《赠荷花》原文及翻译赏析
译文

世上人们对和叶的说法差别,把栽在雅观的金盆中,却不论花叶让它落在土里变为灰尘。
只要是相配,有卷有舒,有开有合,陪衬得那样完善。
与荷叶持久彼此交映,当荷叶掉落,干枯之时,是何等使人可惜啊。
正文
①不相伦:不比拟较。意谓众人皆重花而轻叶。伦:划一,同类。
②金盆:铜制的盆。供灌水盥洗之用。
③绿荷红菡萏(hàn dàn):绿荷是指葱茏的荷叶。菡萏是指未开的荷花。《有扶苏》之“隰有荷华”,《公宴》:“芙蓉散其华,菡萏溢金塘。”
④卷舒:描述荷叶的姿势。卷,卷缩。舒,舒展。开合:描述荷花的姿势。开,开放。合,合拢。
⑤无邪:天性、不加雕饰的原来模样。
⑥翠减红衰:翠者为叶,红者为花,翠减红衰言花叶残落。翠:指荷叶。红:指荷花。
⑦愁杀(shà)人:使人愁苦至极。
赏析/抚玩
诗的前两句写花与叶的两种差别运气。世上的花与叶,本是同根生,同枝长,花儿姹紫嫣红,绰约多姿,各自与众差别而独具芳馨。一旦被慧眼识中。便移栽金盆,倍受庇护。但绿叶却遭到抛弃,漂荡落地,在凄苦中化作灰尘。花入盆,叶作尘,这是人间花和叶的各自的运气。这两句总写花的万幸和叶的可怜,以它们的“不相伦”反应出荷花怪异品德的宝贵。
“唯有”二字,同中取异,以下四句,全承它而来,转写荷叶的蔓延卷曲,荷花的开放闭合,各种姿,天然无饰。前人以荷花喻美德的良多,借荷花出淤泥而不染的特征,比喻和称道脱俗、不媚于世的卓然自立的风致。但这首诗,却吟咏了荷叶荷花“任无邪”的品德,借以称道朴拙而不虚假的美德。“任无邪”,既是写花,又是写人。以花性写人道,立意别致。
最初两句进一层写荷花的“无邪”的地方。荷花的红花绿叶,互照互映互衬。即便到了红衰翠减、众人愁苦之时,依然不相抛弃。若是说,前两句写荷花“任无邪”,偏重表现共荣;那末,这两句的“长相映”,则首要表现同衰。这四句诗互补互承,从正反两方面完全地表现出荷花既能同荣、又能同衰的坚毅不渝的品德。
平生不失意,只做过几任小官。其首要缘由不是他无才,而是不者的力荐。他保存在牛、李两党的夹缝当中,不信赖,不依靠,饱受挖苦和架空。这首诗称道荷花能荣衰相依,实则抒发了自身渴求良知、寻找政治依靠的心声。
这首诗说话浅显浅显,寄意较着,抒发直露,节拍明快,与良多诗歌的涵蓄委宛差别,表现了他诗歌气概的多样性。
诗一开首,并不间接从荷花自身着笔,而是先从其余花草的花与叶的干系写起:“人间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。”“伦”,比并之意,世上的人看待花和叶是不一样的,两者不能等量齐观。人们对花出格偏心,把它栽在金盆中以供抚玩,又倍加保护,而花叶则听凭它“零完工泥碾作尘”(《·咏梅》)。同时,其余花草的花与叶的干系也并不紧密亲密。如杏即先花尔后叶,花开而叶未放,叶生而花凋谢。那末艳丽,但其叶也不与之般配,须得绿相映才更显其美,故有“鸟语花香”之称。“红花虽好,还须绿叶搀扶”。这莳花叶相映之关是其余花草不易具有的,只要荷花以此见长,以是墨客接下去便写道:“唯有绿荷红菡萏,卷舒开合任无邪。”《·释草》:“荷,芙蕖,其叶葭,其华菡萏,《毛诗笺》:‘芙蕖之茎曰荷。”’《说文解字》;“荷未发为菡萏,已发为夫容(芙蓉)。”“唯有”,只要。这是墨客出格夸大之语。“卷舒”指荷叶,“开合”指荷花,“任无邪”即天然天成。在墨客眼中,只要荷花红苞绿叶相配,完善完好。荷叶之卷舒,荷花之开合,彼此映托,天但是然,斑斓非常。
开首这四句,墨客是别出心裁的:他写的不只仅是花与叶的干系题目,而是有深意的。字面上这是一种对照,即拿荷花与其余花草对照,凸起荷花花叶相配、交相照映的特别美,更深一层的意义则是在标明他自身与女方是神工鬼斧的一对,有如荷花的花与叶,可堪婚配,是天赐良缘。如许,在墨客的笔下,他自身与对方的情事便被描画、衬着得非常美好,又如斯天然、协调。
诗的最初两句,既写出了墨客的希冀,也写出了墨客的隐忧:“此荷此叶常相映,翠减红衰愁杀人。”首句是但愿,明里是说但愿这斑斓的荷花与那葱茏的荷叶久长共存、彼此映托、形影相随,现实的意义是希冀女方同自身长相厮守,永不分手,白头到老。后句是忧愁,字面上是忧愁荷叶减翠,红花式微,当时看起来太让人了。而现实上的意义则是一方面担忧时不我与。两边大哥色衰。但愿常驻;但更深一层,则是担忧两人的豪情“变色”,呈现不测的变故,若是呈现那种环境,其实是不堪忍耐的,的确是愁死人了。以是,这是墨客在向恋人表达心志,但愿两人都器重,永不变心。
这首诗明里句句都是写花。但现实上句句都是写人。借荷花标明自身的襟曲。既申明自身与女方可堪婚配。是生成的一对儿;又标明了两人相配之完竣;又标明了自身的希望与忧愁。委宛涵蓄,回味无穷,在浩繁的中实属上乘之作。
开成三年新婚,绿荷红菡萏便是严冬的气象,这首诗便是作于这一年泾原幕里,王夫人会写诗,就用格诗、来赠予给她,这首诗的寄义明白易懂,首要因此“荷叶”为主题,使它能诵易晓,更能标明自身的心迹,与议婚热恋之时的《荷花》诗前后响应。
【《赠荷花》原文及翻译赏析】相干文章:
重赠原文翻译及赏析10-28
赠从弟的原文翻译及赏析09-26
《赠从弟》原文、翻译及赏析05-16
《赠从弟》原文翻译及赏析08-01
赠柳原文翻译及赏析11-22
重赠原文、翻译及赏析01-29
赠从弟原文翻译及赏析12-10
[精选]赠从弟原文翻译及赏析12-10
《赠从弟》的原文、翻译及赏析10-07