《昭君辞》原文及翻译赏析
《昭君辞》是南北朝墨客沈约创作的一首五言诗。那末,以下是小编给大师清算搜集的《昭君辞》原文及翻译赏析,供大师浏览参考。
《昭君辞》原文及翻译赏析 1
古诗简介
《昭君辞》是南北朝人的作品之一,作者在剪裁与刻技能方面颇具匠心,侧重描述分开汉宫前去途中的所感。
正文
披香殿:汉后宫宫殿之一。
济:渡。
汾阴:地名。在今西省万荣县境内。因在汾水之南而名。汉武帝时曾于此得宝鼎。汾阴河,似指汾水。
怀:纪念。襟怀胸襟。
九折:九曲九折。哀肠百转也。九折。九折坡。
敛:收敛,紧皱。
双蛾:一双蛾眉。
沾妆:打仗化装。
湛zhàn露:浓厚的露珠。《诗·小雅》篇名。后因喻君主之恩惠膏泽。
绕臆:绕心得胸臆,环抱纠缠的臆想。
状:外形似。
流波:。比喻晶莹流转的眼波。
奔沙:奔跑的沙。
稍觉:逐步感觉。
秋蓬:随飘转的蓬草。
胡风:胡地的风。【汉典】。
肌骨:肌肤和骨头。
非直:不是间接。【汉典】岂但;不只。我意,长短是曲。
绮罗:有文彩的轻纱罗衣。我意,指。
衔涕:含着泪涕。
试:测验考试。
郁:生气勃勃。
嵯峨:山高大貌。
苦寒歌:古。
三五:十五,半。
赏析/观赏
昭君即,是汉元帝时宫女。匈奴呼韩邪单于来朝时,汉元帝将昭君嫁给了单于。昭君出嫁匈奴的故事引发先人的无穷感伤,屡有歌颂其运气的诗歌。至时,昭君已成了诗歌中的'传统题材了,以是此诗就题材与抒发的内容豪情而言并无几多新颖的地方,但在剪裁与描画技能方面颇具匠心,仍显出与众差别的地方。作者写昭君诗却不把注重力放在昭君前后的一系列详细事务的论述上,对昭君的启事、进程和出嫁匈奴后的和终究终局并不触及,而是侧重描述她分开汉宫前去匈奴途中的所见所感,从如许的角度写,更显得集合、精美。
诗从昭君告别、北上与匈奴结婚写起。“披香殿”是汉代后宫殿名,“汾阴河”似指汾水,在今山西省境内。昭君北上时是不是度过汾水难以确知,作者此处用“汾阴河”与前句中的“披香殿”对举,意在表现昭君已阔别华夏故乡,进入南方遥远之地,地区的转换表现路程渐远,风景已变,全诗描述的离愁别恨也今后引出。接着的四句,便转入对昭君疾苦景况的描画。“于兹”二句说离宫北上,度过汾水,离匈奴渐近了,不禁得黯然魂逝,自此双眉舒展,愁苦满怀。“沾妆”二句是对昭君面貌的描画,沾在粉妆上的泪珠如同浓厚的露珠,泪水环抱眼睑状似流波。大大都齐梁墨客有这么一种偏向,即描述描画精美详尽,不厌其详,以此显现本身在这方面的能力。这四句诗便是如斯,可是这类邃密的描画偶然也会因过于繁复而使诗歌显得古板堆砌,缺少活泼流转之美,这四句诗固然工丽,但语义已略嫌反复,幸亏并未持续铺陈下去,故未使诗歌气概平弱、布局痴肥。
“日见”句起四句诗写了沿途的景象形象。跟着路程日远,中奔沙时起,随风飘转的蓬草也随之增加。塞外凛凛的北风,不只侵透了身上的绮罗,并且刺入肌骨。四句诗揭露了大漠苍凉萧瑟的景象形象,奔沙、胡风的残虐,令人倍觉远程跋涉的艰苦,飘转迁徙的蓬草,更衬出昭君阔别故乡、漂荡他乡的无穷哀怨。作者此处用“日见”、“稍觉”,将由汉入胡时沿途所见风景的突变及其对人物心思的影响描画得很委宛详尽,奔沙、秋蓬等也很好地衬托了氛围。
行行日已远,触目又皆是与祖国悬殊的景象形象,昭君更祖国了。“衔涕”二句写她含泪南望,可是关山隔绝,祖国杳渺,心中的哀怨之情更难以按捺,这里用一“试”字,很是逼真,既写出昭君几次回顾引领远望的神气,又显现了关山无极,南望非易,从而愁绪愈浓。“始作”二句写她试图用排解胸中的,可是终究不能。听说汉武帝时,将嫁给乌孙王昆莫。“令上作乐,以慰其途径之思”,送昭君时约莫也如斯,故沈约诗中有此二句。“”、“苦寒”均为乐曲名,“阳春”原是楚国的古曲,此处泛指欢喜的曲子,“苦寒歌”即汉乐府《》,这里泛指辞调哀苦的乐曲。“阳春曲”与“苦寒歌”绝对,且别离用“始”、“终”二字,别有深意,现实上这两句还以乐曲为意味,总括了昭君初始当选宫中,终究适得其反,未承恩宠而出嫁匈奴的喜剧性的平生,揭露了昭君运气的蹇踬。最初二句言南归有望,往后惟有每个月十五日的晚,又圆之时,聊以望月来依靠之情。这里的“暂”字用得也极讲求,之情无以排解,只得依靠于夜空中的明月,这本已是何如中仅存的一丝安慰,可是这明月却并非夜夜都圆,则此情之终究不可排解也就不难体味了。末二句委宛涵蓄,富于思致,所谓“含不尽之意于言外”。
此诗除剪裁上很有特色,字句的熬炼也极工细外,另有一个特色不容轻忽,即讲求声律。沈约是永明体诗歌的代表,他主意在诗歌中应用声律法例,是以,此诗有半数诗句为律句,特别是第三、四、五、六句,就每联而言,已合于的平仄请求了,只是联与联之间还不斟酌粘接。成心识地寻求声律调和是齐梁诗坛上出现的新景象形象,沈约在这方面起了主要的感化,为厥后唐朝律诗的构成作出了进献,此诗便是他声律实际在创作中应用得较为胜利的一例,是以,赏识此诗,不能不注重到这点。
《昭君辞》原文及翻译赏析 2
原文:
我本汉家子。
将适单于庭。
辞决未及终。
先驱已抗旌。
仆御涕流浪。
辕马为悲鸣。
哀郁伤五内。
泣泪沾朱缨。
行行日已远。
乃造匈奴城。
延我于穹庐。
加我阏氏名。
殊类非所安。
虽贵非所荣。
父子见侮辱。
对之惭且惊。
杀身良未易。
冷静以茍生。
茍生亦何聊。
积思常愤盈。
愿假飞鸿翼。
弃之以遐征。
飞鸿不我顾。
鹄立以屏营。
昔为匣中玉。
今为粪土英。
朝华缺乏欢。
甘为秋草幷。
传语后代人。
远嫁难为情。
译文
我本是汉人,却要去匈奴单于的漠北之地。
和相送者作别还不竣事,后面开道的人已举起旗号要动身了。
车前的家丁也都悲伤得落下了眼泪,驾车的马也为之悲鸣。
我内心非常疾苦,眼泪沾湿了我的衣带。
已越行越远,匈奴地快到了。
他们在帐篷中宴请了我,并且加给我阏氏的名号。
可是本身不能安于和差别种族的人共居,是以不以阏氏的尊号为荣。
父子都来侮辱本身,对此我感应羞惭恐慌。
本身下不了杀身的决计,以是只能缄默苟求保存。
但偷生也并非我所但愿的,经常内心积郁着悲愤。
我想借助鸟的同党,乘着它远飞。
可是飞鸟底子就不懂我的.表情,它在我眼前只是惊慌地久长鹄立。
旧日我是宝匣中的美玉,本日倒是粪土上的败花。
旧日在汉代繁华已曩昔,甘心像秋草一样枯死。
不禁想对后代人说:远嫁他乡令人豪情上难以蒙受。
正文
适:去往。
单于庭:是单于会面各部首级及祭奠的地方。单于,匈奴君主的名号。
抗旌:举起旗号。
五内:五脏。
朱缨:白色的系冠带子。
穹庐:游牧民族所住的帐篷。
阏氏:匈奴君主的老婆叫阏氏。
父子见陵辱:匈奴的风俗是父亲身后儿子今后母为妻。以是这里说父子都来侮辱本身。
遐征:往远方去。这是昭君空想本身乘着鸟远飞。
屏营:惊慌。
赏析:
“明君”即昭君。这首诗写昭君远嫁。《王明君》属《相和歌辞·吟叹曲》之一。
【《昭君辞》原文及翻译赏析】相干文章:
昭君怨原文翻译及赏析04-19
昭君怨原文翻译及赏析01-25
昭君怨·梅花原文翻译及赏析05-06
苏轼《昭君怨》原文翻译及赏析06-13
《木兰辞》原文及翻译赏析11-12
金风抽丰辞原文翻译及赏析12-18
金风抽丰辞原文翻译及赏析10-29
《金风抽丰辞》原文、翻译及赏析09-16
《金风抽丰辞》原文及翻译赏析09-13