《长相思·雨》原文及译文
《长相思·雨》是北宋词人万俟咏所写的一首写景遣怀的词,这是一首写景遣怀的词,报告一个相思之人整夜难眠在雨夜中听着雨打芭蕉,孤灯照人难入梦。词民气中有不限的情怀,触景生情,抒发了墨客旅居他乡的羁旅愁思。以下是小编帮大师清算的《长相思·雨》原文及译文,但愿可以或许赞助到大师。
原文:
长相思·雨
万俟咏〔宋朝〕
一声声,一更更。窗外芭蕉窗里灯,此时无穷情。
梦难成,恨难平。不道愁人不喜听,空阶滴到明。
译文:
雨滴声声,报时的更鼓声一遍又一遍,窗外雨中的芭蕉和屋里的油灯此时恍如也变得多情起来,慰藉孤傲的我。
美梦难成,心中遗憾难平,窗外的雨可不论忧闷的人喜不喜好听,还是不停公开着,雨滴一向滴到天明才停了上去。
赏析:
该词报告一个相思之人整夜难眠在雨夜中听着雨打芭蕉,触景生情,词民气中有不限的情怀,孤灯照人难入梦,抒发了旅居他乡的羁旅愁思。这是一首写景遣怀的词,报告一个相思之人整夜难眠在雨夜中听着雨打芭蕉,孤灯照人难入梦。词民气中有不限的情怀,触景生情,抒发了墨客旅居他乡的羁旅愁思。
万俟咏作词喜用淡语,且工于音韵。如许持续反复用字,吟咏起来便很有音乐上的美感。
《雨》首句“一声声,一更更”描述雨声,连用两个叠宇,形貌雨断断续续的声响,既显得抽象,在声响上也显得切近。雨声之以是如斯清楚中听,是由于人夜深难寐。“窗外芭蕉窗里灯”,听雨之人点。一盏孤灯,隔窗昕雨。“芭蕉”表示雨打芭蕉的声响,使雨的声响加倍清脆。“此时无穷情”,间接道出人的'表情。可是“无穷”二字又使这类婉言显得暖昧恍惚。只知情意无穷,苦衷无边,却不知事实是甚么样的苦衷令人永夜失眠,孤单听雨。
“梦难成,恨难平”,用两个“难”字凸起人的愁苦表情。因难以入眠,以是道.“梦难成”,连临时回避到美梦中去都是一种期望;又因情在心头展转,更兼一夜风雨,震动愁思,故日“恨难平”。可是雨不论这些,它“不道愁人不喜听”,尽管“空阶滴到明”。“愁人”怪雨无情,不顾人的表情,就如许在浮泛洞的台阶上一点一点滴到天明,这申明人一夜未睡。“一声声,一更更”的雨声,凄苦楚凉,恍如民气中的愁绪普通,永久不绝顶。
全词无一处说起“雨”字,却到处是雨。作者将雨声与听雨之人的表情融会得毫无陈迹,显现出崇高高贵的运笔功力。
创作背景:
此文系墨客晚年所作,详细创作时候不详。屡试不第,羁旅他乡,几欲悲观,恰逢阴雨,今夜难眠,有感而发此作。
作者简介:
万俟咏是北宋末南宋初词人。字雅言,自号词隐、大梁词隐。籍贯与生卒年均不详。哲宗元佑时已以诗赋见称于时。据王灼《碧鸡漫志》卷2记录:“元佑时诗赋内行”。但屡试不第,因而绝意做官,尽兴歌酒。自号“大梁词隐”。徽宗政和初年,召试补官,授大晟府制撰。绍兴五年(1135)补任下州文学。善工乐律,能自度新声。
【《长相思·雨》原文及译文】相干文章:
《长相思·长相思》原文及译文05-06
《长相思·吴山青》原文及译文05-08
《长相思·花似伊》原文及译文05-08
《虞佳丽·听雨》原文及译文02-10
柳永雨霖铃原文及译文11-10
饮湖上初晴后雨原文及译文10-27
相思原文赏析及翻译01-16
《相思》唐诗原文及正文10-30
苏轼《饮湖上,初晴后雨》原文及译文07-14