《牧童诗》原文及翻译赏析
《牧童诗》原文及翻译赏析1
牧童诗
骑牛远远过前村,短笛横吹隔陇闻。
几多长安名利客,构造用尽不如君。
翻译
远远地瞥见牧童骑着牛徐徐地在前村走过,微风隔着田垄送来阵阵牧笛声。
长安城内那些追赶名利的人,用经心计表情也不如你如许安逸安闲。
正文
陇:通“垄”,田垄。
长安:唐朝都城。
构造用尽:用经心计表情。
赏析
这是一首饶有理趣,借题阐扬的警世诗。前两句描述牧童安闲得意的神气,悠然牛背上,短笛信口吹,仿佛如画。牧童骑着牛儿,畴前村渐渐走过;吹着笛儿,笛声在田间随风飘悠。“骑牛”与“吹笛”,活泼地形貌出牧童潇洒的抽象、落拓的表情:同时,墨客把牧童放在“村”与“岸”的背景上,使画面境地外阔,显得“野”味浓烈。
后两句即事论理,拉出逐利争名、构造算尽的“长安名利客”与悠然得意的'牧童比拟。有几多在官场上争名逐利的庸人,费经心计表情,实在不如牧童安闲欢愉啊!在一贬一褒当中,暴露出作者狷介自赏、不与俗流合污的心态,同时也在歌颂牧童。
该《牧童诗》与《红楼梦》之“构造算尽太伶俐,反误了卿卿人命。”有殊途同归之妙,诗中落拓得意,吹笛牛背,早出晚归,不愁食衣的“故乡村歌式”的糊口,天然既超脱而又抱负,惋惜在暗中的轨制下,只不过是文人学士们的“梦想”之一。
《牧童诗》原文及翻译赏析2
牧童诗
骑牛远远过前村,短笛横吹隔陇闻。
几多长安名利客,构造用尽不如君。
古诗简介
《牧童诗》是宋朝文人黄庭坚创作的一首诗。该前两句描述牧童悠然牛背上吹短笛的情形,后两句即事论理,拿牧童和长安名利客对照,抒发了作者歌颂牧童安逸安适,不寻求名利的糊口的情怀,黄庭坚以为人应活得落拓安闲,不应受名利所驱。
翻译/译文
牧童骑着牛远远地颠末山村,他把短笛横吹着,我隔着田陇就可以听到,哎,几多到长安求取名利的人啊,构造算尽都不如你(牧童)啊。
正文
1、陇(lǒng):通“垄”,田垄。
2、长安:唐朝都城。
3、构造用尽:用经心计表情。
创作背景
在《桐江诗话》中记录,该《牧童诗》为黄庭坚七岁时创作,即皇祐三年辛卯(1051年)。
有一天,黄庭坚父亲黄庶约请几位诗友一路在家喝酒吟诗。此中一名说:“久闻公子少年伶俐,何不让他也来吟一首!”这时候候候,黄庭坚想起了吹笛子的小牧童,便以牧童为题,作一首诗。
赏析/观赏
这是一首饶有理趣,借题阐扬的警世诗。前两句描述牧童安闲得意的神气,悠然牛背上,短笛信口吹,仿佛如画。牧童骑着牛儿,畴前村渐渐走过;吹着笛儿,笛声在田间随风飘悠。“骑牛”与“吹笛”,活泼地形貌出牧童潇洒的抽象、落拓的表情:同时,墨客把牧童放在“村”与“岸”的背景上,使画面境地外阔,显得“野”味浓烈。
后两句即事论理,拉出逐利争名、构造算尽的“长安名利客”与悠然得意的牧童比拟。有几多在官场上争名逐利的庸人,费经心计表情,实在不如牧童安闲欢愉啊!在一贬一褒当中,暴露出作者狷介自赏、不与俗流合污的心态,同时也在歌颂牧童。
该《牧童诗》与《红楼梦》之“构造算尽太伶俐,反误了卿卿人命。”有殊途同归之妙,诗中落拓得意,吹笛牛背,早出晚归,不愁食衣的`“故乡村歌式”的糊口,天然既超脱而又抱负,惋惜在暗中的轨制下,只不过是文人学士们的“梦想”之一。
《牧童诗》原文及翻译赏析3
远牧牛,绕村四周禾黍稠。
陂中饥乌啄牛背,令我不得戏垄头。
入陂草多牛散行,白犊时向芦中鸣。
隔堤吹叶应火伴,还鼓长鞭三四声。
牛牛食草莫相触,官家截尔头上角。
翻译
村外草地去放牛,我瞥见村落四周庄稼绿油油。
山坡上乌鸦饥饿啄牛背,害得我不敢游戏和翻跟头。
山坡上草多牛儿不昂首,白牛犊儿向着芦苇丛中叫个不停。
吹一声芦叶回应堤何处的火伴,甩几下长鞭满身乐悠悠。
牛啊牛,你尽管吃草可万万不要斗,你头上的角啊,天子有效要征收。
正文
牧童词:犹牧童歌。
稠:富强。
陂:池泽边的坡岸。
啄牛背:牛背上寄生有虮虱,鸟落在牛背上啄食之。
戏:顽耍。
垄头:田埂。
犊:小牛。
吹叶:用叶子便宜的小哨,吹以取乐。
应火伴:和其余牧童遥相照应。
鼓:甩响鞭。
触:抵牾,两牛抵角争斗。
截:截割。
创作背景
作者所处的时期,唐朝已由昌隆逐步走向式微。华夏泛博地域内战频仍,人畜都要担当绝后繁重的徭役承担;送粮运草,远程跋涉,牛瘦人饥,再加上官家逼催紧急,良多瘦牛城市磨得领背出血、化脓。乌鸦喜好啄食腥秽的腐肉,嗅味而来,以是才会有“饥乌啄牛背”的环境产生。作者为反应这一实际状态,奇妙地借助孩提未尽的牧童说出,作下了该诗。
赏析
诗的`前两句,作者先交代了牧童到远处放牛的缘由。“绕村四周禾黍稠”,村庄四周都是庄稼地,禾苗长势恰好,为了防止牛群祸患庄稼,牧童只好到远处放牛,这两句在逻辑上接纳了颠倒的手段,先写果后写因,凸起了“远牧牛”这个成果,后文也恰是环绕牧牛睁开。
“陂中饥鸟啄牛背,令我不得戏垅头。”牧童把牛赶到了水草丰美的河滨陂岸,原来是想让牛用心吃草,不必担忧它们会摧残浪费蹂躏庄稼,如许他就可以和火伴们一路游玩顽耍了。成果,陂中有良多饥饿的水鸟,它们不停地落在牛背上啄食虫虱,牧童不得不留下来看顾牛群,不停地驱逐鸟雀,其愁闷的表情不可思议。这两句写出了牧童诉苦的情感。
“人陂草多牛散行,白犊时向芦中鸣。”由于陂中“草多”,以是牛群经常走散,在芦苇丛中的红色牛犊还不断地昂首朝空中长鸣。这申明牧牛也不是一件轻易的工作,但在儿童眼里,这艰辛的休息里倒也有不少兴趣。正由于牛群走散,牧童们必须分隔寻牛。为了相互联系,奉告对方本身地点的地位,他们“隔堤吹叶应火伴”;为了管制牛群,牧童还要不断地“还鼓长鞭三三四声”。这两句把寻牛、赶牛的进程写得活泼风趣,富有平面感与糊口感。
诗到这里,还只是纯真的叙事写景,除糊口情味的盎然和儿童的无邪娇憨之态使人印象深入,仿佛也没甚么出格的地方。可是,张籍的乐府诗常常会在无限的篇幅中叙写情事,只在篇尾以二句话作结,正合适白居易在《新乐府序》中对新乐府诗歌的创作请求:“首句标其目,卒章显其志,诗三百之义也。”
“牛牛食草莫相触,官家截尔头上角。”牧童一边挥鞭,一边正告牛群:“你们不要再持续打架了,不然一旦被官府发明,就会有官兵来截断你们头上的角。”以官兵来打单牛群,足见牧童心性的无邪、纯真。
全诗天然清爽,构想新奇,以儿童无邪的口气揭穿了暗中的社会实际,到达了更激烈的嘲讽结果。
《牧童诗》原文及翻译赏析4
骑牛远远过前村,吹笛风斜隔陇闻。
几多长安名利客,构造用尽不如君。
《牧童诗》译文
牧童骑着牛远远地颠末山村,他把短笛横吹着,我隔着田陇就可以听到。
长安城内那些追赶名利的人啊,用经心计表情也不如你如许安逸安闲。
《牧童诗》正文
陇(lǒng):通“垄”,田垄。
长安:唐朝都城。
构造用尽:用经心计表情。
《牧童诗》赏析
这是一首饶有理趣,借题阐扬的警世诗。
“牧牛远远过前村,短笛横吹隔陇闻。”描述牧童安闲得意的神气,悠然牛背上,短笛信口吹,仿佛如画。牧童牧着牛儿,畴前村渐渐走过;吹着笛儿,笛声在田间随风飘悠。“牧牛”尽“吹笛”,活泼地形貌出牧童潇洒的抽象、落拓的表情:同时,墨客把牧童放在“村”尽“岸”的背景上,使画面境地外阔,显得“野”味浓烈。
“几多长安名利客,构造用尽不如君。”即事论理,拉出逐利争名、构造算尽的“长安名利客”尽悠然得意的牧童比拟。有几多在官场上争名逐利的'庸人,费经心计表情,实在不如牧童安闲欢愉啊!在一贬一褒当中,暴露出作者狷介自赏、不尽俗流合污的心态,同时也在歌颂牧童。
该《牧童诗》尽《红楼梦》之“构造算尽太伶俐,反误了卿卿人命。”有殊途同归之妙,诗中落拓得意,吹笛牛背,早出晚归,不愁食衣的“故乡村歌式”的糊口,天然既超脱而又抱负,惋惜在暗中的轨制下,只不过是文人学士们的“梦想”之一。
《牧童诗》创作背景
在《桐江诗话》中记录,这首诗应当是黄庭坚七岁时创作,即公元1051年(皇祐三年辛卯)。黄庭坚父亲黄庶约请几位诗友一路在家喝酒吟诗时,此中一名说:“久闻公子少年伶俐,何不让他也来吟一首 !”这时候候候,黄庭坚想起了吹笛子的小牧童,便以牧童为题,作一首诗。
《牧童诗》原文及翻译赏析5
牧童诗
骑牛远远过前村,短笛横吹隔陇闻。
几多长安名利客,构造用尽不如君。
译文
牧童骑着牛远远地颠末山村,他把短笛横吹着,我隔着田陇就可以听到。
长安城内那些追赶名利的人啊,用经心计表情也不如你如许安逸安闲。
正文陇(lǒng):通“垄”,田垄。
长安:唐朝都城。
构造用尽:用经心计表情。
赏析
这是一首饶有理趣,借题阐扬的警世诗。
“骑牛远远过前村,短笛横吹隔陇闻。”描述牧童安闲得意的神气,悠然牛背上,短笛信口吹,仿佛如画。牧童骑着牛儿,畴前村渐渐走过;吹着笛儿,笛声在田间随风飘悠。“骑牛”与“吹笛”,活泼地形貌出牧童潇洒的抽象、落拓的表情:同时,墨客把牧童放在“村”与“岸”的背景上,使画面境地外阔,显得“野”味浓烈。
“几多长安名利客,构造用尽不如君。”即事论理,拉出逐利争名、构造算尽的“长安名利客”与悠然得意的牧童比拟。有几多在官场上争名逐利的`庸人,费经心计表情,实在不如牧童安闲欢愉啊!在一贬一褒当中,暴露出作者狷介自赏、不与俗流合污的心态,同时也在歌颂牧童。
该《牧童诗》与《红楼梦》之“构造算尽太伶俐,反误了卿卿人命。”有殊途同归之妙,诗中落拓得意,吹笛牛背,早出晚归,不愁食衣的“故乡村歌式”的糊口,天然既超脱而又抱负,惋惜在暗中的轨制下,只不过是文人学士们的“梦想”之一。
创作背景
在《桐江诗话》中记录,这首诗应当是黄庭坚七岁时创作,即公元1051年(皇祐三年辛卯)。黄庭坚父亲黄庶约请几位诗友一路在家喝酒吟诗时,此中一名说:“久闻公子少年伶俐,何不让他也来吟一首!”这时候候候,黄庭坚想起了吹笛子的小牧童,便以牧童为题,作一首诗。
【《牧童诗》原文及翻译赏析】相干文章:
娇女诗原文翻译及赏析12-17
七步诗原文翻译及赏析12-17
娇女诗原文及赏析12-17
墨梅原文翻译及赏析12-17
落花原文翻译及赏析12-17
社日原文翻译及赏析12-17
才子原文翻译赏析12-17
野菊原文翻译及赏析12-17
所见原文翻译及赏析12-17