《无题》原文及翻译、赏析(精选14篇)
唐朝以来,有的墨客不情愿标出能够也许表现主题的标题题目时,经常利用“无题”作诗的标题。上面是小编搜集清算的《无题》原文及翻译、赏析,接待浏览,但愿巨匠能够也许喜好。
《无题》原文及翻译、赏析 篇1
无题·来是空言去绝踪
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重!
翻译
你说来相会是废话,别后不见踪迹;醒来楼上斜月空照,听得晓钟初鸣。
梦里为伤远别啼泣,双双难以呼叫招呼;醒后研墨未浓,奋笔疾誊写成一信。
残烛半照金翡翠的被褥,朦昏黄胧;麝香熏透芙蓉似的纱帐,软软悄悄。
昔时的刘郎,早已仇恨那蓬山悠远;你去的地点,要比蓬山更隔万重岭!
正文
半笼:半映。指烛光模糊,不能全照床上被褥。
金翡翠:指饰以金翠的被子。
麝:本植物名,即香獐,其体内的排泄物可作香料。这里即指香气。
度:透过。
绣芙蓉:指绣花的帐子。
刘郎:相传东汉时刘晨、阮肇一路入山采药,遇二男人,邀至家,留半年乃回籍。后也以此典喻“艳遇”。
蓬山:蓬莱山,指瑶池。
韵译
你说来相会是废话,别后不见踪迹;
醒来楼上斜月空照,听得晓钟初鸣。
梦里为伤远别啼泣,双双难以呼叫招呼;
醒后研墨未浓,奋笔疾誊写成一信。
残烛半照金翡翠的被褥,朦昏黄胧;
麝香熏透芙蓉似的纱帐,软软悄悄。
昔时的刘郎,早已仇恨那蓬山悠远;
你去的地点,要比蓬山更隔万重岭!
表明
半笼:半映。指烛光模糊,不能全照床上被褥。
金翡翠:指饰以金翠的被子。《长恨歌》:“悲翠衾寒谁与共。”
麝:本植物名,即香獐,其体内的排泄物可作香料。这里即指香气。
度:透过。
绣芙蓉:指绣花的帐子。
刘郎:相传东汉时刘晨、阮肇一路入山采药,遇二男人,邀至家,留半年乃还
乡。后也以此典喻“艳遇”。
蓬山:蓬莱山,指瑶池。
观赏
首句“来是空言去绝踪”腾空而起,次句“月斜楼上五更钟”宕开写景,两句不即不离。这要和“梦为远别啼难唤”接洽起来,方能大白它的神气神韵。远别经年,汇合无缘,夜来入梦,两人忽得相见,一醒觉来,却踪迹杳然。但见昏黄斜月空照楼阁,远处传来悠久而凄清的晓钟声。梦醒后的空寂更证了然黑甜乡的空幻。若是说第二句是梦醒后一片空寂孤清的空气,那末第一句便是仆人公的感喟感慨。
颔联出句追思梦中情形。“梦为远别啼难唤”,远别的两边,梦中虽得以超出重重隔绝而相会;但即便是在梦中,也免不了拜别之苦。梦中相会而来的梦中别离,带来的是难以遏止的梦啼。如许的梦,正反应了持久远别构成的深入伤痛,强化了刻骨的相思。是以对句“书被催成墨未浓”写梦醒后立即修书寄远。在激烈忖量之情差遣下奋笔疾书确那时,是不会注重到墨的浓淡的,只需在“书被催成”以后,才不测地发明本来连墨同样成磨浓。
梦醒书成之际,残烛的余光半照着用款项绣成翡翠鸟图案的帷帐,芙蓉褥上恍如还模糊浮动着麝熏的清香。六、七句对室内环境空气的描画衬着,很富有意味表现色采。方才磨灭的黑甜乡和眼前所见的室内气象笼统在昏黄光影中浑为一片,分不清究是黑甜乡仍是实境。烛光半笼,室内雾里看花,恍然犹在梦中;麝香微淡,令人狐疑爱人真的来过这里,还留下模糊的余香,上句是以实境为黑甜乡,下句是疑黑甜乡为实境,写恍忽迷离中临时的错觉与幻觉极为活泼逼真。
幻觉一经磨灭,随之而来的便是室空人杳的充实惘然,和对方远隔海角、无缘汇合的感慨。尾联借刘晨重寻仙侣不遇的故事,点醒恋情隔绝,“已恨”“更隔”,层递而进,凸起了隔绝之无从度越。
全篇环绕“梦”来写拜别之恨。但它并不按远别——忖量——入梦——梦醒的挨次来写。而是先从梦醒时情形写起,而后将梦中与梦后、实境与幻觉来柔合在一路,缔造出疑梦疑真、亦梦亦真的艺术境地,最初才点明蓬山万重的隔绝之恨,与首句遥相照应。如许的艺术构想,盘曲宕荡,无力地凸起恋情隔绝的主题和梦境式的心思空气,使全诗布满迷离恍忽的情怀。
《无题》原文及翻译、赏析 篇2
原文
海角愁风雨,匡庐不可登。
只疑云雾窟,犹有六朝僧。
翻译
庐山近在海角本是极易登临,哪知由于风雨隔绝,没法攀缘,叫人生愁。
瞻仰岑岭峻岭,云雾围绕,那庐山深处洞穴中,也许仍有高僧在隐身栖身吧。
正文
海角:描述间隔极近。
匡庐:指庐山。
六朝僧:六朝时释教流行,庐山多有高僧栖身。
赏析
此诗以“海角愁风雨,匡庐不可登”作为开首,顺手将标题题目中“江行”的意义镶嵌在内,但不明说,只是从另外一角度隐约化出,用的是“暗起”的写作手段。
“咫”是八寸。“海角”,描述间隔极近。“匡庐”即指庐山。近在海角,本是极易登临,说“不可登”,是江行遇雨而至,船至庐山脚下,却为风雨所阻,不能爬山。“不可登”三字写出了令人忧闷的“风雨”之势,“愁”字则显显露了墨客不能大白名山风景的烦恼之情。“不可登”,不只表现了阵势的由下而上,并且,也形貌了江舟与山崖之间隔水瞻仰的空间干系。墨客仅仅用了十个字,即道出那时本地的特定场景,下笔很是简巧。
普通说来,描述平地流水的诗歌,作者多从写形或绘色方面去驰骋彩笔;此诗却另辟门路,以引人入胜的假想开辟了诗的意境:“只疑云雾窟,犹有六朝僧”。庐山为南朝释教胜地,那时山中多名僧巨匠托足其间。这些旧事痕迹,成了墨客遐想的纽带。瞻仰岑岭峻岭,云雾围绕,这一副奇异莫测的气象笼统,不能不使墨客浮想翩翩:那匡庐深处,烟霞洞穴,也许仍有六朝高僧在隐身栖身吧。此种迹近变幻、亦真亦妄的浪漫情味,更增添了匡庐的奇异色采。庐山令人神驰的美景良多,墨客却“只疑”佛窟高僧,可见情致的高远和诗思的漂渺了。
第三句中的“疑”字用得极好,写出了山色因云雨覆盖而给人的或隐或现的感受,从而使读者发生意境“古雅”的遐想。“只疑”和“犹有”之间,一开一阖,在空幻的假想中渗入恍如实在的判定,更显得情味盎然。
此诗以疑似的假想,再现了墨客心里的高远情致。写法上,似用了国画中的“滃”写技法,以淡淡的水墨来衬着烟雾迷蒙的云水,虚真假实,将庐山写得虚无缥缈,从而代替了正面写山的无形笔墨,确可视为山川诗中别具神气的一首佳作。
《无题》原文及翻译、赏析 篇3
江行无题一百首·其四十三
兵火不足烬,贫村才数家。
无人争晓渡,残月下寒沙。
翻译
战斗事后那余下火灰犹存,遭兵洗劫只剩几户贫民家。
破晓之时江面上无人争渡,冷气袭人向沙岸残月西沉。
正文
余烬:指兵灾以后残存的工具。
创作背景
《江行无题》组诗作品是作者被贬为抚州司马到差途中所作。晚唐朝庭政治暗中,社会骚乱不宁。那时,杨行密与朱全忠等在长江一带混战,战斗给国民带来了无穷的灾害。墨客对混战的军阀很是悔恨,有感而作这组诗。
赏析
作者对军阀所停止的战斗持否认批评的立场,对蒙受战斗之苦的国民怀着深挚的怜悯。这首诗描述了遭烽火洗劫后江边江面冷落破败的气象笼统。
在这首诗描画的画面中有两组镜头:一是兵火事后只剩下几户人家的穷村;一是破晓之时,在残月余晖覆盖之下无人争渡的冷僻的江面。诗一路头便点出了给国民带来极重繁重灾害的“兵火”。“不足烬“三字,申明这场“兵火”方才烧过。这首诗的第二句详细的表现了兵火烧过以后的气象笼统,兵火给人们带来的效果。日常平凡,村子固然贫困,但不会只需“数家”。战斗夺去了有数人的性命,使有数人流离失所,逃往他乡,“贫村”才剩下了“数家”,是战斗造的罪孽。一个“才”字表现了墨客悔恨战斗的豪情,也表现了战斗给人们带来灾害极重繁重的水平。这首诗的第二组镜头境地坦荡,但情调苦楚悲苦。日常平凡,一在破晓之时,江面上是百舸争流,游人争渡的气象笼统,而此时,在兵火事后,江面上不了“争渡”的情形,只需那兵火没法烧到的“残月”落向那兵火烧不着“寒沙”。这些描述,包含羞国民的磨难,深寓着墨客的豪情。
这首诗首要的艺术特色便是由两组画面陪衬出凄清凉寂的意境。反战的主题,墨客对此争及战斗策动者的仇恨和对国民的怜悯都是从这里表现出来的。由于在诗中墨客以客观抒怀墨客的姿势显现,故而令人更加感应诗境、诗情具备沉着的客观实在性,从而增强了诗歌的传染力。这首诗说话通畅流利,短短四句小诗,描画出浩繁的笼统,说话的归纳综合力是很强的。
《无题》原文及翻译、赏析 篇4
原文:
酒泉子·无题
流水无情,潮到空城头尽白。
离歌一曲怨残阳,断人肠。
春风官柳舞雕墙。
三十六宫花溅泪,春声那边说兴亡,燕双双。
译文:
流水无情送客,潮流拍打着空城,人因离愁而头发变白。听到拜别之歌,我不禁诉苦落日无情,催人拜别,顿生断肠之痛。
春风吹动,柳枝在雕花的宫墙上漂泊。离宫别院里,群花因伤感季节而落泪。双燕声声,恍如诉说历代兴亡之事。
正文:
(1)潮到空城:唐刘禹锡《金陵五题·石头城》:“山围祖国方圆在,潮打空城孤独回。”空城:石头城,建康的旧称。
(2)叶梦得《满庭芳》:“一曲离歌,烟村人去。”
(3)雕墙:雕花的宫墙。
赏析:
词的上片借助风景描述离愁。“流水无情,潮到空城头尽白”,送行的场景是在长江边上,本来不豪情的江水此时表演了一个无情的脚色,由于伴侣就要拜别,就像滚滚的江水不可逆流一样,让人发生无穷的伤感,的确就要把人的头发都急白了。“离歌一曲怨残阳,断人肠”,拜别的歌曲引人伤感恰恰落日也像是敦促伴侣上路一样愈来愈向西斜。“残阳”点了然送别的时辰,词人送别伴侣,必定不会在黄昏才送,这里用“落日”是为了申明作者与伴侣依依难舍,从上午到下战书都舍不得分手,一向迟延到了气候将暮,但是词人仍然诉苦落日为甚么不能多逗留一会,可见其离愁之深。
下片由拜别之伤感生发而去,写到古今兴亡之事。普通送别作品只是纯真的办事论事,抒发拜别愁绪。作者却一变态理,将建康如许一个六朝古都所具备的沧桑的汗青兴亡之感用沉痛的说话抒发了出来。建康也曾是魏晋六朝时极为贫贱的都会,现在倒是残柳摇摆,百花落泪,飞燕往来交往,恍如在诉说那朝代更迭的旧事。
这首词冲破了普通送别词单为离愁而作的窠臼,不只抒发了深深的离愁,并且还怀古伤今,抒发了繁重的兴亡之感,表现了稼轩沉郁雄壮的词风。
《无题》原文及翻译、赏析 篇5
原文:
无题·八岁偷照镜
[唐朝]李商隐
八岁偷照镜,长眉已能画。
十岁去踏青,芙蓉作裙衩。
十二学弹筝,银甲未曾卸。
十四藏六亲,悬知犹未嫁。
十五泣春风,反面秋千下。
译文及正文:
译文
八岁时老是偷偷地照镜子,已能画纤长的眉了。
十岁时春日踏青远足,采摘芙蓉花装潢本身的裙裳。
十二岁时进修抚琴非经常使勤奋,套在指头上的银甲也顾不得摘上去。
十四岁时,要防止见到男性,连最亲的人也不能见,这时辰她能够也许在猜测甚么时辰出嫁吧。
十五岁时,她背对着秋千,在春风中抽泣,怕春季的磨灭。
正文
偷:指羞怯,怕人瞥见。
长眉:古以纤长中眉为美,《古今注》:“魏宫人好画长眉。”
踏青:《月令粹编》引《秦中岁时记》:“上巳赐宴曲江,都人士于江头禊饮,踩踏青草,谓中踏青履。”
芙蓉:荷花。《离骚》:“集芙蓉觉得裳。”裙衩:下端启齿的衣裙。
筝(zhēng):乐器,十三弦。
银甲:银制假指甲,弹筝器具。
六亲:本指最紧密亲密的支属,这里指男性支属。
悬知:猜测。
泣春风:在春风中抽泣,怕春季的磨灭。
反面:背着女伴。秋千下:女伴在欢快地打秋千。
招邀:约请。
裛(yì):沾湿。
风蝶:风中中蝶。娇饶:优美娇媚。
不自聊:不能自行排解,沉闷无聊。
赏析:
今后诗的描述看,这位诗中的女人也许是墨客初恋工具,由于只需两小无猜的同性,才能够也许有如斯近间隔的察看,才写得出如斯动听心弦的诗。可惜怙恃未能如其愿,女人在“泣春风”,也是墨客在感喟。“十五泣春风”恰是写出了墨客与女人的这段恋情,不成果,今后要劳燕分飞,千里迢迢了。
这首诗以奼女怀春之幽怨苦闷,喻少年才士渴求做官遇合之表情。这位奼女八岁犹存爱美之心。古以长眉为美,所谓“青黛点眉眉颀长”,犹为唐人入才打扮。十岁才就有了朴直的情操,郊野春游,晓得缝缀荷花制成下裳。作者化用了屈原《离骚》语句:“制芰荷觉得衣兮,集芙蓉觉得裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。”便是说,裁剪荷叶制成绿色的上衣,缝缀荷花再把它制成下裳。不人领会我也绝不在意,只需我心里豪情确切芳香。十二岁学艺吃苦,学弹秦筝,所用的.银爪从未曾取下。十四岁怀春羞怯,藏于深阁,躲避干系最亲的男性亲串,“悬知”,表现了男人半是但愿半是耽忧的待嫁心思。十五岁无处说相思,古才男人十五岁许嫁,诗中女仆人公前程未卜,哀伤沉闷,又无处说相思,更无意为秋千之戏,这还不够,作者善作情语,让奼女单独劈面春风而泣,多么情思。
也有人觉得此诗是自喻少负才干、巴望到场社会政治糊口而又忧闷前程,证据是墨客在《樊南甲集序》中曾自称:“樊南生十六能着《才论》、《圣论》,以古文出诸公间。”近人韦然超觉得,这是墨客在十六岁才因初恋工具之怙恃未能赞成他们这段婚姻,而写下的这首诗,不能明题,故称“无题”。并且在厥后的浩繁“无题”诗中有相称数目仍是在写他的这段无果初恋。可见这位女人在墨客心中的位置,固然尔后墨客成婚生子,与夫人豪情深笃,但这段初恋却深深地埋藏心底,才才以“无题”作诗念之。
《无题》原文及翻译、赏析 篇6
无题·昨夜星斗昨夜风原文:
昨夜星斗昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心心相印。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类秋蓬。
翻译:
韵译昨夜星光残暴,半夜却有习习冷风;咱们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;心里却象灵犀一样,豪情息息雷同。相互猜钩游玩,隔座对饮春酒暖心;分组来行酒令,决一输赢烛光泛红。可叹呵,听到五更鼓应当上朝点卯;策马赶到兰台,像随风飘转的蓬蒿。
正文
1、画楼、桂堂:都是比喻贫贱人家的屋舍。
2、灵犀:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,纵贯两端。
3、送钩:也称藏钩。现代腊日的一种游戏,分二曹以较输赢。把钩相互通报后,藏于一人手中,令人猜。
4、分曹:分组。
5、射覆:在覆器下放着工具令人猜。分曹、射覆必然是实指,只是借喻宴会时的热烈。
6、鼓:指更鼓。
7、应官:犹下班。
8、兰台:即秘书省,主持图书秘笈。李商隐曾任秘书省正字。这句从字面看,是参与宴会后,随即骑马到兰台,近似蓬草之飞转,实则也隐含自伤漂荡意。
赏析:
所谓“无题”诗,向来有差别观点:有人觉得应属于寓言,有人觉得都是赋本事的。就李商隐的“无题”诗来看,恍如都是属于写艳情的,实有所指,只是方便说出罢了。
此诗是追思所碰见的艳情场景。先写筵会时地;接着写形体相隔,情面雷同;再写相遇的情义绵绵;最初写别后离恨。素净而不猥亵,情真而不痴癫。
《无题》原文及翻译、赏析 篇7
无题二首
故里黯黯锁玄云,皓齿吴娃唱柳枝。
年末那堪再难过,且持卮酒食河豚。
皓齿吴娃唱柳枝,酒阑人静暮春时。
无故旧梦驱残醉,独对灯阴忆子规。
古诗简介
《无题二首》是现代文学家鲁迅创作的一组七言绝句。这两首诗从差别的角度,抒写了两个差别的事务。第一首为“卮酒食河豚”,第二首为“吴娃唱柳枝”。这两首诗真假连系,叙事抒怀融为一体。它们从差别的角度,揭露了那时祖国永夜漫漫,杜鹃啼血的政治环境,抒发了作者伤时感事的豪情与巴望光亮的情怀。
翻译/译文
其一
祖国正在黑云覆盖之下,漫漫永夜隔住了新春。
年末之际怎禁得起再伤心,姑且拿起杯中酒吃河豚。
其二
牙齿明净的姑苏女人唱着柳枝曲,酒阑人静像是暮春的时辰。
没出处的旧梦赶走了剩余的醉意,我单独对着灯光的暗影想起啼血的杜鹃。
正文
此诗为赠作者日本伴侣滨之上,即滨之上信隆(1899--1967),日本鹿儿岛人,那时为上海筱崎病院耳鼻喉儿科医生。
黯黯:气象笼统惨淡的模样。锁:覆盖,封锁。玄云:黑云。
遥夜迢迢:永夜漫漫的意义。上春:古时正月称呼上春。
年末:年末。那堪:哪能够也许。
卮(zhī)酒:杯酒。卮,酒器。河豚:一种有毒的海鱼。
此诗为赠作者日本伴侣坪井芳治。坪井芳治(1898一1960),日本东京人,那时为上海筱崎病院儿科医生。
皓(hào)齿:明净的牙齿。吴娃:泛指江南姑苏一代的年青女人,吴人称美男为娃。柳枝:原为现代民歌曲调,名《折杨柳》或《折柳枝》。唐朝进入教坊,名《杨柳枝》。白居易有《杨柳枝词》八首,此中有“古歌旧曲君休问,听取新翻《杨柳枝》”的句子。又在《杨柳枝二十韵》题下自注:“《杨柳枝》,洛下新声也。”诗中指歌曲,又以“吴娃”而引出“杨柳枝”。
酒阑(lán):指酒菜将尽未尽之时。阑,尽,晚。
无故:不出处。旧梦:旧事,犹言旧事如梦。残醉:酒醉将醒。
子规:即杜鹃。师旷《禽经》:“春夏有鸟如云不如回去,乃子规也。
赏析/观赏
创作背景
据《鲁迅日志》1932年12月31日载,这两首诗系书赠日本伴侣滨之上信隆和坪井芳治的(那时均为上海莜崎病院医生)。又,同月28日志:“晚坪井师长教师来邀至日本饭店食河豚,同去并有滨之上医生。”可为注脚。这是两首借物托情的政治抒怀诗。
全体赏析
这两首诗是作者鲁迅的咏怀抒怀诗。
第一首抒发了鲁迅有感于年末冬夜的暗中冗长,而以酒解愁遣怀的豪情。诗的前两句“故里黯黯锁玄云,遥夜迢迢隔上春”,描述了故里(也指祖国)的冬夜,黑云密布,永夜漫漫,恍如这冬季和早春隔得有如斯之遥,墨客说:“冬季已到来,春季还会远吗?”,但在中国,这春季也是高不可攀的。诗虽写眼前实景,却暗喻了那时中国的暗中繁重的现实:后两句“年末那堪再难过,且持卮酒食河豚”,是说年末之时,又怎样能再忍耐那无尽的忧闷呢,不如临时借酒解愁,把酒吃河豚鱼吧。诗中虽实写了这次食河豚的事,但在此诗中也抒发了搏命吃河豚,并将性命置之不理的豪情。
此诗沉郁幽愤,寄怀抒愁,伤时忧生,沉寂而又神韵深邃深挚。
第二首诗也抒发了作者感时伤怀,忖量旧友故交的豪情。诗中写道:暮春季节,在热烈的酒宴上,明眸皓齿的女人演唱了柳枝词,引发了作者的思乡怀旧之情。当酒阑席将尽的时辰,夜己深了,人散了,周围安好上去,俄然作者做起了旧梦。醒来时,本身的酒也醒了。最初,在落漠的情调当中,作者只能坐在灯阴底下,忖量起故交。诗的第一句由吴娃唱的柳枝词的歌,由传统的折柳赠别风尚,转入对故里和故交的忖量之情,而这类忖量出格是在热烈的酒宴以后,人静之时,最宜生发。
《无题二首》,描述了作者感时伤乱、忖量故里旧友的豪情,并以此借酒解愁,这是典范的中国传统文人士医生的诗歌主题,表现了鲁迅的文情面怀。鲁迅写这二首诗,是表现着他的传统文人士医生的情味和豪情的。全诗涵蓄隽永,哀伤的思路淡淡地流寓在诗句当中。
《无题》原文及翻译、赏析 篇8
原文
凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。
扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。
曾是寥寂金烬暗,断无动静石榴红。
斑骓只系垂杨岸,那边东北任好风。
表明
1、凤尾香罗:凤纹罗;罗:绫的一种。
2、顶:指帐顶。
3、扇裁:指以团扇掩面。
译文
织着凤尾纹的绫罗,薄薄重重;
碧纹的圆顶罗帐,我深夜赶缝。
那回相逢,来不迭用团扇袒护;
可你驱车隆隆而过,无语雷同。
曾因寥寂不眠,想到更残烛尽;
却无你的动静,比及石榴花红。
也许你在垂杨岸,栓系斑骓马;
怎能比及,送去会你的东北风。
赏析
这大要是抒写一男人恋情得志的幽怨和长相思的苦闷表情。首联写女仆人公深夜缝制罗帐,表现她对旧事的追思和对汇合的密意等候。颔联回想最初一次相逢的景况,抒发她追思旧事时,那种可惜、惘但是又密意地回味的庞杂表情。颈联写别后的相思寂廖,春光已尽,石榴花开,所思之人断无动静。抒发了流光易逝,芳华虚度的惘然和感慨之情。尾联写昼夜忖量的人,也许相隔非远,只是海角海角,无缘汇合罢了。诗活用了曹植的《七哀诗》中“愿为东北风,长眠入君怀”的名句,抒发汇合难期之苦。诗中所吐露的豪情竭诚而深挚。看来女仆人公恍如是单相思。固然相思有望,但是寻求却很是固执。恰是这类纯情,这类薄情,付与诗歌激烈的传染力。
此诗或觉得是写男人忖量女方的。象如许的艳情诗,本来就很难琢磨的。
《无题》原文及翻译、赏析 篇9
原文:
无题·相见时难别亦难
朝代:唐朝
作者:李商隐
相见时难别亦难,春风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟周到为探看。(蓬山 一作:蓬莱)
翻译:
1、译文:碰头的机遇真是可贵,别离时也难舍难分,何况又兼春风将收的暮春季气,百花残谢,更加令人伤感。春蚕结茧到死时丝才吐完,烛炬要燃实现灰时像泪一样的蜡油能力滴干。老婆凌晨打扮照镜,只耽忧丰厚如云的鬓发转变色采,芳华的相貌磨灭。男人凌晨长吟不寐,必然感应冷月袭人。对方的住处就在不远的蓬莱山,却无路可通,可望而不可即。但愿有青鸟一样的青鸟使周到地为我去探看无恋人,交往通报动静。
2、正文:
无题:唐朝以来,有的墨客不情愿标出能够也许表现主题的标题题目时,经常利用“无题”作诗的标题。
丝方尽:丝,与“思”是谐音字,“丝方尽”意义是除非死了,忖量才会竣事。
泪始干:泪,指熄灭时的烛炬油,这里取双关义,指相思的眼泪。
晓镜:凌晨打扮照镜子;
云鬓:男人多而美的头发,这里比喻芳华韶华。
应觉:是假想之词。
月光寒:指夜渐深。
蓬山:蓬莱山,传说中海上仙山,比喻被记念者住的处所。
青鸟:神话中为西王母通报消息的信使。
春风:春风。
残:残落。
泪:指蜡泪,隐喻相思泪水
镜:照镜,用作动词
但:只
赏析:
在唐时,人们崇尚玄门,信仰道术。李商隐在十五六岁的时辰,即被家人送往玉阳山学道。其间与玉阳山灵都观女氏宋华阳了解相恋,但两人的豪情却不能为外人明知,而作者的心内又奔涌着没法按捺的恋情狂澜,是以他只能以诗记情,并隐其题,从而使诗显得既昏黄婉曲、又密意无穷。据考,李商隐所写的以《无题》为题的诗篇,计有二十首,大多是抒写他们两人之间的恋情诗。这首《无题》诗也是如斯,并且是此中最为闻名的一篇。
《无题》原文及翻译、赏析 篇10
江行无题一百首·其九十七
万木已清霜,江边村事忙。
故溪黄稻熟,一夜梦中香。
翻译
秋季到了,树叶上已有寒霜,江边的稻子也已成熟,农人们正在忙着收割。
此时故里苕溪两岸,也是稻熟金黄了吧,昨夜睡梦中还闻到金谷飘香呢!
正文
清霜:寒霜;白霜。
赏析
此诗是作者在乾宁(894-898)年间因宰相王抟的垮台而被连累,由中书舍人被贬为抚州(今江西抚州市)司马时,到抚州就职途中写下的。他鹄立船头,目击两岸万物洒上了一层薄霜,江边已经是稼穑忙碌。被贬的孤愁加上萧肃的春色,此时此地,不能不令人感应重重。作者天然也会想到故里稻熟的情形。眼前的风景使他对故里心往神驰,“一夜梦中香”便是那时心情的写照。至于是作者在梦中回到故里,尽闻稻香扑鼻,仍是阵阵金风抽丰从远方把故里的稻香吹到“独在他乡为异客”的游子梦中,这倒是举足轻重的,能够把自在假想的六合留给读者。令人拍案叫的是,全诗四句,无一字言思乡,而思乡之情自现。“一夜梦中香”一句,活泼、新奇、布满豪情,余味无穷,把相思写透、写绝了。堪称不着一字,尽得风骚。这便是作者善酿浓醇诗味之功力而至。
《无题》原文及翻译、赏析 篇11
无题·飒飒春风小雨来
飒飒春风小雨来,芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。
贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。
春情莫共花争发,一寸相思一寸灰!
观赏
这首无题诗写一位深锁幽闺的男人寻求恋情而破灭的失望之情。
“飒飒春风小雨来,芙蓉塘外有轻雷。”描画环境空气:飒飒春风,飘来蒙蒙小雨;芙蓉塘外,传来阵阵轻雷。
既隐约转达了性命萌动的春季气味,又带有一些凄迷黯淡的色采,陪衬出女仆人公春情萌动和难以名状的惘然苦闷。春风小雨,轻易令人遐想起“梦雨”的典故;芙蓉塘即莲塘,在南朝乐府和唐人诗作中,经常代指男女相悦传情之地;“轻雷”则又暗用司马相如《长门赋》:“雷殷殷而响起兮,声象君之车音。”这一系列与恋情紧密亲密相干的词语,所赐与读者的表现和遐想是很丰硕的。纪昀说:“起二句妙有远神,能够领悟。”所谓“远神,是指这类富于表现性的诗歌说话所修建的邈远的艺术意境,一种难以言传的昏黄美。
“金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。”写男人居处的幽寂。
金蟾是一种蟾状香炉;“锁”指香炉的鼻钮,能够开启放入香料;玉虎,是用玉石装潢的虎状辘轳,“丝”指井索。室内户外,所见者惟闭锁的香炉,汲井的辘轳,它们陪衬出男人幽处孤寂的情形和永日无聊、深锁春光的难过。香炉和辘轳,在诗词中也常和男女欢爱接洽在一路,它们同时又是牵动女仆人公相思之情的工具,这从两句别离用“香”、“丝”谐音“相”、“思”能够见出。总之,这一联兼用赋、比,既表现女仆人公深闭幽闺的孤寞,又表现她心里不时被牵动的情丝。
“贾氏窥帘啮掾少”利用贾充女与啮寿的恋情故事。
见《世说新语》载:晋啮寿貌美,大臣贾充辟他为掾(僚属)。一次充女在帘后窥见啮寿,私相慕悦,遂私通。女以天子赐充之西域异香赠寿。被充所觉察,遂以女妻寿。对句“宓妃留枕魏王才”利用甄后与曹植的恋情故事。见《文选·洛神赋》李善注说:魏东阿王曹植曾求娶甄氏为妃,曹操却将她许给曹丕。甄后被谗身后,曹丕将她的遗物玉带金镂枕送给曹植。曹植离京返国路过洛水,梦见甄后对他说:“我本托心君王,其心不遂。此枕是我在家时从嫁,前与五官中郎将(曹丕),今与君王。”曹植感其事作《感甄赋》,后明帝更名《洛神赋》(句中“宓妃”即洛神,代指甄后)。由上联的“烧香”引出贾氏窥帘,赠香啮掾;由“牵丝(思)”引出甄后留枕,情思不时,难舍难分。这两个恋情故事,固然终局有幸有可怜,但在女仆人公的意念中,不管是贾氏窥帘,爱啮寿之少俊,仍是甄后情深,慕曹植之才干,都反应出青年男人寻求恋情的欲望之激烈,豪放。
“春情莫共花争发,一寸相思一寸灰!”俄然转机,神驰夸姣恋情的希望切莫和春花争荣竞发,由于寸寸相思都化成了灰烬。
这是深锁幽闺、巴望恋情的女仆人公相思有望的疾苦呼叫招呼。热忱转化成破灭的悲伤和激烈的激怒。以“春情”喻恋情的神驰,是泛泛的比喻;但把“春情”与“花争发”接洽起来,不只付与“春情”以夸姣的笼统,并且显现了它的天然公道性。“相思”本是笼统的观点,墨客由香销成灰遐想出“一寸相思一寸灰”的奇句,化笼统为具象,用激烈对比的体例显现了夸姣事物之扑灭,使这首诗具备一种动听心弦的喜剧美。
李商隐写得最好的恋情诗,几近满是写得志的恋情。而这类得志的恋情中又经常融入本身的某些出身之感。在相思成灰的恋豪情伤中也可窥见他宦途得志的可怜遭际。
译文及正文
译文
春风飒飒,蒙蒙小雨飘洒,荷花塘别传来了声声轻雷。
金蟾啮锁的香炉所披发的香气沁民气脾,状似玉虎的辘轳,牵引绳子汲井水。
贾氏隔帘窃看啮寿漂亮幼年,宓妃赠予玉枕景仰曹植文彩。
神驰夸姣恋情的希望切莫和春花争荣竞发,省得使我寸寸相思,都化成了灰烬。
正文
芙蓉塘:荷塘。轻雷:司马相如《长门赋》:“雷殷殷而响起兮,声像君之车音。”起二句以风、雨、雷等风景起兴,陪衬男人怀人之情。
金蟾:金虾蟆。古时在锁头上的装潢。啮:咬。
玉虎:用玉石作装潢的井上辘轳,形如虎状。丝:指井索。
贾氏:西晋贾充的次女。她在门帘后窥见啮寿,爱悦他幼年俊美,两人私通。贾氏以天子赐贾充的异香赠寿,被贾充觉察,遂以女嫁给啮寿。啮掾:指啮寿。啮曾为贾充的掾属。
宓(fú)妃:现代传说,宓羲氏之女名宓妃,灭顶于洛水上,成为洛神。这里借指三国时曹丕的皇后甄氏。相传甄氏曾为曹丕之弟曹植所爱,厥后曹操把她嫁给曹丕。甄后被馋身后,曹丕把她的遗物玉带金缕枕送给曹植。曹植离京路子洛水,梦见甄厥后相会,表现把玉枕留给他作记念。醒后遂作《感甄赋》,后明帝改成《洛神赋》。魏王:指魏东阿王曹植。
春情:指相思之情。
《无题》原文及翻译、赏析 篇12
原文:
油壁香车不再逢,峡云无迹任西东。
梨花院落溶溶月,柳絮水池淡淡风。
几日寥寂伤酒后,一番冷落禁烟中。
鱼书欲寄何由达,水远山长到处同。
译文
她坐的斑斓的车子再也见不到了,踪迹象巫山的云不知飘去何方,梨花和明月相映的院子、风飘柳絮的水池钩起无尽的回想,寒食节炊火不生一片萧瑟的空气更增添心中的伤感,只好酗酒渡过孤独的光阴,想寄封情书吧,可往哪寄呢?山长水远的找不到标的目的啊——就象现在的心
正文
峡:巫峡。峡云:即巫山神女故事。
禁烟:寒食节。
鱼书:手札。
译文
我再也见不到你所乘坐的油壁香车,没想到,咱们是这么无缘,像那巫峡的彩云突然飘散,我在西,你向东。
你是不是是记得,盛开着梨花的小院里,似水的月光照着咱们相逢;柳絮飞腾的水池边,咱们曾相偎着,在轻风里倾诉着情衷。
唉,旧事如烟,我喝着酒丁宁走一天又一天,是那末的伤怀孤独;眼前苦楚的寒食节,怎不令我更加地忖量你的芳踪。
我的心,你晓得么?想寄封信儿告知你,这层层的山,道道的水,又怎能到得了你的手中?
正文
⑴寄意:有所依靠,但在诗题上又不大白说出。这类诗题多用于写恋情的诗。
⑵油壁香车:现代妇女所坐的车子,因车箱涂刷了油漆而得名。这里指代男人。
⑶峡云:巫山峡谷上的云彩。宋玉《高唐赋》记有巫山神女,与楚王相会,说本身住在巫山南,“旦为朝云,暮为行雨”。后常以巫峡云雨指男女恋情。
⑷溶溶:月光似水普通地勾当。
⑸淡淡:轻细的意义。
⑹伤酒:喝酒适量致使身材不舒畅。
⑺冷落:缺少朝气。禁烟:在腐败前一天或二天为寒食节,旧俗在那天禁火,吃冷食。
⑻鱼书:古乐府有“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有函牍书”句,后因以“鱼书”指手札。
⑼何由达:即没法寄达。水远山长:描述千里迢迢,重重隔绝。
赏析:
这是一首情歌。墨客与恋人由于某种缘由自愿分手,留下了无穷无尽的相思。面临寒食春光,他思路升沉,写了这首勾心摄魄的感慨诗。
首联飘忽逼真。一路头显现的便是两个顷刻变幻的恃写镜头:“油壁香车”疾驰而来,又突然磨灭;一片彩云方才显现而又突然散去。写的都是物像,却半隐半露,寄寓了一段恋情周折,揭露大旨。车是如许的精彩,则车中人的雍容妍丽,能够想见。但是如许一位佳丽却如巫山之云,往来交往无踪,相逢难再,怎不令作者惘然。“映云”暗用楚襄王和巫山神女梦中相会的斑斓传说,衬着稠密的恋情空气。但“云雨巫山枉断肠”,事实结果是一场虚妄。前句写人世,写现实;后句写天上,写梦境。首联写得兴象小巧,清爽流丽。
颔联景中无情。“梨花院落”、“柳絮水池”,描述了一个富丽精美的天井。宋葛立方说:“此天然有贫贱气。”(《韵语阳秋》卷一)反应出墨客的崇高身份。“溶溶月”、“淡淡风”,是墨客着意衬着的天然气象笼统。这两句互文见义:院子里、水池边,梨花和柳絮都洗澡在如水的月光当中。阵阵轻风吹来,梨花擂曳,柳条轻拂,飞絮蒙回,是一个意境幽静、情致缱绻的境地。大要是墨客相思入骨,一腔幽怨无处抒写,又刚巧春暮,感时伤别,借景寄情;或是墨客触景生情,面临春宵花月,情思悠悠,曩昔一段幽情再现。这里揭示的恍如是实景,又恍如是一个幻觉、墨客以神取景,神余象外。堪称“不着一字,尽得风骚”(司空图《诗品》)。
颈联“几日寥寂伤酒后,一番冷落禁烟中”,写眼前苦况,欲遣不能。几多日子以来只凭杯酒解闷,由于饮得过最,描述蕉萃,心情苦楚。“伤酒”两字,墨客颓唐、懊丧的笼统可见。眼前又是寒食禁烟之际,更添冷落之感。
末联宕开一笔,由设问自答作结,深入了主题。墨客恍如想从悱恻的感慨中摆脱出来,摸索寄书的路子,去寻找落空了的恋情。但问得深入,答得无情。“水远山长到处同”一句,乃刀切斧砍之语,如瓶落井,一去不回。本来摆在墨客眼前的不是普通险阻,而是永久冲不破的故障。这两句看似平常平直,倒是全诗中断交语,最为沉痛哀怨。晏殊在《鹊踏枝》词中有“欲寄彩笺无函牍,山长水阔知那边?”说的情形与本诗近似,都有一种难言之隐。但这首诗寄意更深。“知那边”,统统尚在不解当中,令人感应惘然;“到处同”则已无疑可置,只需失望之情。这类豪情在首联已悄悄吐露,而后盘曲道出,由结句点破,情长怨深。“到处同”三字弦外有音,寻绎其意,乃人事隔绝,才到处有碍,无路可通。此联“妙在能令人思”(钟惺《古诗归》)。
此诗通篇应用涵蓄手段,“弦外之音,令人思而得之。”(司马光《迂叟诗话》)“怨别”乃全诗大旨。字面上不著一“怨”字,怨在说话最深处。“不再逢”、“任西东”,怨也;“溶溶月”、“淡淡风”,怨也;“寥寂”、“萧素”、“水远山长”,无一不怨。“到处同”则是怨的飞腾。章节之间起承转合,首尾照应也都以“怨”贯穿,此其一。其二,涵蓄又经由过程相比手段表现出来。“油壁香车”、“峡云无迹”、“水远山长”,托物寄意,言近旨遥,“委婉附物,怊怅情切沙(《文心雕龙》)。其三,写景寄兴,“梨花”、“柳絮”二句出之以景语,却渗入、融汇了墨客的客观豪情,涵蓄逼真。
晏殊这首诗一位《无题》,在气概上学李商隐的无题诗,应用涵蓄的手段,表现本身伤别的悲痛。诗在表现上,则将思惟藏在诗的深处,经由过程景语来抒发,而后在景语中注入激烈的客观色采,如许,诗便显得幽迷怨旷。与李商隐诗风差别的是,晏殊这首诗清而不丽,也不堆砌典故,以是显现出一派浓艳与疏宕。
《无题》原文及翻译、赏析 篇13
原文:
油壁香车不再逢,峡云无迹任西东。
梨花院落溶溶月,柳絮水池淡淡风。
几日寥寂伤酒后,一番萧瑟禁烟中。
鱼书欲寄何由达,水远山长到处同。
正文:
①峡:巫峡。峡云:即巫山神女故事。
②禁烟:寒食节。
③鱼书:手札。
翻译:
她坐的斑斓的车子再也见不到了,踪迹象巫山的云不知飘去何方,梨花和明月相映的院子、风飘柳絮的水池钩起无尽的回想,寒食节炊火不生一片萧瑟的空气更增添心中的伤感,只好酗酒渡过孤独的光阴,想寄封情书吧,可往哪寄呢?山长水远的找不到标的目的啊——就象现在的心
赏析:
恋情是永久的主题,但是,持久受儒家思惟束厄局促的现代墨客们常常不敢涉足,李商隐以无题的情势,柳永以词的情势写了一些,却受到不少的非议。晏殊的这首诗受李商隐的影响是很较着的,但不乏好句,值得一读。
首联给人以飘忽的感受,含有没有可何如的情调,出句比李商隐“车走雷声语未通”还要深邃深挚些。对句以巫山神女朝云暮雨抒发了“来是空言去绝踪”的惘然,真是“神女生涯原是梦”,“云雨巫山枉断肠!”恨只恨本身“身五彩凤双飞翼”,现在“那边东北待好风?”最值得赞美的是颔联,墨客缔造出一种幽静的境地,转达出心中缱绻的情致,至于是不是是“天然有贫贱气”,那倒在其次。
梨花飘香,柳枝摇摆,月色溶溶,轻风阵阵,这诱人的风景荡起墨客无穷遐思。“月色溶溶夜,花影寂寂春,若何临浩魄,不见月中人?”即便见了月中人,那也不怎样样,怕只需“碧海彼苍夜夜心”,怕只需“一寸相思一寸灰!”“轻飞不假风,轻落不委地。缭乱舞晴空,发人无穷思。”思的是“柳丝长玉骢难系”,思的是那时怎不“乞君留取两三条!”
颈联写以后苦况,“酒入愁肠,化作相思泪”,不能不感应孤独;“雨中禁火空冷斋”,不能不感应冷落。
尾联有“刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重”和“梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓”的意味,也和墨客本身写的《鹊踏枝》中“欲寄彩笺兼函牍,山长水阔知那边”类似。特别是末句中“到处同”,“妙在能令人思”,看似奔放,实为深邃深挚,比“知那边”更进一层。
《无题》原文及翻译、赏析 篇14
无题·重帏深下莫愁堂
重帏深下莫愁堂,卧后清宵细颀长。
神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。
风浪不信菱枝弱,月露谁教桂叶香。
直道相思了有益,未妨难过是清狂。
赏析
李商隐的七律无题,艺术上最成熟,最能代表其无题诗的怪异艺术风采。这首七律无题,内容是抒写青年男人恋情得志的幽怨,相思有望的苦闷,又采用女仆人公深夜追思旧事的体例,是以,女仆人公的心思独白就组成了诗的主体。她的出身遭受和恋情糊口中某些详细情事便是经由过程追思回想或隐或显地表现出来的。
这首诗偏重于抒写女仆人公的出身遭受之感,写法很是归纳综合。首联 “重帷深下莫愁堂,卧后清宵细颀长”写环境: 层层叠叠帷幔高扬的内室,幽深安好; 夜深了,内室的仆人上床后却苦衷重重、展转反侧,凄清的永夜何其漫漫。她为甚么迟迟不能入睡? 她在想甚么呢?诗中甚么也没说,任由读者去假想。
“神女生涯原是梦,小姑居处本无郎” 是她永夜无眠的思路吗? 如巫山神女一样有浪漫的奇遇、过恩爱的糊口,本来只是一场梦。至于这场梦是她的神驰,仍是曾的巫山云雨,已在光阴的流逝中变得如梦似幻,咱们无从得悉。但近况很较着,她还像清溪小姑一样,独处无郎。“本无郎” 有孤独、寥寂、无法,也有自我慰藉的滋味。颔联奇妙化用两个典故,畅通领悟了神话的传奇色采和乐府的文明神韵,写得瑰奇迷离,摇摆多姿。
“风浪不信菱枝弱,月露谁教桂叶香” 转以客观事物来暗射客观豪情: 菱生水中,微风吹来,波起浪涌,激得菱叶翻飞,菱枝欲折; 菱枝本荏弱,而风浪 “不信”,是不是是意味着有些纤如菱枝的工具,是经不起糊口的波浪的,即便“不信”,要逆势而为,毕竟是徒然。月下露水,谁会津润桂叶,让其吐出芳香?吐显露无可依靠、无所依靠的幽怨。颈联的意象详细而光鲜,但意味的意味相称费解,能够也许是抒写阿谁男人在永夜无眠时的感慨,能够也许是表现女仆人公的可怜遭受,能够也许是墨客自伤出身,向来说法颇多。
尾联“直道相思了有益,未妨难过是清狂” 直抒胸臆: 就算相思全有益处,仍不故障为相思而难过的情怀固执、放荡。明知相思有益而难过不已,实已经是情至深处,铭心刻骨,不能自休了。
中唐以来,以恋情、艳情为题材的诗歌逐步增添。这类作品在配合特色是叙事的成份比拟多,情节性比拟强,人物、场景的描画相称详尽。李商隐的恋情诗却以抒怀为主体,出力抒写仆人公的客观感受、心思勾当,表现她(他)们丰硕庞杂的心里天下。而为了增强抒怀的笼统性、活泼性,又常常要在诗中织入某些情节的片段,在抒怀中融入必然的叙事成份。这就使诗的内容密度大大增添,构成短小的体系体例与丰硕的内容之间的抵触。为了降服这一抵触,他不得不大大增强诗句之间的腾跃性,并且借助比喻、意味、遐想等多种手段来增强诗的表现性。这是他的恋情诗意脉不很较着、比拟难读的一个主要缘由。但也正由于如许,他的恋情诗常常具备涵蓄涵蓄、意境深远、写情细致的特色和长处,经得起频频品味与玩索。
无题诗事实有不依靠,是一个庞杂的题目。分开诗歌艺术笼统的全体,捉住此中的三言两语,傅会现实糊口的某些详细人事,停止索隐猜谜式的诠释,是完整违背艺术创作纪律的。像冯浩那样,将《无题·凤尾香罗薄几重》中的“垂杨岸”解为“寓柳姓”(指墨客的幕主柳仲郢),将“东北”解为“蜀地”,从而把这首诗和《无题·凤尾香罗薄几重》说成是墨客“将赴东川,往别令狐,过夜,而有悲歌之作”,便是穿凿傅会的典范。但这并不故障读者从诗歌笼统的全体动身,接洽墨客的出身遭受和其余作品,区分不怜悯况,对此中的某些无题诗作这方面的切磋。这首侧重写女仆人公如梦似幻,无所依靠,横遭摧折的凄苦出身,笔意空灵归纳综合,弦外之音,此中就能够也许寓含或渗入作者本身的出身之感。熟习作者出身的读者不难从“神女”一联中体会出墨客在回首旧事时深慨展转相依、终归空无的无穷惘然。“风浪”一联,如纯真写男人遭际,显得不着边沿;而从比兴依靠角度懂得,反而易于领悟。作者位置微贱,“内无强近,外乏因依”(《祭徐氏姊文》),宦途上不只未遇无力支援,反遭朋党权势摧抑,故借菱枝遭风浪摧折,桂叶无月露津润致慨。他在一首托宫怨以寄慨的《深宫》诗中说:“狂飚不惜萝阴薄,清露偏知桂叶浓”,取譬与“风浪”二句类似(不过“清露”句与“月露”句托意正相反罢了),也可证“风浪”二句确有依靠。何焯说这首无题“直露(自伤不遇)本意”,是比拟合适现实的。不管这首无题诗有没有依靠,它起首是胜利的恋情诗。即便读者完整把它作为恋情诗来读,也并不减低其艺术代价。
译文及正文
译文
幽寂的厅堂中层层帷幕深垂;独卧床上,追思前事,倍感静夜的冗长。
巫山神女艳遇楚王,本来只是梦一场;青溪小姑居处,本就独处无郎。
风浪不信菱枝荏弱,偏要培植;像那具备芳香美质的桂叶,却无月露津润使之飘香。
即便相思全无益处,但这类难过之心,也好算是薄情了。
正文
神女:即宋玉《神女赋》中的巫山神女。
小姑句:古乐府《青溪小姑曲》:“小姑所居,独处无郎。”
风浪句:意谓菱枝虽是弱质,却不信任会听凭风浪欺侮。
直道两句:意谓即便相思全无益处,但这类难过之心,也好算是薄情了。
直道:即便,就说。
了:完整。
清狂:旧注谓不狂之狂,犹今所谓薄情。按:如作放荡解本也通,但既把诗中人作为男人解,那末,仍是作薄情解较切。
【《无题》原文及翻译、赏析(精选14篇)】相干文章:
《无题》原文及翻译、赏析02-20
《无题》原文及翻译、赏析(15篇)02-20
《无题》原文及翻译、赏析集锦15篇02-20
《无题》原文及翻译、赏析(合集15篇)02-20
李商隐无题原文及翻译10-16
无题·飒飒春风小雨来原文翻译及赏析02-10
无题李商隐原文及赏析11-19
无题八岁偷照镜原文、翻译及赏析03-03
《无题·凤尾香罗薄几重》原文及翻译赏析02-16