送伴侣原文翻译及赏析
送伴侣原文翻译及赏析1
送伴侣南归原文

万里春应尽,三江雁亦稀。
连天汉水广,孤客郢城归。
郧国稻苗秀,楚人菰米肥。
悬知倚门望,遥识老莱衣。
翻译
江南万里,春景已过三江田野,大雁纷纭向北飞去。
汉水浩淼,无边无边,与天相连,好友回去,回到故里郢地。
郧国的稻田健壮秀颀,楚地的菰米收成期近。我在南方将你悬念,
经常倚门南望,仿佛远远地看到你穿戴贡献怙恃的老莱衣。
正文
三江:指流经岳阳城外的沅江、澧(lǐ)江、湘江。
郢城:年龄时楚都城城,即今湖北江陵一带。
郧国:年龄时位于楚国四周的小国。
秀:庄稼着花。
菰米:一种水生动物的果实,一称“雕胡米”。
悬知:遥知。
倚门望:战国时天孙贾外出求仕,
其母说:你早出晚归,我将天天倚门而望,盼你返来。
老莱衣:年龄时楚国蓬菖人老莱子很是贡献,年已七十,还经常穿上五彩美丽的衣服,假装婴儿来逗怙恃高兴。这里用此典奉告游子应早日归家贡献双亲。
赏析
这首诗从面前之春意衰退遐想到万里春尽、鸿雁北归、伴侣路程邈远、故里富裕、慈母望归等一系列内容,以送归为构想线索、以惜别为焦点,内容是很清晰的',做到了涵蓄而不费解,尽谢点染而又情思萧然。
首联描述了万里大地春已去,雁也北归,而伴侣却要南去的气象。仿佛与春暖北上的大雁不相协调,但它写出了广宽的地面景观,排场宏伟,是写空中。
颔联是地上,水波广宽的汉江连着天,这类气象给人带来物大人小的感触感染,人处水上,有流落不定之意,故说“孤”客。全诗写得流利,毫无僵硬感。设想丰硕,行笔天然,语气舒缓,用字讲求。除写景以外,一些字的力度颇大,豪情也极为光鲜,如“尽”是春去夏来,“稀”是雁阵北飞,“广”是迢遥阔大。
颈联写了稻田的蜿蜒,菰米收成,经由过程应用风景描述,衬着了对伴侣的恋恋不舍之情。
尾联应用了老莱衣的典故,抒发墨客但愿伴侣贡献怙恃。
综观全诗,既未明言送别之事,又无送别场景的决心描画,更无送别诗中所罕见的诸如忖量、哀伤、苦楚等豪情色采激烈的词语呈现。但是,墨客在送别时的庞杂心境——懂得、耽忧、伤感、劝勉等仍是隐伏予作品当中,只需仔细寻绎,便不难发明它。最初两句,“悬知倚门望,遥识老莱衣”,一写墨客,一写伴侣,活脱脱地反应出二人抽象。
送伴侣原文翻译及赏析2
原文:
水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍。
谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长。
翻译:
水国之夜是覆盖在凄寒的月色当中的,严寒的月色与夜幕覆盖中的山色浑为一色,苍迷茫茫。
伴侣与本身的千里之别,自是从本日起头了,我的'梦杳而去,它能够或许跨过迢迢关障,跟随你到悠远的关塞。
赏析:
古人曾歌颂这位“万里桥边女校书”“工绝句,无雌声”。她这首《送伴侣》便是历来为人传诵,可与“唐才子”们竞雄的名篇。初读此诗,似清空一气;讽咏久之,便觉短幅中有无穷涵蓄,藏有数盘曲。
前两句写别浦老景。“蒹葭苍苍,白露为霜”,可知是春季。“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰;憭栗兮若在远行,爬山临水兮送将归”,这季节相送,当是非分特别尴尬。墨客爬山临水,一则见“水国蒹葭夜有霜”,一则见月照山前明如霜,这一派蒹葭与山色“共苍苍”的气象,令人凛然生寒。
值得注重的是,此处不满是写景,句中悄悄兼用了《诗经。秦风。蒹葭》“蒹葭苍苍”两句以下的诗意:“所谓伊人,在水一方。溯回从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中心”,以抒发一种伴侣远去、思而不见的怀爱情绪。节用《诗经》而兼包全篇之意,王昌龄“山长不见秋城色,日暮蒹葭空水云”(《巴陵送李十二》)与此诗心裁不异。应用这类援用的修辞手段,就使诗句的内在大为深挚了。
人隔千里,自今夕始。“千里自今夕”一语,令人遐想到李益“千里佳期一夕休”的名句,从而体味到墨客无穷密意和遗憾。这里却加“谁言”二字,仿佛要一反那遗憾之意,不欲作“今后无意爱良宵”的苦语。仿佛象征着“国内存知已,海角若比邻”,能够“隔千里兮共明月”,是一种慰勉的腔调。这与前两句的隐含离伤组成一个盘曲,表现出相思情义的固执。
诗中提到“关塞”,约莫伴侣是赴边去吧,那再会天然很不易了,除非相遇梦中。不过好梦也不易求得,行人又远在塞北。“天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难”(李白《长相思》)。“关塞长”使梦魂难以度越,已自不堪,更况且“离梦杳如”,连梦也新来不做。一句当中含层层盘曲,将尴尬之情推向飞腾。此句的苦语,绝对第三句的慰勉,又是一大盘曲。此句调子也很美,“杳如”的“如”岂但表状况,并且兼有语助词“兮”字的服从,读来有唱叹之音,共同盘曲的诗情,其味尤长。而全诗的诗情成长,是“先紧后宽”(先作苦语,继而宽心),宽而复紧,“首尾相衔,开阖尽变”(《艺概。诗概》)。
“绝句于六艺多取风兴,故视它体尤以勉强、涵蓄、天然为高。”(《艺概。诗概》)此诗化用了先人一些名篇针言,使读者感触感染更丰硕;诗意又层层推动,到处盘曲,愈转愈深,堪称兼有勉强、涵蓄的特色。墨客用语既能创新又不着陈迹,娓娓道来,不事藻绘,便显得“清”。又善“短语长事”,得吞吐之法,又显得“空”。清空与质实绝对立,却与充分无抵触,故耐人玩味。
送伴侣原文翻译及赏析3
送伴侣
朝代:唐朝
作者:李白
原文:
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,夕照故交情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
参考翻译
写翻译
译文及正文
译文翠绿的山峦横卧在城墙的北面,波光粼粼的流水环绕着城的东边。在此地咱们彼此作别,你就像孤蓬那样随风飘零,到万里以外远行去了。浮云像游子一样行迹不定,落日缓缓下山,仿佛有所迷恋。招招手今后分手,伴侣骑的那匹将要载他远行的马萧萧长鸣,仿佛不忍拜别。正文⑴郭:现代在城外构筑的一种外墙。⑵白水:清亮的水。
参考赏析
写赏析
观赏
这是一首情义深长的送别诗,作者经由过程送别情况的描绘、氛围的.衬着,抒发出依依惜别之意。首联的“青山横北郭,白水绕东城”,交接出了辞别的地址。墨客已送伴侣来到了城外,但是两人依然并肩缓辔,不愿分手。只见远处,翠绿的山峦绵亘在外城的北面,波光粼粼的流水绕城东潺潺流过。这两句中“青山”对“白水”,“北郭”对
创作背景
此诗创作时候、地址不明。安旗《李白全诗编年正文》以为此诗:“诗题疑为先人妄加其城别之池当在南阳。”并将此诗创作时候定为唐玄宗开元二十六年(738年)。 郁贤皓疑为于玄宗天宝六载(747年)于金陵所作。
作者先容
李白
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”。本籍陇西成纪(待考),诞生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有记念馆。...
送伴侣原文翻译及赏析4
原文:
送伴侣
[唐朝]薛涛
水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍。
谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长。
译文及正文:
译文
水乡之夜的水边蒹葭覆盖在月色当中恰似染上秋霜,月色与夜幕下的深青山色浑为一体,苍迷茫茫。
谁说伴侣之情能在一夕之间结束呢?可拜别后连重逢的梦也杳无踪影,它竟像迢迢关塞那样悠远。
正文
水国:犹水乡。蒹葭(jiānjiā):水草名。《诗经·秦风·蒹葭》:“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。”本指在水边纪念故交,后以“蒹葭”泛指忖量异地伴侣。
苍苍:深青色。
今夕:今晚,当晚。
离梦:离人的梦。杳(yǎo):无影无声。关塞:一作“关路”。
赏析:
这是是送别诗中的名篇。全诗四句,前两句写别浦老景句,第三句是对伴侣的慰勉,末句抒写离情之苦。此诗的最大特色是隐含了《诗经》名篇《秦风·蒹葭》的意境,应用援用的修辞手段,以景开篇,以情点题,层层推动,到处盘曲,堪称兼有勉强、涵蓄的特色。
“水国蒹葭夜有霜,月塞山色共苍苍。”这首小诗的前两句是说,水国之夜是覆盖在凄寒的月色当中的,严寒的月色与夜幕覆盖中的深青山色浑为一体,苍迷茫茫。
前两句写别浦老景“蒹葭苍苍,白露为霜”,可知是春季,这季节相送,当是非分特别尴尬。墨客爬山临水,一则见“水国蒹葭夜有霜”,一则见月照山前明如霜,这一派蒹葭与山色“共苍苍”的'气象,令人凛然生寒。值得注重的是,此处不满是写景,句中悄悄兼用了“蒹葭苍苍”两句以下“所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中心”的诗意,以抒发一种伴侣远去,思而不见的怀爱情绪,应用这类援用的修辞手段,就使诗句的内在大为深挚了。
“谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长。”诗的后两句是说,谁说伴侣千里之别从今晚就起头了?可拜别后连重逢的梦也杳无踪影,它竟像迢迢关塞那样悠远。
人隔千里,自今夕始“千里自今夕”一语,令人遐想到李益“千里佳期一夕休”(《写情》)的名句,从而体味到墨客无穷的密意和遗憾。这里却加“谁言”二字,仿佛要一反那遗憾之意,不欲作“今后无意爱良宵”(李益《写情》)的苦语。仿佛象征着“国内存良知,海角若比邻”,能够“隔千里兮共明月”,是一种慰勉的话语。这与前两句隐含离伤组成一个盘曲,表现出相思情义的固执。
末句提到“关塞”,约莫伴侣是去边关了,那再会天然是难了,除非相遇在梦中。不过好梦也难以求得,行人又远在塞北。“关塞长”使梦魂难以度越,已自不堪,更况且“离梦杳如”,连梦新来也不做。一句当中含层层盘曲,将疾苦之情推向飞腾,此等的苦语,绝对第三句的慰勉,又是一大盘曲。全诗诗情的成长,是先紧后宽(先作苦语,继而宽心),宽而复紧,“首尾相衔,开合尽变”(清刘熙载《艺概·诗概》)。
“绝句于六艺多取风兴,故视它体尤以勉强、涵蓄、天然为高。”(《艺概·诗概》)此诗化用了先人一些名篇针言,使内在更丰硕;诗意又层层推动,到处盘曲,愈转愈深,堪称兼有勉强、涵蓄的特色。墨客用语既能创新又不着陈迹,娓娓道来,不事藻绘,便显得“清”。又善“短语长事”,得吞吐之法,又显得“空”。清空与质实绝对立,却与充分无抵触,故耐人玩味。
【送伴侣原文翻译及赏析】相干文章:
墨梅原文翻译及赏析12-17
落花原文翻译及赏析12-17
社日原文翻译及赏析12-17
才子原文翻译赏析12-17
野菊原文翻译及赏析12-17
所见原文翻译及赏析12-17
菊原文翻译及赏析12-17
柳原文翻译赏析12-18
日射原文翻译及赏析12-18