双语英语诗歌:To autumn

时候:2024-11-04 22:53:40 诗歌

双语英语诗歌:To autumn

  To autumn

双语英语诗歌:To autumn

  Season of mists and mellow fruitfulness!

  Close bosom-friend of the maturing sun;

  1)Conspiring with him how to load and bless

  With fruit the vines that round the thatch-eaves run;

  To bend with apples the moss’d cottage-trees,

  And fill all fruit with ripeness to the core;

  To 2)swell the gourd, and 3)plump the hazel shells

  With a sweet kernel; to set 4)budding more,

  And still more, 5)later flowers for the bees,

  Until they think warm days will never cease,

  For Summer has o’er-brimm’d their 6)clammy cells.

  雾霭迷濛、硕果芳醇的秋!

  使万物成熟的太阳与你结为好友;

  谋害以累累的珠球,

  缀满茅舍檐下的葡萄藤;

  村舍前青苔遍布的老树,苹果压弯了枝桠,

  让一切的果实都熟透;

  吹胀了葫芦,兴起了榛子壳

  好塞进甜甜的果仁;又为了蜜蜂

  让愈来愈多过季的花儿结上蓓蕾,

  直到它们觉得暖和的光阴永无止休,

  由于夏季早已填满它们的粘巢。

  Who hath not seen thee 7)oft amid thy store?

  Sometimes whoever seeks abroad may find

  Thee sitting careless on a 8)granary floor,

  Thy hair soft-lifted by the 9)winnowing wind;

  Or on a half 10)reap’d 11)furrow sound asleep,

  Drowsed with the fume of poppies, while thy hook

  Spares the next 21)swath and all its 12)twined flowers;

  And sometimes like a gleaner thou 13)dost keep

  Steady thy 14)laden head across a brook;

  Or by a cider-press, with patient look,

  Thou watchest the last oozings hours by hours.

  谁不罕见你存身于谷仓?

  偶然,任谁外出寻觅都能发明

  你牵肠挂肚地坐在打麦场上,

  发丝跟着簸谷的风轻扬;

  或,陷溺于斑斓的花花香,

  你熟睡在收割一半的郊野上,

  让镰刀歇鄙人一畦庄稼和田垄的花丛旁;

  偶然,如拾穗者

  你稳稳地顶着满载的收成超出溪流;

  或,耐烦地等待在榨果架旁,

  你久长地凝望徐徐渗下的酒浆。

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

  Think not of them, thou hast thy music too,—

  While barred clouds bloom the soft-dying day,

  And touch the 15)stubble-plains with rosy 16)hue;

  Then in a 17)wailful choir the small gnats mourn

  Among the river sallows, borne aloft

  Or sinking as the light wind lives or dies;

  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

  Hedge-crickets sing; and now with 18)treble soft

  The redbreast whistles from a garden-19)croft;

  And gathering swallows 20)twitter in the skies.

  春之歌飘落何方?唉,那边觅其踪迹?

  别想这些了,你也有你的噪音,——

  对于秋季的英语句子 当片片浮云把徐徐将逝的一天辉映,

  玫瑰色的落日晕染了茬梗遍布的郊野;

  这时候,河滨垂柳下秋虫的唱吟

  交叉成悲伤的和声,它们时而飞起

  忽而着落,跟着轻风的轻拂或止息;

  长成的群羊在山涧咩咩叫喊;

  蟋蟀们在篱下讴歌;而知更鸟

  用低音在园中委婉啼鸣;

  丛飞的燕子在天空呢喃嘤咛。

【双语英语诗歌:To autumn】相干文章:

小孩双语诗歌09-19

英汉双语诗歌08-28

双语诗歌赏识10-11

英语诗歌七夕双语情话赏析09-26

双语诗歌:永久向前08-03

双语诗歌:面朝大海08-20

光存在的春季双语诗歌02-29

不要再问我诗歌双语对比08-30

Sweet and Low-双语版诗歌07-10

双语散文诗歌:I promise to be there for you07-28