英汉双语诗歌
英汉双语诗歌:我和故国一路走过

Climb over five thousand years,
Side banner will give you the bright,
My dear motherland.
Hence,
I am not going to crawl,
Hence,
I will not be subjected to slavery,
Hence,
my monument in the new China,
Straight into a stand of trees.
Trees,
I am just an ordinary tree.
Spray can not be turned into the new China will be singing the songs around the clock;
Clouds can not become a new China dress China and the United States movement.
I am just a normal tree,
Incoming sand standing place
With my brothers and sisters together
For my motherland green barriers erected.
I am just a normal tree,
Standing on the shore of the choppy,
With my brothers and sisters together
For my country to increase the strength of Haiphong.
I am just a normal tree,
Standing on ice and snow of the north sky,
With my brothers and sisters together
For my sculpture image of the motherland.
I am just a normal tree,
Hot side of the south,
With my brothers and sisters together
For my country to open up a cool road.
I am just a normal tree,
Even if I fall,
Also let the speeding train,
With young Chinese,
To break through the fog of financial crisis,
Direct access to the full glory of a new era.
爬过五千年的沟沟坎坎,
将一面艳丽的旗号交给你,
我敬爱的故国。
今后,
我不再匍匐,
今后,
我不再蒙受奴役,
今后,
我的腰杆在新中国的丰碑下,
矗立成一棵蜿蜒的树木。
树木,
我只是一棵泛泛的树木。
不能变成浪花将新中国的赞歌昼夜高唱;
也不能变成云朵打扮新中国的华丽乐章。
我只是一棵泛泛的树木,
站在风沙来袭的处所,
与我的兄弟姐妹一道,
为我的故国筑起一道绿色的樊篱。
我只是一棵泛泛的树木,
站在波涛澎湃的岸边,
与我的兄弟姐妹一道,
为我的故国增添海防的气力。
我只是一棵泛泛的树木,
站在冰雪满天的南国,
与我的兄弟姐妹一道,
为我的故国雕塑雄姿飒爽的抽象。
我只是一棵泛泛的树木,
站在炽烈难耐的南边,
与我的兄弟姐妹一道,
为我的故国斥地一条阴凉的小道。
我只是一棵泛泛的树木,
即便我倒下,测验就到
也要让飞奔的列车,
带着年青的中国,
打破金融危急的迷雾,
中转辉煌残暴的新纪元。
【英汉双语诗歌】相干文章:
小孩双语诗歌09-19
双语诗歌:永久向前08-03
光存在的春季双语诗歌02-29
不要再问我诗歌双语对比08-30
双语散文诗歌:I promise to be there for you07-28
Sweet and Low-双语版诗歌07-10
何地何以我吻了何人的唇双语诗歌10-05
典范的英汉互译的语句大全08-29
当爱呼唤你英汉散文09-04
《蜀道难》英汉对比11-05