九罭原文、翻译正文及赏析
一、原文
九罭之鱼,鳟鲂。我觏之子,衮衣绣裳。
鸿飞遵渚,公归无所,於女信处。
鸿飞遵陆,公归不复,於女信宿。
因此有衮衣兮,无以我公归兮,无使我心悲兮。
二、译文
细眼鱼网去捕捞,鳟鱼鲂鱼都打到。路上遇见官老爷,美丽号衣真美好。
大雁高飞沿洲渚,老爷回去没处住,留您两夜在此宿。
大雁高飞沿河岸,老爷去了不回还,留您在此住两晚。
把您号衣保留啊,我的老爷别走啊,不要让我悲愁啊!
三、正文
九罭:网眼较小的鱼网。九,虚数,表现网眼良多。鳟鲂鱼的两个品种。
觏:遇见。
衮衣:古时号衣,普通为君主或高等官员所穿。
遵渚:沿着沙洲。
女:汝,你。
信处:再住一夜称信。
处:过夜。
信处:住两夜。
陆:水边的海洋。
信宿:同“信处”,住两夜。
因此:因此。
有:持有、留下。
无以:不要让。
四、赏析
全诗三章,应用意味指代的手段,以“九罭”指代周到的支配支配,以“鳟鲂”来指代仆人的身份位置。相衬之下,仆人位置卑微,仆人身份高贵。后面以“衮衣绣裳”指代仆人,位置比“黻衣绣裳”更高。正因为其高贵非常,以是仅用衣饰指代,好像用“三百赤芾”来比喻新汲引的医生普通。恰是接纳了这类层层推动的布局,这首诗才获得了较强的抒怀结果。
第一章是先果后因。“九罭之鱼,鳟鲂。”吃紧忙忙拿了细网眼的鱼网去捕鳟鱼、鲂鱼,是因为“我觏之子,衮衣绣裳”,那位穿戴号衣的高等官员来了。用细眼网网鱼,志在必得,巨细鱼不漏网。只点明“鳟鲂”,专取甘旨,不顾其他。一起头就把仆人周到、恳切待客的表情诉说出来了。
第二章和第三章,根基上是语义反覆。鸿雁过夜沙洲水边,第二天就飞走了,不会在原地住两夜的。墨客用这个天然景象,比喻那位因公出差到此的高等官员在此地住一晚,今天就要走了。可是,人不能与鸿雁不异。可贵一聚,不用仓促而别。“於女信处”、“於女信宿”,意义是请您再住一晚吧!挽留的至心与奇妙的比喻连系,情见乎辞。
最初一章直抒胸臆。“因此有衮衣兮,无以我公归兮”两句,用那时基层官员、百姓挽留高等官员的体例把高等官员的号衣留上去,抒发恳切的挽留。这类风习,到儿女演化成“留靴”硬把离职官员的靴子留下,表现其实不愿让他拜别。固然,一旦成风俗,真情实意便削弱,乃至只成为一种情势了。最初一句“无使我心悲兮!”正面点出全诗豪情焦点因高等官员拜别而伤心。至此,豪情的堆集到了坦白裸露的终局,这是后面网鱼、以雁喻人、多住一晚等勾当中流贯豪情的储蓄积累,到最初总迸发。因为这个豪情总迸发,使读者回首上文的言行,更感挽留仆人的表情恳切实在,并非虚饰之词。布局支配的层层推动,定时序的论述,使这首诗获得较强烈的抒怀结果。
【九罭原文、翻译正文及赏析】相干文章:
九歌原文、翻译及赏析08-27
三台·腐败应制原文、翻译正文及赏析02-26
杨柳原文正文及赏析02-26
点绛唇·咏风兰原文、翻译正文及赏析02-26
即事原文,正文,赏析12-18
《菩萨蛮》原文正文及赏析12-18
墨梅原文翻译及赏析12-17
落花原文翻译及赏析12-17
社日原文翻译及赏析12-17
才子原文翻译赏析12-17