《游小盘谷记》梅曾亮白话文原文正文翻译

时候:2021-07-16 13:11:40 白话文

《游小盘谷记》梅曾亮白话文原文正文翻译

  作品原文

《游小盘谷记》梅曾亮白话文原文正文翻译

  游小盘谷记

  江宁府城,其东南包卢龙山(1)而止。余尝求小盘谷,至其地,土着土偶或谓无有。唯大竹蔽天,多岔路,盘曲广狭如一,探之不可穷。闻犬声,乃急赴之,卒不见人。

  熟五斗米顷,行抵寺,曰归云堂。土田宽舒,住民以桂为业。寺傍有草径甚微,南出之,乃坠大谷。四山皆大桂树,随山陂陀。其状若仰大盂,空响内贮,謦欬(2)不得他逸;寥寂无声,而耳听常满。渊水积焉,尽山麓而止。

  由寺北行,至卢龙山,此中阬谷洼隆,若井灶龈腭之状。或谓:“遗老所避兵者(3),三十六茅庵,七十二团瓢(4),皆当其地。”

  日且暮,乃爬山循城而归。瞑色下积,月光布其上。仰望万影摩荡,若鱼龙升沉波浪中。诸人皆曰:“此万竹蔽天处也。所谓小盘谷,殆近之矣。”

  同游者,侯振廷舅氏、管君异之、马君湘帆、欧生岳庵、弟念勤,凡六人。

  作品正文

  (1)卢龙山:即狮子山,在南京东南约二十里处。明太祖朱元璋曾败陈友谅于此。

  (2)謦(qǐng请)欬:咳嗽。轻曰謦,重曰欬。

  (3)遗老所避兵者:清兵南下时,明朝遗民逃往深山避兵的处所。

  (4)三十六茅庵,七十二团瓢:茅庵,茅舍;团瓢,圆形茅舍。三十六、七十二,描述其多。

  (5)包:包含,容纳

  (6)止:遏制

  (7)求:寻觅,追求

  (8)唯:只

  (9)蔽:掩蔽

  (10)穷:尽

  原文

  江宁府城,其东南包卢龙山而止。余尝求小盘谷,至其地,土着土偶或谓无有。唯大竹蔽天,多岔路,盘曲广狭如一,探之不可穷。闻犬声,乃急赴之,卒不见人。

  熟五斗米顷,行抵寺,曰归云堂。土田宽舒,住民以桂为业。寺傍有草径甚微,南出之,乃坠大谷。四山皆大桂树,随山陂陀。其状若仰大盂,空响内贮,謦咳不得他逸;寥寂无声,而耳听常满。渊水积焉,尽山麓而止。

  由寺北行,至卢龙山,此中坑谷洼隆,若井灶龈腭之状。或谓:“遗老避兵者,三十六茅庵,七十二团瓢,皆当其地。”

  日且暮,乃爬山循城而归。瞑色下积,月光布其上。仰望万影摩荡,若鱼龙升沉波浪中。诸人皆曰:“此万竹蔽天处也。所谓小盘谷,殆近之矣。”

  同游者,侯振廷舅氏,管君异之、马君湘帆,欧生岳庵,弟念勤,凡六人。

  作品译文

  江宁府城,它的东南面被卢龙山包围而止。我曾去看望太小盘谷,到了那边,本地有的人却说不这处所;但见万竹蔽天,岔路良多,盘曲广狭却不异,顺道追求也见不到绝顶。忽听得犬吠声,仓猝赶去,终不见人。

  约摸走了能够煮熟五斗米的时候,到一庙宇,叫归云堂。土田宽舒,住民以种桂树为职业。寺旁有一条小小草径,向南一伸,便下垂大谷。四周山上都是大桂树,山沿崖倾斜,外形像大钵仰天,空响积蓄此中,咳嗽之声也不能泄散,在寥寂无声中,耳边却经常听到嗡嗡嗡的声响。深潭中的积水,一向灌输到山脚。

  从庙宇朝北走,走到卢龙山,山中的'坑谷凹凹凸凸,像井灶那样凹凸相接。有人说:“这是明朝遗老避兵火之地,所谓三十六茅庵、七十二团瓢该是在这里。”

  到了黄昏,因而爬山循城而归。这时候暮色下密,月光遍布其上,垂头看去,只见万影泛动,像鱼龙升沉于波浪中。同业的人都说:“这是万竹蔽天的处所呀!所谓小盘谷,大要便是了吧。”

  同游的人,有母舅侯振廷,伴侣管异之、马湘帆,先生欧岳庵,弟弟念勤,连我共六人。

  作者简介

  梅曾亮(1786—1856),清朝散文家。字伯言。江苏上元(今南京)人。道光二年(1822)进士。梅曾亮少喜骈文,与同邑管同交好,转攻古文。姚鼐主讲钟山学堂,二人俱出其门。管同早卒,曾亮居都门二十余年,承姚鼐余势,文名颇盛,治古文者多从之问义法,有继主文坛之势。梅曾亮生当封建轨制崩溃之际,主意“文章之事莫大乎因时”,他有些比拟客观的“因时”之作,反应必然的社会题目,但表现一筹莫展。梅曾亮曾攻讦四六文矫揉做作,但他对散文的看法,根基上未脱桐城派窠臼。固然他还以为“脾气异,文章亦异”,但也只是桐城派外部的迥然不同。是以,他的散文在艺术上常常选声练色,姿韵安雅,笔力微小,与其盛名不能符合。梅曾亮作文之余,常以悲欢为诗。著有《柏枧山房集》三十一卷。

【《游小盘谷记》梅曾亮白话文原文正文翻译】相干文章:

《病梅馆记》龚自珍白话文原文正文翻译07-20

游小盘谷记的白话文09-17

曾巩白话文翻译及正文10-22

《曾参不受鲁君邑》白话文翻译及原文正文06-23

曾巩《墨池记》正文及翻译11-18

《因祸得福》白话文原文正文翻译07-16

曾巩墨池记原文翻译10-22

白话文《黄耳传书》原文正文翻译07-21

《哲人食盐》白话文原文正文翻译07-20