《叶公好龙》白话文原文正文翻译
在普通的进修糊口中,大师都背过白话文,必定对白话文很熟习吧?白话文的特点是言文分手、行文精练。要一路来进修白话文吗?上面是小编搜集清算的《叶公好龙》白话文原文正文翻译,接待大师鉴戒与参考,但愿对大师有所赞助。

作品简介
《叶公好龙》用很活泼的比喻,辛辣地嘲讽了叶公式的人物,深入地揭穿了他们只唱高调、不务虚际的坏思惟、坏风格。经由进程这个故事,咱们要抛弃"现实离开现实"的坏思惟、坏风格,建立脚踏实地的好思惟、好风格。同时也嘲讽了名存实亡、表里不一的人。
叶公好龙(yè【shè】 gōng hào lóng):比喻自称喜好某种事物,现实上并不是真正喜好,乃至是恐惧、恶感。出自 汉·刘向《新序·琐事》。
作品原文
叶令郎高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。因而天龙闻而下之,窥⑽头于牖,施尾于堂。 叶公见之,弃而还走,失其灵魂,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。 ?(此文选自【汉】刘向《新序·琐事五》)
作品正文
1、叶公:年龄时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。
2、子高:叶公的字。
3、钩:衣服上的带钩。
4、写:画。
5、凿:通"爵",现代喝酒的用具。
6、屋室雕文:衡宇上雕刻的图案、斑纹。
7、“文”通“纹”。
8、以:在。
9、闻:传闻。
10、下之:到叶公居处处。
11、窥(kuī):这里是看望、偷看的意义。
12、牖(yǒu):窗户。
13、施(yì):延长,同“拖”。
14、堂:厅堂。
15、还(xuán)走:回身就跑。还(通假字),通“旋”。
16、走:逃窜。
17、五色无主:神色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指神色。
18、是:由此看来。
19、好:喜好。
20、夫:这,那。
21、是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜好龙。
作品译文
叶公喜好龙,衣带钩、酒器上都刻着龙,居室里雕刻装潢的也是龙。他如许爱龙,被天上的真龙晓得后,便从天上降落到叶公众里,龙头搭在窗台上看望,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,回身就跑,吓得他像失了魂似的,惊骇万状,不能节制本身。由此看来,叶公并不是真的喜好龙,他喜好的只不过是那些像龙的工具而不是龙。
词语辨析
叶公好龙是指外表很喜好,现实上不喜好,现实利用进程中要注重不要把寄义用反,上面的例句便是利用毛病:
他忿忿地大谈社会若何败北,公开里却收纳贿赂,这类做法和叶公好龙不两样。
针言诠释
叶公:年龄时楚国贵族,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。
好:喜好。
比喻外表喜好某种事物,现实上并不真正喜好。
针言用法
示例:~,好其是而非者。 ★清·梁启超《敬告国人之曲解宪政者》
毛泽东《湖南农人活动考查报告》:“公众起来了又惧怕得要死,这和~有甚么两样!”
借事喻人,用叶公式的人比喻社会的景象。
寄意
这个故事,用很活泼的比喻,辛辣地嘲讽了叶公式的人物,深入地揭穿了他们只唱高调、不务虚际的坏思惟、坏风格。经由进程这个故事,咱们要抛弃"现实离开现实"的坏思惟、坏风格,建立脚踏实地的好思惟、好风格。同时也嘲讽了名存实亡、表里不一的人。
作者简介
刘向(约公元前77年—公元前6年),原名重生,字子政,西汉楚国彭城(今江苏徐州)人,本籍秦泗水郡丰县(今江苏丰县),汉代宗室,先祖为丰县刘邦异母弟刘交。刘向是西汉经学家、目次学家、文学家,其散文首要是秦疏和校雠古书的“叙录”,较着名的有《谏营昌陵疏》和《战国策叙录》,叙事繁复,现实通畅、舒缓夷易是其首要特点。
刘向是楚元王刘交四世孙。汉宣帝时,为谏医生。汉元帝时,任宗正。以否决太监弘恭、石显坐牢,旋得释。后又以否决恭、显坐牢,免为庶人。汉成帝登基后,得进用,任光禄医生,更名为“向”,官至中垒校尉。
曾受命领校秘书,所撰《别录》,是我国最早的图书公类目次。三篇,大多亡佚。今存《新序》、《说苑》、《列女传》、《战国策》等书,其著述《五经通义》有清人马国翰辑本,《山海经》是其与其子刘歆配合编订。原有文集,已佚,明人辑为《刘中垒集》。
【《叶公好龙》白话文原文正文翻译】相干文章:
叶公好龙原文白话文翻译08-25
小学白话文《叶公好龙》原文及翻译08-27
叶公好龙原文及翻译09-16
《庄子》的白话文原文正文翻译06-08
《庄子》白话文原文正文翻译11-02
《因祸得福》白话文原文正文翻译05-07
《按图索骥》白话文原文正文翻译06-27
《刻舟求剑》白话文原文正文翻译03-10
《因祸得福》白话文原文正文翻译12-20
《郑人买履》白话文原文正文翻译07-27