《山家》原文及翻译赏析

时候:2025-07-16 17:06:37 蔼媚 古籍

《山家》原文及翻译赏析

  在平常的进修、任务、糊口中,大师都打仗过古诗吧,古诗按内容可分为叙事诗、抒怀诗、送别诗、边塞诗、山川故乡诗、怀古诗(咏史诗)、咏物诗等。事实甚么样的古诗才是好的古诗呢?以下是小编为大师搜集的《山家》原文及翻译赏析,仅供参考,大师一路来看看吧。

  一、山家顾况

  板桥人渡泉声,茅檐日午鸡鸣。

  莫嗔焙茶烟暗,却喜晒谷晴和。

  简介

  《过山田舍》是唐朝墨客顾况(一说张继)创作的一首拜候山农的六言绝句。全诗二十四字,作者根据拜候的挨次,顺次摄取了山行途中、达到农舍、观赏焙茶和晒谷的四个镜头,条理清楚地再现了饶有兴趣的拜候履历。作者有板有眼,由物及人,逼真入微地表现了江南山乡焙茶晒谷的休息场景,和山农爽快的性情和浑厚的豪情。气概开阔开朗,节拍轻盈,具备怪异的艺术气概。

  翻译/译文

  走上板桥,只听桥下泉水叮咚。日过中午,茅草房前公鸡啼鸣,不要指责烘茶冒出青烟,该当光荣晒谷正逢好天。

  正文

  ⑴过山田舍:一本题为“山家”,说为张继所作。过:拜候,拜候。

  ⑵嗔:嫌怨。焙茶:用微火烘烤茶叶,使返潮的茶叶去掉水份。焙:用微火烘。

  赏析/观赏

  这是一首拜候山农的游记六言绝句。六言绝句一体,全部唐朝作者寥寥,作品很少。顾况的这首六言绝句朴实平淡、萧散天然,写出了隧道的田舍本性。

  首句“板桥人渡泉声”,截取了行途中的一景。看成者走过高出山溪的木板桥时,有淙淙的泉声伴跟着他。句中并不显现“山”字,只写了与山景相干的“板桥”与“泉声”,便很有氛围地衬托出了山行的情况。“人渡泉声”,看似在理,却逼真地抒发了人渡板桥时满耳泉声淙淙的怪异感触感染。“泉声”的“声”字,写活了泉水,反衬出山间的幽静。这一句写出田舍四周的情况,暗点“过”字。“人渡”的“人”,实即墨客本身,写来却似画外表己,抒怀的主体恍如融入客体,成为风景的一局部了。短短一句,令人如临其境,如闻其声,恍如分享到作者步入幽境时那种赏心悦目之情。

  从首句到次句,有一个时候和空间的腾跃。“茅檐日午鸡鸣”,是作者穿山跨坡离开田舍门前的情形。鸡鸣并不别致,但支配在这句诗中,却使深山中的农舍马上布满闹热热烈繁华的人间情趣和浓烈的糊口气味。茅檐陋舍,乃“山田舍”本性;日午鸡鸣,恍如是突破山村沉寂的,却更显露出了山村田舍独有的悠然安好。这句中的六个字,顺次组成三组情事,与首句中按一样体例组成的三组情事绝对,表现出六言诗体的特色。在音节上,又恰好组成两字一顿的三个“音步”。由于接纳这类句子布局和下平声八庚韵的韵脚,读起来出格富于节拍感,并且音节清脆。

  前两句能够说是各自自力又紧相承接的两幅丹青。前一幅“板桥人渡泉声”,画的是山田舍近旁的一座板桥,桥下有潺湲的山泉流过,人行桥上,目之所接,耳之所闻,都是清亮叮咚的泉色水声。诗中有画,这画便是恍如能听到泉声的有声画。后一幅“茅檐日午鸡鸣”,正写“到山田舍”。在和煦的阳光下,茅檐寂静无声,只传出几声悠久的鸡鸣。这就把一个阔别尘嚣、百口都在劳作中的山田舍独有的氛围转达出来了。“农月无闲人,倾家事南亩”(王维《新晴野望》)。这里写日午鸡鸣的闲静,恰是为了反托闲静后面的忙碌。从表现手段说,这句是以动衬静;从内容的表现性说,则是以外表的闲静暗写忙碌。故而到了三四两句,笔触便天然接到山田舍的劳作下去。

  “莫嗔焙茶烟暗,却喜晒谷晴和。”这两句是墨客到了山田舍后,正忙于劳作的仆人对他讲的表现歉意的话。墨客到山田舍的头几天,这里连日阴雨,茶叶有些返潮,割下的谷子也没法曝晒;来的此日,雨后初晴,百口正忙着趁晴焙茶、晒谷。房子里由于焙茶烧柴布满烟雾,屋外晒场上的谷子又不时须要翻晒。是以好客的仆人由衷地感应歉意。山农的话不只神气口气毕肖,并且活泼地表现了山农的俭朴、好客和雨后初晴之际田舍的忙碌与高兴。如斯本性的说话,朴实的人物,与后面所描画的幽静情况协调同一,显现出一种朴实、真淳的糊口美。而首句“泉声”表现雨后,次句“鸡鸣”逗弄晴和,更使前后幅贯穿密合,天衣无缝。经由过程“板桥”、“泉声”表现了“山”:既有板桥,下必有溪;溪流有声,其为山溪无疑。

  前两句从情况着笔,点出人物,而第三句是从人物着笔,带出情况。笔法的转变是为了凸起山农的抽象,作者在“焙茶烟暗”之前,加上“莫嗔”二字,便在揭示休息场景的同时,写出了山农的豪情。从山农宴客人不要指责被烟熏的口气中,反应了他的爽快性情和休息者的本性。“莫嗔”二字,合情合理而又富有情韵。继“莫嗔”以后,第四句又用“却喜”二字再一次表现了山农豪情的浑厚和性情的开朗,深入了对山农抽象的描绘,也为全诗的开阔开朗色彩增加了光鲜的一笔。

  六言绝句,由于每句字数都是偶数,六字较着分为三顿,是以天然趋于对偶骈俪,趋于工整整饬,绝大大都对起对结,说话较为工丽。顾况的这首六言绝虽也采用对起对结格局,但由于纯用朴实天然的说话停止白描,前后幅句式又有变更,读来涓滴不感枯燥、古板,而是显得相称轻盈天然、清爽朴实,诗的气概和内容显现出一种高度的协调美。若是按司空图的《诗品》归类,这首诗似属于“俯拾便是,不取诸邻,俱道适往,动手成春”的“天然”一品。作者像是不尽心隧道出一件糊口大事,却给人以一种美的艺术享用。

  二、《山家》刘因

  马蹄踏水乱明霞,醉袖顶风受落花。

  怪见溪童出门望,雀声先我到山家。

  译文

  策马踏溪,搅乱了映在水中的霞影,我挥洒着衣袖,劈面吹来的轻风还同化着飘落的花瓣。

  看到已站在溪旁的孩童,甚令人诧异,本来是他听到鹊声而早早出门驱逐了。

  正文

  山家:栖身在山区的蓬菖人之家。

  醉袖:醉人的衣袖。

  怪见:很奇异地看到。

  溪童:站在溪旁的孩童。

  鹊声:喜鹊的鸣啼声。

  赏析:

  诗歌前两句写景情形相生,消息适宜,有条有理,画面感强。

  诗中马蹄踏水,水波荡漾,明霞狼藉,天光水色,闪灼迷离,天上公开的空间间隔悠远的两种风景被集合于马蹄之下,有了化静为动的意趣。

  醉袖乘马顶风飘举,林花因风而落,落而沾袖,消息连系,写出了花树碧绿,人醉美景的意蕴。

  溪水的潺湲、马的蹄踏和天上的明霞、山中的林花交相照映,有条有理。流露出墨客安适的心情。

  作者简介

  刘因(1249~1293), 元朝理学家、墨客。字梦吉,号静修。初名骃,字梦骥。雄州容城(今河北容城县)人。3岁识字,6岁能诗,10岁能文,落笔惊人。年刚20,才干出众,性不苟合。家贫传授生徒,皆有成绩。因爱诸葛亮“静以修身”之语,题所居为“静修”。元世祖至元十九年(1282年)应召入朝,为承德郎、右赞善医生。未几捏词母病去官归。母身后宅忧在家。至元二十八年(1291年),忽必烈再度遣使召刘由于官,他以疾辞。身后追赠翰林学士、资政医生、上护军、追封“容城郡公”,谥“文靖”。明代,县官乡绅为刘因建祠堂。有《静修集》等。

  三、《山家》李纲

  青山掩映野人家,翠竹苍松一径斜。

  夜对月钩沉浅浦,晓看鸟篆印平沙。

  溪头驯畜多宜鹜,园里灵苗可种茶。

  占尽溪山幽胜处,自将风景向人誇。

  作者简介

  李纲(1083-1140),北宋末政治家。字伯纪,先为邵武(今福建邵武)人,鼻祖搬家无锡(今属江苏)。政和二年(1112)进士。初历任监察御史、太常少卿等职。靖康元年(1126),除兵部侍郎。金兵犯开封时,力主迎战,否决迁都,旋为耿南仲等所排挤。高宗登基,首召为相,修内治,整边防,谋军政,力求规复失地,又遭黄潜善等排挤,仅七十余日而罢官。后历任湖广宣抚使等职,仍屡疏抗金大计,均未被采取。喜谈佛理,善易学。著有《梁溪易传表里篇》二十三卷,南宋时已仅存十九卷,今皆亡佚。

【《山家》原文及翻译赏析】相干文章:

《山家》原文及翻译赏析08-06

《山家》原文及翻译赏析06-09

《山家》原文及翻译赏析01-29

春晚书山家原文翻译及赏析11-15

春晚书山家原文翻译及赏析03-23

《山家》原文及翻译赏析(优异4篇)12-13

山馆原文翻译及赏析11-15

山行原文、翻译及赏析06-07

《山行》原文及翻译赏析11-14