剑阁铭_张载的白话文原文赏析及翻译

时候:2024-02-28 17:43:45 好文

剑阁铭_张载的白话文原文赏析及翻译

  在平常的进修中,大师都晓得一些典范的白话文吧?白话文是与骈文绝对的,奇句单行,不讲对偶声律的散体文。还记得之前背过的白话文都有哪些吗?以下是小编帮大师清算的剑阁铭_张载的白话文原文赏析及翻译,接待大师鉴戒与参考,但愿对大师有所赞助。

剑阁铭_张载的白话文原文赏析及翻译

  剑阁铭

  魏晋 张载

  岩岩梁山,积石峨峨。远属荆衡,近缀岷嶓。南通邛僰,北达褒斜。狭过彭碣,高逾嵩华。

  惟蜀之门,作固作镇。是曰剑阁,壁立千仞。穷地之险,极路之峻。世浊则逆,道清斯顺。闭由往汉,开自有晋。

  秦得百二,侵吞诸侯。齐得十二,田生献筹。矧兹狭小,土以外区。一人荷戟,万夫趑趄。形胜之地,匪亲勿居。

  昔在武侯,中流而喜。江山之固,见屈吴起。兴其实德,险亦难恃。洞庭孟门,二国不祀。自古迄今,定命匪易。凭阻作昏,鲜不败绩。公孙既灭,刘氏衔璧。覆车之轨,无或重迹。勒铭山阿,敢告梁益。

  译文

  那远远的梁山,聚积着高高的石块。向远处能够毗连到荆山、衡山,近处缀连着岷山、嶓冢山。向南能够通到邛僰之地,向北能够到达褒斜道。(这个处所)比彭门都狭小,比嵩山、西岳都要高。

  这便是蜀地的流派啊,坚忍又作为此地的主山。这个处所就叫做剑阁,绝壁有千仞之高。地形已险到了极度,途径也高大到了极度。全国紊乱它就背叛,全国承平它就归顺。(它)从已曩昔了的汉代起头封闭,到了晋朝才从头开放。

  秦代获得了120座雄关,得以吞并诸侯;齐国获得了12座雄关,田生才得以献出筹略。何况这类关隘,是国土的边缘。一小我在此戍守,万万人马都迟疑不前。地形如斯的处所,不是心腹可万万不能派他苦守此地!

  昔时魏武侯泛舟游于西河,赞叹国土险固而笑逐言开,被吴起攻讦。国度的昌隆现实上在于德性,(无德的话,)险地也难稳据。那据有洞庭的楚国和据有孟门的晋国,早已不先人祭奠。从古至今,上天的纪律是不会转变的。凭着险阻昏庸地统治,很少有不败的。公孙述已被灭,刘家也已降服佩服。这些已颠覆的车子的轨迹,是不能够再行走的。(我明天)把这篇铭记在这山凹处,便是为了警告四川的老百姓的。

  正文

  岩岩:挺拔的模样。梁山:指梁州(治今陕西汉中)境内的山。

  峨峨:高高的模样。

  属(zhǔ):毗连。荆衡:指荆山(位于今湖北省南漳县境)与衡山(位于今湖南省衡阳市境),代指两湖地域。

  岷嶓:指岷山(位于今四川省东南部)与嶓冢山(位于今甘肃省天水市与甘肃省礼县之间)

  邛僰:邛,古国名,位于今四川省邛崃市一带;僰,本为西南多数民族名,后引为地名,大抵位于今四川省宜宾市一带。

  褒斜:指褒斜道,位于今陕西省秦岭山区,南起褒谷口(今陕西省褒城县四周),北至斜谷口(今陕西省眉县斜峪关隘)。

  彭碣:据刘渊林《蜀都赋注》:岷山都安县有两山绝对立,如阙,号曰彭门。约位于今四川省都江堰市一带。

  嵩华:指嵩山(位于今河南省登封市境)与西岳(位于今陕西省华阴县境)。

  固:坚忍的处所。镇:一方主山。

  仞:长度单元,现代以七尺或八尺为一仞。

  有:用作朝代名前,无实意。

  田生:疑为《史记》载田生。

  矧:何况。狭小:狭小的处所,多指山口。

  土:国土。外区:边缘地带。

  荷:拿着。戟:现代武器。趑趄:迟疑不前的模样。

  匪:同“非”,不是。

  武侯:指魏武侯(?—前370年):姬姓,魏氏,名击。战国早期魏国国君与华夏霸主。魏文侯之子,前395年—前370年在位。他是三家分晋后魏国的第二代国君,在位时代将魏国的百年霸业再一次推向岑岭。他和吴起在黄河中游有过著名的“国土之险缺乏保”的说话。

  吴起:是国早期著名的政治鼎新家,出色的军事家、统帅、军事鼎新家。汉族,卫国左氏(今山东省定陶,一说曹县西南)人。后代把他和孙武连称“孙吴”,著有《吴子》,《吴子》与《孙子》又合称《孙吴兵法》,在中国现代军事文籍中据有主要位置。

  洞庭:湖名,位于今湖南省北部,此处代指楚国。孟门:位于今山西省柳林县,代指晋国。

  阻:险阻。昏:暗淡的统治。

  公孙:指公孙述。公孙述(?-36) ,字子阳,扶风茂陵(今陕西兴平县)人。西汉末,以父官荫郎,补净水县长(在今甘肃省境内)。述谙练吏事,治下奸盗绝迹,由是著名。王莽篡汉,述受任为江卒正(即蜀郡太守)。王莽末年,全国骚动,群雄竞起,述遂自称辅汉将军兼领益州牧。是时公孙述僭号于蜀,时人窃言王莽称黄,述欲继之,故称白,自称“白帝”。

  刘氏:指蜀汉政权。衔璧:指诸侯降服佩服。

  勒:刻。山阿:山坳处。

  梁益:梁,指梁州,三国时置,治今陕西省汉中市。益,指益州,西汉置,治今四川省成都会。此处指代四川地域。

【剑阁铭_张载的白话文原文赏析及翻译】相干文章:

对雪原文赏析及翻译12-18

《送别》原文赏析及翻译12-18

晓风原文翻译及赏析12-18

曲江原文赏析及翻译12-18

墓门原文赏析及翻译12-19

春宵原文赏析及翻译12-19

还诗原文赏析及翻译12-19

大车原文赏析及翻译12-19

梅原文赏析及翻译12-19