《祭妹文》原文及翻译
《祭妹文》原文及翻译1
袁枚原文:
乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:
呜呼!汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;那时虽觭梦境想,宁知此为归骨所耶?
汝以一念之贞遇人离婚致孤危托落虽命之所存天实为之可是累汝至此者何尝非予之过也。
予幼从师长教师授经,汝差肩而坐,爱听前人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。呜呼!使汝不识《诗》、《书》,或必然艰贞若是。
余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。今予殓汝葬汝,而当日之景象,憬然赴目。予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适师长教师奓户入,闻两孺子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。汝在九原,当清楚记之。予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大要说长安及第、函使报信早晚云尔。凡此琐琐,虽为痕迹,然我一日未死,则一日不能忘。旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。悔那时不将嫛婗景况,罗缕记存;可是汝已不在人间,则虽工夫倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。
(袁枚《祭妹文》节选)
译文:
乾隆丁亥年夏季,安葬我的三妹素文于上元县羊山,作文祭祀她说:
唉!你生在杭州,却安葬在这里,间隔咱们故里七百里远呀。当你初生的时辰,即便做古怪的梦,作空幻的设想,又怎样推测这里是你安葬尸骨的处所呢?
你由于死守从一而终的贞节看法,嫁了一个道德松弛的丈夫而被抛弃,乃至陷在伶丁悠闲的境界,固然这是射中必定,是上天的支配,可是扳连你到这类境界,也何尝不是我的错误。我年少时跟班教员朗读四书五经,你同我并肩坐在一路,爱听那些前人的节义故事;一旦长大成人,你当即切身来理论。唉!若是你不晓得经籍,也许必然会像如许死守贞节。
(记得儿时),我捉蟋蟀,你挥舞双臂此刻那边;天冷时蟋蟀冻僵了,咱们一路到它的'穴边。明天我装殓你安葬你,当日的景象便清楚地呈此刻面前。我九岁时,(有一次)在书斋歇息,你梳着成对的发髻,披着细绢单衣分开,(一路)温读《缁衣》一章,恰好师长教师开门进来,听到两个孺子书声琅琅,不觉轻轻浅笑,连连收回“啧啧”的赞叹声。这是七月望日的事,你在公开该当清楚地记得这一景象。我刚成年到广西去,你牵着我的衣裳伤心大哭。过了三年,我中进士还家,你从东边配房扶着几案出来,百口睁眼看着欢笑,不记得那时话题从何提及,大若是说在长安及第进士,递信人报信的早晚的环境,如斯等等。一切这些杂事,固然已成为痕迹,可是我一天没死,就一天不能忘记。曩昔的事布满气度,一想起它们就伤心梗咽,就像影子一样清清楚楚,迫近捉拿时,却消逝无踪。我悔怨那时不将幼稚时的环境,具体地记实保管上去。可是你已不在人间,即便工夫倒流,儿童时期能够再次显现,也不给它印证的人了。
《祭妹文》原文及翻译2
【原文】
乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:
呜呼!汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;那时虽觭梦境想,宁知此为归骨所耶?
汝以一念之贞,遇人离婚,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;可是累汝至此者,何尝非予之过也。予幼从师长教师授经,汝差肩而坐,爱听前人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。呜呼!使汝不识《诗》、《书》,或必然艰贞若是。
余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。今予殓汝葬汝,而当日之景象,憬然赴目。予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适师长教师奓户入,闻两孺子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。汝在九原,当清楚记之。予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大要说长安及第、函使报信早晚云尔。凡此琐琐,虽为痕迹,然我一日未死,则一日不能忘。旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。悔那时不将嫛婗景况,罗缕记存;可是汝已不在人间,则虽工夫倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。
汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝搀扶;家中文墨,眣汝办治。尝谓女流中起码明经义、谙雅故者。汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。予又长汝四岁,某人间父老先亡,可将身后托汝;而不谓汝之先予以去也!
前年予病,汝终宵打探,减一分则喜,增一分则忧。后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;汝来床前,为说稗官别史可喜可愕之事,聊资一欢。呜呼!今尔后,吾将再病,教从那边呼汝耶?
汝之疾也,予信医言有害,远吊扬州;汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿奶问:“望兄归否?”强应曰:“诺。”已予先一日梦汝来诀,心知吉利,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时断气;四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦另有几多心中言要汝知闻、共汝筹划也。现在已矣!除吾死外,当无见期。吾又不知何日死,能够见汝;而身后之有知蒙昧,与得见不得见,又卒难懂也。可是抱此无涯之憾,天乎人乎!而竟已乎!
汝之诗,吾已排印;汝之女,吾已代嫁;汝之平生,吾已作传;惟汝之窀穸,还不谋耳。先茔在杭,江广河深,势难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。其傍,葬汝女阿印;其下两冢:一为阿爷酒保朱氏,一为阿兄酒保陶氏。羊山旷渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。所怜者,吾自戊寅年读汝哭侄诗后,至今无男;两女牙牙,生汝身后,才周睟耳。予虽亲在未敢言老,而齿危发秃,暗里自知;知在人间,尚复几日?阿品远官河南,亦无后代,九族无可继者。汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,能够告我?
呜呼!生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。纸灰飞腾,朔风野大,阿兄归矣,犹频频转头望汝也。呜呼哀哉!呜呼哀哉!
【翻译】
乾隆三十二年冬,葬三妹素文在上元的羊山上,并作这篇文章来致祭:
唉!你生在浙江,却葬在此地,阔别咱们的故里七百里了;那时你即便做梦、空想,也怎会晓得这里竟是你的埋骨地点呢?
你由于死守从一而终的贞节看法,嫁了一个道德松弛的丈夫而被抛弃,乃至陷在伶丁悠闲的境界,固然这是射中必定,是上天的支配,可是扳连你到这类境界,也何尝不是我的错误。我年少时跟班教员朗读四书五经,你同我并肩坐在一路,爱听那些前人的节义故事;一旦长大成人,你当即切身来理论。唉!若是你不晓得经籍,也许必然会像如许死守贞节。
我捉蟋蟀,你紧跟我捋袖伸臂,抢着捉拿;隆冬蟋蟀死了,你又同我一路挖穴安葬它们。明天我收殓你的尸身,给你安葬,而昔时的各种景象,却逐一清楚地呈此刻面前。我九岁时,在书房里歇息,你梳着两个发髻,披了一件细绢单衣进来,配合复习《诗经》中的《缁衣》一章;恰好教员开门进来,听到两个孩子琅琅的念书声,不禁浅笑起来,连声“啧啧”奖饰。这是七月十五日的任务。你在地府之下,必然还清楚地记得。我二十岁去广西,你牵住我的衣裳,伤心痛哭。过了三年,我及第进士,衣锦回籍,你从东配房扶着长桌出来,一家人瞪着眼相视而笑,记不得那时话是从那里提及,大若是说了些在都城考进士的颠末环境和报信人来得早、晚等等吧。一切这些噜苏的任务,固然已成为曩昔,但只需我一天不死,就一天也不能忘怀。旧事聚积在我的.胸中,想起来,心头悲切得像被梗塞似的。它们像影子一样仿佛很是清楚,但真要接近它捉住它,却又不见了。我悔怨那时不把这些儿时的景况,一条一条具体地记实上去;可是你已不在人间了,那末即便工夫能够倒流归去,儿童时期能够从头来过,也不人来为它们对比证明的了。
你与高家隔离干系后回到外家,堂上老母,依仗你顾问搀扶;家中的文书事件,等候你去操持。我曾觉得妇女中很少大白经籍的意思、熟悉现代文物典故的人。你嫂嫂并非不够温顺温柔,但在这方面稍有缺乏。以是自从你回家后,固然我为你而伤心,对我本身来讲却很欢快。我又比你年长四岁,也许像人间凡是那样年长的先死,那就能够将身后之事拜托给你;却不想到你比我先分开人间!
前些年我生了病,你整夜都在探问、看望病情,减轻一分就欢快,减轻一分就耽忧。厥后固然我的病情稍有恶化,但仍半卧半起,感应不甚么好取乐消遣;你分开我的床前,讲一些稗官别史中令人可笑和令人诧异的故事,给我带来一些欢喜。唉!自今今后,我若是再有病痛,教我从那里去呼喊你呢?
你的病,我信任医师的话觉得不要紧,以是才远游去扬州。你又怕我心中忧愁,不让别人来给我报信。直到病已弥留时,母亲问你:“盼愿哥哥返来吗?”,你才委曲承诺说:“好。”就在你死前一日,我已梦见你来死别,心知这是不吉利的,仓猝飞舟渡江赶回家。公然,我于未时抵家,而你已在辰时遏制了呼吸,四肢另有余温,一只眼睛还未闭紧,大要你还在忍耐着临死的疾苦期待我返来吧。唉!痛心啊!早知要和你死别,那我怎样肯离家远游呢?即便出外,也另有几多内心话要让你晓得、同你一路筹议支配啊!现在完了,除非我死,不然就不相见的日期。可我又不晓得哪一天死,才能够见到你;而身后事实有知觉仍是不知觉,和能相见仍是不能相见,毕竟是难以大白的啊!若是如斯,那末我将毕生抱着这无限的遗恨,天啊!人啊!居然如许完了吗!
你的诗,我已付印了;你的女儿,我已替你嫁了进来;你的平生,我已写了列传;只要你的泉台,还不支配好。我家先人的宅兆在杭州,可是江广河深,势难将你归葬到祖坟,以是叨教母亲的定见而把你安葬在这里,以便于祭祀省墓。在你的墓傍,葬着你的女儿阿印,鄙人面另有两个宅兆,一个是父亲的侍妾朱氏,一个是我的侍妾陶氏。羊山空阔广宽,朝南是一片宽阔的高山,西望面向着栖霞山;风风雨雨,早晨傍晚,你这个羁留在他乡的精魂有了朋友,当不致于感应孤傲孤单。不幸的是,我自从戊寅年读了你写的哭侄诗后,至今不儿子;两个牙牙学语的女儿,在你身后诞生,才只要一周岁。我虽因母亲健全而不敢说本身老,但齿牙动摇,头发已秃,本身内心晓得,在这人人间尚能活几天?阿品弟远在河南为官,也不后代,我家九族以内不能够传宗接代的人。你死有我安葬,我身后由谁来安葬呢?你若是身后有灵的话,能不能告知我?
唉!生前的事既不堪想,身后的事又不可知;哭你既听不到你回话,祭你又看不到你来享食。纸钱的灰烬飞腾着,北风在田野里显得更猛,我归去了,但又连连回过甚来看你。唉,真悲伤啊!唉,真悲伤啊!
【《祭妹文》原文及翻译】相干文章:
祭鳄鱼文原文03-09
赠刘景文原文翻译02-29
《刻舟求剑》白话文原文正文翻译03-10
文侯与虞人期猎原文及翻译02-28
剑阁铭_张载的白话文原文赏析及翻译02-28
《文与可画筼筜谷偃竹记》原文翻译02-26
于园原文及翻译07-28
列子 原文及翻译07-29
江汉原文翻译10-05