男子。但随者光阴流逝,季候变更,这位男子也像梅花一样,逃不过光阴的侵袭,“暗消春素”,芳华尽逝。这份轻怜细惜的耽忧与忧闷为凌寒绽开的梅花而起,实在也因人世男子和词人的爱妾爱妾所生。

  创作背景

  这首词的详细创作时辰不详。在吴文英的词作中,咏梅佳篇很是不少,这首《点绛唇·越山见梅》便是此中的一篇。时梦窗居住会稽(今浙江绍兴),常游会稽山,赏梅对雪,颇多词作。此词即为词人在绍兴登越山赏梅而作。

  吴文英

  吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,暮年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。与贾似道和睦。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数目丰沃,气概高雅,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。而儿女批评却甚有争辩。

  点绛唇原文翻译及赏析 9

  醉漾轻舟,信流引到花深处。尘缘相误,无计花间住。

  烟水茫茫,千里落日暮。山有数,乱红如雨。不记来时路。

  翻译

  我酒醉后架着划子,在湖中泛动,听凭流水把划子推向花卉深处。实际天下的名利缠身,不能摆脱,不方法在这如花的瑶池住下去。

  烟水茫茫,覆盖在落日的余晖里。两岸的青山摆列有数,晚风吹来,落花如雨,居然不记得来时走过的路了。

  正文

  尘缘:释教名词。佛经中把色、声、香、味、触、法称作 “六尘”。以心攀缘六尘,遂被六尘缠累,故名。

  乱红:落花。

  赏析一

  上片首二句本自陶渊明《桃花源记》的开篇 :“醉漾轻舟,信流引到花深处。”这个“花深处”,便是指桃源。在郴州,词人为了排忧遣恨,不得不借酒解愁。醉眼昏黄当中,词人受潜认识的支配,恍如感触感染本身划起了小舟,正轻松自若地跟着溪流浮泛,朝桃花源进发。路上,“忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英绚丽”(《桃花源记》)。词人很是欣喜,他瞻前顾后,人不知鬼不觉中,已“林尽水源”,离开了“花深处”。浏览这两句,关头是要捉住“醉”这个焦点词语。醉入黑甜乡,本是常事,以是说这两句是写黑甜乡幻象。“尘缘相误,无计花间住。”是词人神志清爽后的抱恨之言。释教感触感染色、声、香、味、触、法六尘是净化民气、使生嗜欲的本源。秦观在这儿是借“尘缘”指世俗之事,如名利一类,自是绝对灵境而言的。假设本身不出来求仕为宦,就不至于有此时的迁谪之祸,这便是“尘缘相误”。在写法上,只说“尘缘相误”,隐去尘缘的详细内容,便发生空灵涵蓄,词情摇摆生姿的成果。现在本身身受官府拘束,即便想找一个近似于“桃花源”的远僻之地安然过活也不可得——这便是“无计花间住”。

  过片二句,勾画出一幅“落日外,寒鸦万点,流水绕孤村”(《满庭芳·山抹微云》)普通的傍晚气象。“茫茫”“千里”尤给人海角流散之感。紧接一句“山有数 ”,与“烟水茫茫”照顾,组成“山重水复疑无路”(陆游《游山西村》)的境地,这就与上片“尘缘相误”二句有了内涵的联系,凹凸片意脉不时。下片开首四句,乃是词人有认识地择取人人世的四种苦楚气象,来暗射他黯淡、感慨的表情。“烟水茫茫”,则前程渺遥可知;“千里落日暮”,表现着词人的处境将日就衰败;“山有数”,恰是阻力重重、难回朝廷的意味;“乱红如雨”,便是说夸姣事物正在横遭摧折。这四种气象并集一路,凝现出庞大的艺术传染力。词人虽无三言两语牵涉愁苦,而愁苦、绝望之情已溢满纸面。结句“不记来时路”,源于《桃花源记》。陶渊明说,武陵渔人出桃花源后,在返家的路上到处作了标记,“及郡下,诣太守,说如斯。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。”这个结句正暗应了标题问题和开首,道出了词人梦醒今后无路可走的逆境和苦况,抒发了他“抽身退步悔已迟”和“世外桃源不可得”的愁怛表情。

  这首词所反映的思惟,是作者由于无故蒙受冲击,致使了他对实际的不满,并由此发生了对世外桃源的神驰。但有的批评者感触感染句句都有暗寓,这只能是一种预测。此词所表现出的那种迷离恍惚的境地,只是秦观在艺术上喜好昏黄美的一种手段罢了。

  赏析二

  公元1094年(绍圣元年),“新党”章惇下台掌权,大举冲击元祐党人,秦观先贬杭州通判,途中接旨再贬为处州酒税。绍圣三年,又贬郴州。这连续串冲击使他堕入受压制而不能自拔的深邃深厚的悲伤当中。他的名词《踏莎行》(雾失楼台)便是在郴州客店所写。这首《点绛唇》(桃源)约莫也是贬居郴州时所写。

  词题“桃源”,即指桃花源,这是东晋墨客陶渊明在《桃花源记》中所构思的志向丹青。在这个桃花源天下里,不剥削,不榨取,不人世钩心斗角,钱粮战乱气象,而是一个情况安好,风光夸姣,国民浑厚,战争休息,糊口幸运的天下。这便是儿女得志文人所津津有味的世外桃源天下。秦观贬居郴州后,闻知这个桃花源就在郴州以北,自然纪念于心。在《踏莎行》里,早就写出了“雾失楼台,月迷津渡,桃源望断无寻处”的佳句,以表现他对桃源的神驰和望不见的惘然。这首《点绛唇》词,也是写他在蒙受连续串政治冲击,蒙受了人世各类盘曲今后,抒发他厌倦实际暗中天下,神驰世外桃源的思惟豪情,表现他对实际天下的'不满。

  词一路头“醉漾”两句,一会儿就把人带进一个夸姣的境地,写他在郴州,借酒解愁景况,在醉眼昏黄中,他划起了一叶小舟,向“花深处”进发。“花深处”即指的是“桃花源”。且是信流而行,路上,一片春花烂缦的天下,人不知鬼不觉离开了“花深处”。这首二句,颇似陶潜《桃花源记》开篇:“缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英绚丽。”的境地描述。一种欣喜愉悦之情,储藏在平平的措辞以外,颇回味无穷。“尘缘”二句,是作者醉醒后仇恨之言。“尘缘”,本释教名词,《圆觉经》所谓“小尘”,即指声、色、香、味、触、法六种。佛家感触感染以心攀缘六尘,遂为六尘所缠累,故谓之尘缘。佛家感触感染“六尘”是净化民气,令人发生嗜欲的本源。人要想规复其真性,就必须离开“六尘”的搅扰,做到六尘不染。秦观在这里是借指人世争名夺利一类的世俗之事,懊悔本身现在不该误入宦途,乃至遭本日贬谪之祸,这恰是“尘缘相误”的成果。“无计花间住”,进一步说现在身不禁己,为官府拘束。想找一个不尘缘搅扰的战争安好的桃花源处所,也不可得。词的起头两句,表欣喜之情,这里两句则偏重感慨绝望。这类有喜有慨,喜慨交织,词情摇摆生姿,很是动人。

  词的下片,“烟水”四句,偏重风景描述。经由进程各类苦楚风景,来暗射词人感慨的心胸。“烟水”两句,勾画出一幅令人断魂的傍晚丹青。“烟水茫茫”清晰暗写前程迷茫。“千里落日暮”则表现其处境日下。“山无”二句,意味阻力重重,风起花落,夸姣事物横遭培植。“乱红如雨”,似化李贺“桃花乱落如红雨”意而来,原是指残春季节了。以上四种气象合起来,便又构成烟水茫茫,落日千里,山岳有数风起花落,日暮穷途的浑成意境,有庞大的艺术传染力。词的末句“不记来时路”。源于《桃花源记》:“遂迷,不复得路。”写他“世外桃源不可得”的遗憾表情。

  创作背景

  北宋绍圣元年(1094年),“新党”章惇下台掌权,大举冲击元祐党人,秦观先贬杭州通判,途中接旨再贬为处州酒税。绍圣三年(1096年),又贬郴州。这连续串冲击使他堕入受压制而不能自拔的深邃深厚的悲伤当中。这首《点绛唇·醉漾轻舟》约莫也是贬居郴州时在谪徙途中所作。

  点绛唇原文翻译及赏析 10

  原文:

  蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。

  露浓花瘦。

  薄汗轻衣透。

  见客入来,袜剗金钗溜。

  和羞走。

  倚门回首。

  却把青梅嗅。

  译文

  荡完秋千,慵倦地起来清算一下纤纤素手。瘦瘦的花枝上挂着晶莹的露水,花儿含苞待放,因荡过秋千涔涔香汗渗入着薄薄的罗衣。

  忽见有主人离开,慌得顾不上穿鞋,只穿戴袜子抽身就走,连头上的金钗也滑落上去。害臊跑开,倚靠门转头看,明显看的是主人却要嗅嗅门前的青梅以此袒护。

  正文

  点绛唇:词牌名。

  蹴:踏。此处指打秋千。

  慵:懒,疲倦的模样。

  袜刬:这里指跑掉鞋子以袜着地。金钗溜:意谓快跑时金饰重新上掉上去。

  倚门回首:这里只是靠着门转头看的意义。

  赏析:

  此词为清照暮年作品,写尽奼女纯情的神志。

  上片荡完秋千的精力状况。词人不写荡秋千时的欢喜,而是剪取了“蹴罢秋千”今后一霎时辰的镜头。现在全数举措虽已遏制,但仍能够或许或许或许或许设想得出奼女在荡秋千时的情形,罗衣轻飏,象燕子一样地在空中飞来飞去,妙在静中见动。“起来慵整纤纤手”,“慵整”二字用得很是恰切,从秋千凹凸来后,两手有些麻,却又懒得略微勾当一下,写出奼女的娇憨。“纤纤手”语出《古诗十九首》:“娥娥红粉妆,纤纤出素手。”借以描述双手的细嫩夸姣,同时也点出人物的年数和身份。“薄汗轻衣透”,她身穿“轻衣”,也便是罗裳初试,由干荡秋千时使劲,出了一身薄汗,额上还渗有晶莹的汗珠。这份娇弱斑斓的.神志恰如在柔嫩荏弱的花枝上缀着一颗颗晶莹的露水。“露浓花瘦”一语既标明时辰是在春季的清晨,地址是在花圃也陪衬了人物娇美的风采。全数上片以静写动,以花喻人,活跃笼统地勾画出一奼女荡完秋千后的神志。

  下片写奼女乍见来客的神志。她荡完秋千,正累得不愿转动,俄然花圃里闯进来一个目生人。“见客入来”,她感应骇怪,来不迭清算衣装,仓猝躲避。“袜刬”,指来不迭穿鞋子,仅仅穿戴袜子走路。“金钗溜”,是说头发疏松,金钗下滑坠地,写慌忙惶惶时的表情。词中虽未正面描述这位俄然离开的主人是谁,但从词人的反映中能够或许或许或许或许印证,他定是一名翩翩美少年。“和羞走”三字,把她此时现在的心里豪情和内部举措作了切确的描画。“和羞”者,害臊也;“走”者,狂奔也。可是更妙的是“倚门回首,却把青梅嗅”二句。它以极高深的笔墨描画了这位奼女怕见又想见、想见又不敢见的奥妙心思。最初她只好借“嗅青梅”这一细节粉饰一下本身,以便偷偷地看他几眼。下片以举措写心思,几个举措条理清晰,盘曲多变,把一个奼女骇怪、惶惶、害臊、猎奇和爱恋的心思勾当,绘声绘色地描画出来。唐人韩偓《竿奁集》中写过近似的诗句:“见客入来和笑走,手搓梅子映中门。”但相比之下,“和笑走”见轻浮,“和羞走”现深厚;“手搓梅子”只能表现不安,“却把青梅嗅”则可描画卖弄;“映中门”似目中无人,而“倚门”则有所等候,加以“回首”一笔,奼女窥人之态婉然面前。

  这首词写奼女情况心态,虽有所本依,但却能后来居上而胜于蓝,获“曲纵情悰”之誉。全词气概明快,节拍轻松,反用四十一字,就描画了一个无邪纯正、豪情丰硕却又自持的奼女笼统,可谓妙笔生花。

  点绛唇原文翻译及赏析 11

  原文:

  病起恹恹,画堂花谢添蕉萃。

  乱红飘砌。

  滴尽胭脂泪。

  难过前春,谁向花前醉。

  愁无边。

  武陵回睇。

  人远波空翠。

  译文:

  大病初起,精力困乏,画堂里落花满地,使我平增了多少愁绪。残落的花瓣在空中飘动,坠落到石阶上,如簌簌而落的胭脂泪,让民气碎。

  春季仓促而逝,人也分别,与谁在花前共舞?愁绪如海,无边无边。转首回望那驻春的好处所,而人在千里以外,只要碧波照旧浓翠。

  赏析:

  宋吴处厚《青箱杂记》卷八载:“韩魏公暮年镇北州,一日病起,作《点绛唇》小词。”由此可知,此词是作者北镇台甫等地时,病起观景而作。词中抒发了作者病体初愈、盘桓香径时,悼惜春残花落、感慨韶华流逝的惘怅和哀愁。“病起”句,婉言作者病体初愈,精力不振。“画堂”句,不只点出了暮春的节候特点,并且亦花亦人,花人兼写:“蕉萃”,既是写干枯的花,也是写老病的人;人因“病起恹恹”,而感触感染花也蕉萃;而花的`干枯也更增添了病民气理上的“恹恹”。“乱红”两句,紧承“画堂”句,进一步描画物象,衬着氛围。有“画堂花谢”,即有“乱红飘砌”。“砌”应“画堂”,“乱红”应“花谢”,连环相扣,恰是作者用笔周密的处所。“滴尽胭脂泪”,则情浓意切,极尽衬着之能事。“胭脂泪”,笼统地描画“乱红”的飘坠,付与落花以伤感的情面,同地也包罗了作者本身的伤感。

  词的上片,情形融合,文意凄婉。下片转入怀人念远。“难过”两句,言前春人去,无人在花前共醉,只要“难过”罢了。“难过”之至,转而为“愁”,愁且“无边”,足见其怀人之深。最初两句,更以彪炳之笔,抒发此情。“武陵回睇”,即“回睇武陵”,回睇,转瞬而望。“武陵”,由结句的“波空翠”看,应是指《桃花源记》中的武陵溪。作者能够或许或许或许或许是由面前的“乱红飘砌”而遐想到“落英绚丽”的武陵溪,而那边恰是驻春的好处所。但这里并非是实指,而是借以代指所纪念的人流连之地。不过,人在远方,虽凝望翘首,终是怀而不见,望中徒有翠波罢了。“空”字逼真,极能表现作者那种惘然、充实的表情。

  由落花而伤春,由伤春而怀人,暗寄时势出身之慨,全词闲笔婉妙,密意幽韵,若不能自胜。这类情调与政治舞台上坚毅英伟、喜怒不见于色的韩琦毫不相类。盖因词之初起,便以抒怀为上,《花间》今后,便构成了婉约的传统,在韩琦糊口的阿谁时期,词还不冲破这个传统。

  点绛唇原文翻译及赏析 12

  点绛唇·感兴 宋朝

  王禹偁

  雨恨云愁,江南照旧称佳丽。水村渔市。一缕孤烟细。

  天涯征鸿,遥认行如缀。平闹事。此时凝望。谁会凭栏意。(栏 通:阑)

  《点绛唇·感兴》译文

  雨绵绵,恨意难消,云层层,愁绪聚积,江南风景,照旧被称为上好斑斓。水边村子,湖畔渔市,袅袅升起一缕孤伶伶的炊烟,那末淡,那末细。

  一行远程跋涉的鸿雁,在那水天相连的悠远的天涯,远了望去,款款飞翔,恰似排队首尾联缀。回想平闹奇迹,此时现在,凝望征鸿,谁理睬我凭栏远眺的寄义!

  《点绛唇·感兴》正文

  孤烟:炊烟。

  行如缀:排成行的大雁,一只接一只,如同缀在一路。

  凝望:凝望。睇:斜视的模样。

  会:懂得。

  《点绛唇·感兴》赏析

  此词是北宋最早的小令之一,也是作者独一的传世之作。这首词是王禹偁任长州知州时的作品。

  起首一句“雨恨云愁”,借景抒怀,借情写景。云、雨并无喜怒哀乐,但词人感触感染,那江南的雨,绵绵不尽,清晰是恨意难消;那灰色的云块,层层聚积,清晰是郁积着郁悒。即便是这满盈着恨和愁的云雨当中,江南的风景,照旧是斑斓的。南齐墨客谢朓《入朝曲》写道:“江南佳丽地,金陵帝王州。”王禹偁用“照旧”二字,标明本身是仅承旧说,透显露一种无可何如的豪情。

  上片煞拍写的是:蒙蒙的雨幕中,村子渔市装点湖边水畔;一缕淡淡的炊烟,从村子上空袅袅升起;水天相连的远处,一行大雁,首尾相连,款款而飞。但如斯佳丽的风景,却未能使词人欢畅愉悦,由于“天涯征鸿,遥认行如缀”。古民气目中,由飞鸿引发的感触有很多。如“举手指飞鸿,此情难具论”(李白《送裴十八图南归嵩山》)。这里,词人遥见冲天远去的大雁,触发的是“平闹事”的遐想,想到了男儿生平的奇迹。王禹偁中进士后,只当了长洲知县。这小小的芝麻官,没法实现他胸中的弘愿,因此他恨蒙昧音,愁无双翼,不能像“征鸿”一样展翅高飞。最初,王词将“平闹事”凝集对“天涯征鸿”的睇视当中,显得涵蓄深邃深厚,言而不尽。

  这首词艺术气概上一改宋初小令雍容高雅、柔靡无力的款式,显现出别开生面的脸孔。词中瓜代应用相比手段和陪衬手段,层层深切,含吐不露,措辞清爽自然,不事雕饰,读来使民气旷神怡。从思惟内容看,此词对转变北宋初年词坛下流行的“秉笔多艳冶”的.风尚起了主要感化,为词境的开辟作了必然的进献。

  《点绛唇·感兴》赏析二

  王禹偁是继柳开今后起来否决宋初华靡文风的文学家,有《小畜集》传世,留上去的词仅此一首。这首词以清丽的笔触,描画了江南的雨景,涵蓄地表过了用世的志向和不被人懂得的孤傲郁悒。

  借景抒怀、缘情写景是诗词习用的手段。景是内部的客观存在,并不具备人的豪情。但在词人眼里,客观风景常常染上激烈的豪情色采。此即王国维《人世词话》中所谓“以我观物”,使“物皆著我之色采”。此词劈脸一句“雨恨云愁”便是客观感触感染的激烈外射。云、雨哪有甚么喜怒哀乐,但词人感触感染,那江南的雨,绵绵不尽,分时是恨意难消;那灰色的云块,层层聚积,清晰是郁积着郁悒。即便是这满盈着恨和愁的云雨当中,江南的风景,照旧是斑斓的。南齐墨客谢朓《入朝曲》写道:“江南佳丽地,金陵帝王州。”王禹偁用“照旧”二字,标明本身是仅承旧说,透显露一种无可何如的豪情。

  《点绛唇·感兴》创作背景

  王禹偁于宋太宗承平兴国八年(983年)中进士,授成武(今属山东)主簿,迁大理评事。次年,改任长洲(今江苏姑苏)知县。这首词便是王禹偁任长洲知县时的作品。

  点绛唇原文翻译及赏析 13

  原文:

  点绛唇·高峡流云

  [近古代]王国维

  高峡流云,人随飞鸟穿云去。数峰着雨。绝对青无语。

  岭上金光,岭下苍烟沍。人世曙。疏林平楚。历向来时路。

  译文及正文:

  译文

  高大的峡谷中,烟云围绕勾当。人的目光跟着峡中飞鸟,穿云而去。几座履历风雨的青峰,绝对而立,肃然无语。

  向阳照取峰顶上,幽谷中苍烟固结,云雾围绕。跟着太阳升起,阴暗的山谷风景垂垂能看清了,适才攀缘过的途径现取都已取本身的脚下了。

  正文

  ①点绛唇:点绛唇,词牌名,此调因江淹《咏佳丽春游》诗中有“白雪凝琼貌,明珠点绛唇”句而取名。四十一字。上阕四句,从第二句升引三仄韵;下阕五句,亦从第二句升引四仄韵。

  ②高峡:指作者南归时所经的峡山。峡山,取海宁西南。古称夹谷,自唐后更加硖山。有工具二山,相传为秦始皇所凿。飞鸟:指早晨时离巢之鸟。

  ③数峰:几座青峰。

  ④沍(hù):固结,闭塞。两句简直是雨后朝霁的山景。明人陈鉴《游硖山》诗:天斧何年噼两峰,半空金翠出芙蓉。

  ⑤平楚:平阔的林野。此指山外的田野。历历:清晰清晰。

  赏析:

  这首词是在写在清晨天还没亮时爬上山顶凭高了望的感触传染,这首词的境地中都含有对人生之了悟的成份。

  王国维出格长于写景,“高峡流云彩,人随飞鸟穿云去”写出了一种近似杜甫“荡胸生曾云彩,决眦入归鸟”的那种攀缘到半山高处所独有的气象。山下刚刚下过雨,山顶是好天,山腰处乱云飞动,恰是雨收而云未散的时辰。“数峰着雨,绝对青无语”,恍如是套用了经夔《点绛唇》的“数峰清贫,商略傍晚雨”,这里“绝对”诠释为人与“数峰”的.绝对要好些。由于劈面青山一向就在那边悄悄地看着人在云雾里攀缘,而人倒是在穿过半山的云雾今后才注重到这“着雨”的青山。青山固然不会措辞,却在以雨后的斑斓令人欣喜。

  “岭上金光,岭下苍烟沍”是说:昂首看,向阳初照的峰顶未然在望;垂头看,脚下幽谷苍烟固结,一片暗淡。由于在这里,从“岭下苍烟沍”到“人世曙,疏林平楚,历向来时路”这有一个时辰的进程:跟着太阳的垂垂降低,暗中山谷中的风景也垂垂能够或许或许或许或许看清了,适才攀缘途中所颠末的那些高凹凸低的森林,现在都已落在本身脚下。“历历”,是看得清清晰楚的模样,同时也是对旧事和曩昔的回想,用在这里具备必然的哲理的滋味。在山下瞻仰攀缘的途径,只能有“危乎高哉”的赞叹而说不上“历历”;只要在颠末艰辛的攀缘穿梭乌云彩见到光亮时能力够有这类“历历”的回首和检讨。

  点绛唇原文翻译及赏析 14

  原文:

  点绛唇·咏风兰

  [清朝]纳兰性德

  别样幽芬,更无冶艳催开处。凌波欲去,且为春风住。

  忒煞荒凉,争奈秋如许。还留取,冷香半缕,第一湘江雨。

  译文

  风兰披收回不平常的香味,素雅澹泊不一丝冶艳浮华。它在金风抽丰中摇摆的姿势如同凌波仙子悄悄超脱。

  它的叶子如斯稀少,怎样耐得也那严寒的清秋呢?因此留取那半缕幽香入得画中,这幅张见阳之风兰能够或许或许或许或许可谓画中第一了。

  正文

  风兰:一种寄生兰,因喜好在透风,湿度高的处所发展而得名。

  别样:出格、不平常幽芬:幽香冶艳:(色采)浓丽素净,代指素净的花朵。

  凌波:描述在水上行走的轻巧夸姣的姿势。此处是说风兰在金风抽丰中摇摆的姿势,恍如是凌波仙子,柔柔超脱。

  忒(tuī)煞荒凉:意为过度稀少。忒煞,亦作“忒杀”,太、过度荒凉,稀少、冷落。

  冷香:幽香,也指幽香之花。多喻菊、梅之香气。此处指见阳所画之风兰恍如披收回了悄悄香气。

  赏析:

  词以“咏风兰”为题,副题张刻本作《题见阳画兰》,可见此篇为题兰兼咏物之作。

  上阕从香气和姿势两方面临风兰作了精美灵活的形貌。“别样幽芬”言风兰披收回不平常的香味,这类幽静高雅的气味,是那些冶艳的花朵没法与之媲美的。风兰不只在香气上与众差别,并且形状上很灵活,词人在此处应用了拟人的手段,将风兰描述成水上行走的轻巧夸姣的凌波仙子普通,飘飘欲去。而春风在这里明显不是春风,能够或许或许或许或许懂得为光阴,催花开放和庇护花的`气力。整句表现了词人对风兰的爱好和歌颂,依靠了词人对如许夸姣的风兰不要去的太快的希望,也抒发词人希望夸姣的事物能够或许或许或许或许长存的夸姣欲望。

  下阕则是经由进程对实际中风兰夸姣之易逝的可惜反衬出词人对老友所作的风兰图的歌颂。秋意袭来,风兰只得“忒煞荒凉”。“忒煞”一词写出了词人对花之冷落的可惜之心。可是固然风兰看上去已过度稀少,可仍披收回悄悄香气。明显,这里的“还留取,冷香半缕”用了比喻的修辞手段,由于这风兰毕竟不是自然界的风兰,只是朋友的画罢了。因张纯修那时正令湖南江华,词人又用借代的手段,用湘江雨来代指朋友,而其画上的风兰居然给人一种恰似幽香披发的感触感染,故此句为意谓见阳所画之风兰可谓画中第一。至此,读者刚刚大白本来这是一阕咏物题兰之词。

  在这首词中,词人应用了遐想的手段来描画风兰,并未曾亲眼所见,但却经由进程朋友的一纸风兰图对风兰睁开了设想,将风兰的香气和姿势表现地极尽形貌。而结句词人则点出其创作企图,为全词的升华。当词人在为风兰的萧瑟易逝而感慨时,一个“还”字话风一转,引出只要在老友所作的图中能保有风兰的韵姿和幽香,使得夸姣的事物永存。陪衬出朋友作画功力深厚,所作风兰呼之欲出,绘声绘色,惹人入胜。同时也将立功立业的宿愿依靠在朋友张纯修身上,希望朋友保有夸姣的品德,并在所任职的处所作出一番成就。

  本词描述的主体风兰本非贫贱之花,而纳兰却对其情有独钟并大加称羡,表现了纳兰悠闲无羁的脾气和格高韵远、独具特点的词风。词中字字描画,又字字自然,若即若离,不粘不脱,即“意有依靠,不作死句”。风兰之笼统绰约可见,而又不无墨客脾气的到处吐露。既咏物又抒怀抱,明显颇含骚雅之旨,寓有墨客深厚的情怀。

  点绛唇原文翻译及赏析 15

  点绛唇·咏梅月

  陈亮〔宋朝〕

  一夜相思,水边清浅横枝瘦。小窗如昼,情共香俱透。

  清入梦魂,千里人久长。君知否?雨僝云僽,风格还照旧。

  译文

  整夜忖量着远方的知音,在清亮的池水光,横斜着清癯稀少的梅花影子。小窗外被月光照得如同白昼一样,那一缕缕情思、一阵阵暗香,都显显露在这幽静的夜晚。那平淡的月光,那疏梅的幽芳,将伴人进入黑甜乡,梦中很”能见到远在千里外的久长忖量的知音。你晓得不,即使屡遭风吹雨打的培植,梅的风致仍是仍然仍旧。

  正文

  点绛(jiàng)唇:词牌名,此调因江淹《咏佳丽春游》诗中有“白雪凝琼貌,明珠点绛唇”句而得名。

  水光清浅横枝瘦:横(héng)枝,指横向生出的梅枝。瘦,指梅的枝条稀少。“水光”句,化用魂逋(bū)《山园小梅》诗意。其一云:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月傍晚。”其二云:“雪后园魂才半树,水光篱落忽横枝。”句意为清亮的浅池塘光横斜着稀少的梅花枝条。

  小窗如昼:描述月光亮亮,照得窗前如同白昼。昼:白天。

  共:和。

  俱:一路。

  透:显显露,透过。

  清入梦魂:即“魂入清梦"的倒装,指梅和月的魂灵品德进入了我幽静的黑甜乡。

  千里人久长:“千里”句,化用苏轼《水调歌头》“希望人久长,千里共婵娟”句意。意为祝贺千里外的知音海枯石烂。

  雨僝(chán)云僽(zhòu):梅月蒙受雨和云的熬煎。

  僝僽:熬煎。黄庭坚《宴桃源》:“气候把人僝僽,落絮游丝时辰。”

  风格:风致和情调,此处专指风致。

  照旧:像之前一样,指风致稳定。

  赏析

  “一夜相思”一句用拟人手段写梅花,“相思”竟至于“一夜”,表现了词人孤傲孤单之状。“水边清浅横枝瘦”一句化用“疏影横斜水清浅,暗香浮动月傍晚”诗意,既写梅花的笼统,亦暗写月。“水边清浅”是梅发展的情况;“横枝瘦”描述梅花的风味姿势;“瘦”字照顾上句,是“相思”的成果。“相思”是此词意脉。“相思”不得,故梦;梦不得,故千里寻人,遥致情怀;寻人致语仍难遗缠绵孤寂之情,遂有问;由问而凸起梅花在凄雨寒云之下傲然矗立的清标风神,从而也就抒写出词人对峙公理不怕冲击百折不挠的品德,实现了意境缔造。

  “小窗如昼,情共香俱透。”这两句咏月与梅。上句写月,暗及窗内之人,“如昼”二字描画了皓洁的月色,月照“小窗”,表现出室内人的难眠之意;下句“情”因“相思”而生,“香”从嗅觉上写梅花,“透”字自月光转出,而用“共”、“俱”二字将三者慎密连系起来,情形融合。

  “清入梦魂,千里人久长。”两句意蕴丰硕。这里的`“清”既指玉轮的清辉,亦指梅花的幽香;清辉幽芳伴人入梦,表现了黑甜乡的协调、温馨。“千里人久长”化用苏轼《水调歌头》“希望人久长,千里共婵娟”词意,写词人对远方朋友的祝贺,既含有相思之情,又暗中关合一个“月”字,意境绵邈,涵蓄委宛。

  “雨僝云僽倦,风格还照旧。”这两句咏梅言志,先以疑难句凸起词情,继而写梅花蒙受风雨培植而风格还照旧”,表现了梅花在风雨中傲然矗立的清标风神。梅花的“风格”,恰是词人朴直品德和对峙公理、不怕冲击、百折不挠精力的意味。

  这首月下咏梅词,托梅言志,借月抒怀。词人把梅、月、人有机地连系成一个全体来写,寥寥数笔,点染出梅花的幽姿清韵、暗香芳魂,也描画出玉轮的清辉,缔造了一个幽静温馨而又昏黄漂渺的境地。通篇写梅月,却不道出半个“梅”字“月”字,而能尽得其象外之物,环中之旨,头绪井井可寻,是一首“不着一字,尽得风骚’’的佳作。这首词把梅的风致和词人的表情抒发得盘曲尽意,饶不足味。

  陈亮

  陈亮(1143—1194)原名汝能,后更名陈亮,字同甫,号龙川,婺州永康(今属浙江)人。婺州以解头荐,因上《复兴五论》,奏入不报。孝宗淳熙五年,诣阙上书论国是。后曾两次被诬入狱。绍熙四年光宗策进士第一,状元。授签书建康府判官公务,未行而卒,谥号文毅。所作政论气焰纵横,词作豪宕,有《龙川文集》《龙川词》,宋史有传。

  点绛唇原文翻译及赏析 16

  点绛唇·春愁

  香冷金炉,梦回鸳帐余香嫩。更无人问。一枕江南恨。

  瘦削休文,顿觉春衫褪。腐败近。杏花吹尽。薄暮春风紧。

  正文

  金炉:又作‘金猊’,香炉的一种。其形似狮。

  休文:即梁沈约,她是一个多愁多病的佳人。

  正文

  金炉:又作‘金猊’,香炉的一种。其形似狮。

  休文:即梁沈约,她是一个多愁多病的佳人。

  赏析

  婉约词表现的常常是一种深邃深厚委宛的思路,心灵的潜流,虽窄却深。高度的物资文化熏陶了文人细致的感触传染,时期的暗影又使得有宋一代文学带上了哀怨的色采,而词这类艺术表现情势本身沉淀的审美规范也影响了词作者命题和立意。以是,作为一代复兴名相的赵鼎,也将这首“春愁”词也写得婉约低徊,那末此词便是能够或许或许或许或许懂得的了。

  词的上片写春梦醒来单独愁。“香冷金炉,梦回鸳帐馀香嫩。”这两句说的是,金炉中,香已冷,绣着鸳鸯的帐惟高扬着,统统都是那末娴雅,那末安谧,那末温馨。一个“嫩”字以通感的手段写出了余香之幽微,如有若无。但这类安好而温馨的情况又恍如到处暗含着一种无可排遣的孤傲和感时伤怀的愁绪,这愁绪如同那缕缕余香,捉摸不到,又排遣不去。

  “更无人问,一枕江南恨。”这说的是午梦醒来,愁绪不散,欲说黑甜乡,又无人相慰相问。“恨”以“一枕”润色,如同用“一江”、“一舟”来润色“愁”,化笼统为详细事物,组接在理而化合奇妙。梦中的追随越是火急,醒来的绝望就更加浓厚。至于这恨,所指究竟是甚么,词人不批注,也不必批注,这是由于这是一种无所不的闲愁闲恨,是一种泛化了的苦闷,这恨中包含的既有时期的郁闷,也有小我的愁绪。伤春愁春只是此词的表层寄义,人生的喟叹,世事的忧愁,才是此词的深层寄义。

  下片以“瘦削休文”自比。沈约病中日趋瘦削,以致“百日数旬,革带常应移孔,以手握臂,率计月小半分”。故此先人常以“沈腰”来比喻瘦削。“顿觉春衫褪”以夸大的手段凸起“瘦削”的水平。“春衫裉”即春衫宽。这两句说的是衣服觉宽,人儿蕉萃、甜蜜当中有着固执。“顿”字以时辰之短与衣衫之宽的`对照凸起瘦削之快,“顿”另有诧异、感慨、没法等庞杂豪情。

  “腐败近,杏花吹尽,薄暮春风紧。”这三句以景作结,含不尽之意。这三句说的是腐败已近,那闹春杏花已吹落殆尽,秋色将老“一片飞花减却春,风飘万点正愁人。”这类冷僻的境地里,作者自力无语,不觉又是傍晚,顿感春风阵阵夹寒意。

  腐败季节多风雨,若再有风雨夜过园林,无多秋色还能留几分呢?春风带来春雨,催开百花,可是春风又吹老园林,送走秋色,以是宋人常有“春风恶”之语。“薄暮春风紧”写的是面前之景,暗含的倒是耽忧嫡秋色将逝之情。一个“紧”字浅显而富有表现力,既写出了春风紧吹的力度,又写出了作者“一任罗衣贴体寒”,守住春光不放的密意。

  这首词属于婉约派词作,但婉而不弱,约而不晦。比方词的开头,写的这天暮花落之景。词人伤春惜花,守至日暮,仍然不愿去,虽无可何如又恋恋不舍,惋叹当中又有着坚固,婉约当中犹有筋骨。词的措辞涵蓄有味而浅显易懂,虽到口即消却回味无穷。

  创作背景

  这首词写春光,抒离恨。上片写室内情形。香冷 金猊,梦回鸳帐,离恨一枕,悄无人问。下片写室外风景。腐败节近,杏花随风,薄暮到临,春风渐紧。委宛柔媚,意境优美。

  点绛唇原文翻译及赏析 17

  原文:

  点绛唇·闺思

  宋朝 李清照

  孤单深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去。几点催花雨。

  倚遍阑干,只是无豪情。人那边。连天衰草,望断回去路。(草一作:芳)

  译文

  暮春季节,深闺里无边的孤单如潮流般涌来,这一寸的柔肠却要容下千头万绪的愁绪。越是爱护保重春季,春季却越轻易流逝,淅淅沥沥的雨声催下落红,也催着春季回去的脚步。在这孤单暮春里,倚遍了每寸相思阑干,纵是春季百般好,怎奈也是无豪情。轻问一声:“夫君呵,你在那边?”面前只要那一眼望不到边的连缀衰草,舒展着夫君必经的途径。

  正文

  ⑴点绛唇:词牌名。

  ⑵“孤单”二句:此系对韦庄调寄《应天长》二词中有关语句的隐括和新变。

  ⑶人那边:所忖量的人在那里?此处的“人”,当与《凤凰台上忆吹箫·香冷金猊》的“武陵人”及《满庭芳·小阁藏春》的“无人到”中的二“人”字赞成,皆喻指作者的`丈夫赵明诚。

  ⑷“连天”二句:化用《楚辞·招蓬菖人》“天孙游兮不归,春草生兮萋萋”之句意,以抒发亟待夫君返来之望。

  赏析:

  这是一首借伤春写离恨的闺怨词。全词情词并胜,韵味悠然,层层深切揭露了抒怀女主人私心中无穷愁情。

  起首词人将“一寸”柔肠与“千缕”愁思等量齐观,令人发生了一种激烈的压制感,恍如她愁肠欲断,再也蒙受不住。“惜春”两句,不复婉言其愁,却“惜春春去”的抵触中揭示男子的心思勾当。淅沥的雨声催逼下落红,也催逼着春季回去的脚步。独一能给深闺男子一点安慰的春花也凋谢了,那催花的雨滴只留下几声浮泛的反响。惜春,惜花,也恰是惜芳华、惜韶华的写照。

  下片写凭阑了望。中国古典诗词中,经常使用“倚阑”表现人物表情悒郁无聊。这里词人“倚”这个动词前面缀以“遍”字,活画出一深闺男子百无聊赖的沉闷忧?。下句中又以“只是”与“倚遍”相照顾,陪衬出因愁苦而构成的“无豪情”,这就无力地表现了愁情深重,没法排遣。

  开头处,遥问“人那边”,点明凭阑了望的目标,同时也表现了“柔肠一寸愁千缕”、“祇是无豪情”的底子缘由。这里,词人奇妙地支配了一个有问无答的规划,却转笔追跟着男子的视野去描画那望不到绝顶的萋萋芳草,正顺着夫君返来时所必经的途径舒展开去,一向延长到悠远的天涯。可是望到绝顶,唯见“连天芳草”,不见夫君踪迹。

  这首词上片写伤春之情,下片写伤别之情。伤春、伤别,融为柔肠寸断的千缕浓愁。描画出一个恋情专一固执、豪情竭诚细致的深闺思妇的笼统。写出了让人肝肠寸断的千缕浓愁:孤单愁、伤春愁,伤别愁和盼归愁。开头“望断”二字写尽盼归不能的愁苦,此时豪情已储蓄积累至最岑岭,全词到达飞腾。

【点绛唇原文翻译及赏析】相干文章:

(典范)点绛唇原文翻译及赏析09-17

点绛唇原文翻译赏析11-07

点绛唇原文翻译及赏析(优选)09-18

点绛唇·闺思原文翻译及赏析12-01

点绛唇原文及赏析02-27

点绛唇原文翻译及赏析典范[15篇]09-19

点绛唇·闺思原文、翻译及赏析02-02

秦观《点绛唇桃源》原文翻译及赏析12-20

点绛唇·病起恹恹原文翻译及赏析09-19