送人东游原文翻译及赏析【适用4篇】
送人东游原文翻译及赏析1
原文:
送人东游
[唐朝]温庭筠
荒戍落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在,海角孤棹还。
何当重相见,樽酒慰离颜。
译文及正文:
译文
荒弃的堡垒上黄叶纷纭飘落,你心胸浩气、远志辞别了古塞险关。
汉阳涉水急风高,郢门山向阳之下景象形象万千。
江东亲朋有几人正望穿秋水,等待着你的孤舟从海角回还。
甚么时辰咱们能力再次相见,碰杯痛饮以安抚离人的愁颜。
正文
荒戍:荒疏的边塞堡垒。
浩然:意气充分、豪放果断的模样,指远游之志甚坚。《孟子·公孙丑下》:“予而后浩然有归志。”
汉阳渡:湖北汉阳的长江渡口。
郢门山:位于今湖北宜都县东南长江南岸,即荆门山。
江:指长江。几人:犹言那个。
孤棹:孤舟。棹:原指荡舟的一种东西,后引伸为船。
何当:什么时候。
樽酒:犹杯酒。樽:现代盛酒的'用具。离颜:拜别的愁颜。
赏析:
此诗写送别,“浩然离故关”一句建立了诗的基调,因为离人意气昂扬,就使得黄叶漂荡、海角孤棹等风景显得悲凉而不低落,因此激昂大方动听。诗的最初一句吐显露依依惜别的情怀,虽是在春季送别,却无悲秋的凄楚。全诗意境汉浑壮阔,激昂大方悲凉,有秋天风景而无伤秋之情,与人别而不纵悲情,毫无作者“花间词派”婉约纤丽的文风。
墨客在金风抽丰中送别伴侣,倍感苦楚,对伴侣吐显露关心,表现了两人深挚的友情。这首诗意境悲凉汉壮,情真意切,朴素动听。
对于此诗的发轫,清人沈德潜曰:“起调最高。”(《唐诗别裁》)按首句,地址既傍萧瑟萧瑟的古堡,气节又值落叶萧萧的寒秋,此时此地送伴侣远行,那别绪离愁,简直使人难以忍耐。但是次句诗思却蓦地一振:“浩然离故关”——伴侣此行,心胸浩气而有远志。景象形象风格,自是不凡。
“高风汉阳渡,初日郢门山。”两句互文,意为:初日高风汉阳渡,高风初日郢门山。初日,点明送别是在早晨。汉阳渡,长江渡口,在今湖北省武汉市;郢门山,位于湖北宜都会东南长江南岸。两地一东一西,相距千里,不会同时呈现在视线以内,这里统指荆山楚水,从而展现广宽汉奇的境地,并以巍巍平地、浩浩荡江、飒飒金风抽丰、杲杲朝阳,为伴侣壮行色。
“江上几人在,海角孤棹还。”两句仿效李白“孤帆远影碧空尽,唯见长江海角流。”(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)而付与两重诗意:墨客一面目送归舟孤伶伶地消逝在海角,一面联想江东亲朋大要正望穿秋水,切盼归舟从海角飞来。几人,犹言那个。“江上几人在”,假想归客将碰见哪些故人,遭到如何的欢迎,是对伴侣尔后际遇的关心;墨客晚年曾久游江淮,此处也依靠着对故人的纪念。
“何当重相见,樽酒慰离颜。”写当此送行之际,伴侣把酒言欢,畅怀痛饮,假想改日相逢,更见依依惜别之情义。
这首诗逢秋而不悲秋,送别而不伤别。如斯拜别,在伴侣,在墨客,都未曾引发更深的愁苦。墨客只在首句稍事点染暮秋的苍凉氛围,便大笔挥洒,形成一个天长地久、扬帆万里的广宽深远的意境,于依依惜别的密意当中,回应上文“浩然”,前后慎密共同,情调分歧。开头处又俄然闪出往后相逢的联想。论时辰,一笔宕去,指日可待;论空间,则一勒而收,从千里以外的“江上”回到面前,构想规划的纵擒开合,是很见运营的。
送人东游原文翻译及赏析2
送人东游 温庭筠
荒戌落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在,海角孤棹还。
何当重相见?樽酒慰离颜。
【诗文诠释】
萧瑟的边塞落满黄叶,你果断地要分开故里。金风抽丰中从汉阳渡动身,第一天便能够达到郢门山。茫茫江上有几小我?只要孤舟从海角回还。什么时候能力再相见,举起羽觞慰藉拜别的愁颜。
【词语诠释】
荒戍:荒疏的戎行防线。
浩然:豪放果断的`模样。
汉阳渡:湖北汉阳。
棹:这里指船。
何当:什么时候。
【诗文赏析】
诗题为《送人东游》,所送何人不详。看诗中地名都在今湖北省,可知是温庭筠宣宗大中十三年(八五九年)贬隋县尉以后,懿宗咸通三年(八六二年)离江陵之前的作品,很能够作于江陵,墨客时年五十摆布。墨客在金风抽丰中送别伴侣,倍感苦楚,对伴侣吐显露关心,表现了两人深挚的友情。这首诗意境悲凉雄浑,情真意切,朴素动听。
送人东游原文翻译及赏析3
原文:
荒戍落黄叶,浩然离故关。高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在,海角孤棹还。何当重相见,尊酒慰离颜。
翻译:
在萧瑟的古垒,在落叶的时候;
你怀浩气东去,拜别久居乡关。
高风恰好挂帆,中转古渡汉阳;
待到日出之时,便到了郢门山。
你在汉阳何处,还有几个伴侣?
孤舟流落海角,盼你早日偿还!
不知要到什么时候,你我能力重见;
仍是多饮几杯,暂慰分别愁颜。
赏析:
诗题为《送人东游》,所送何人不详。看诗中地名都在今湖北省,可知是温庭筠宣宗大中十三年(八五九年)贬隋县尉以后,懿宗咸通三年(八六二年)离江陵之前的作品,很能够作于江陵,墨客时年五十摆布。墨客在金风抽丰中送别伴侣,倍感苦楚,对伴侣吐显露关心,表现了两人深挚的友情。这首诗意境悲凉雄浑,情真意切,朴素动听。
对于本诗的发轫,清人沈德潜曰:“起调最高。”(《唐诗别裁》)试想:地址既傍萧瑟萧瑟的古堡,气节又值落叶萧萧的寒秋,此时此地送伴侣远行,那别绪离愁,将何故堪!但是出人料想,接下去诗思却蓦地一振:“浩然离故关”—伴侣此行,心浩然有远志。景象形象风格,自是不凡。
颔联两句互文,意为:初日高风汉阳渡,高风初日郢门山。初日,点明送别是在早晨。汉阳渡,长江渡口,在今湖北省武汉市;郢门山,位于湖北宜都县东南长江南岸。两地一东一西,相距千里,不会同时呈现在视线以内,这里统指荆山楚水,从而展现广宽雄奇的境地,并以巍巍平地、浩浩荡江、飒飒金风抽丰、杲杲朝阳,为伴侣壮行色。
颈联仿效李白“孤帆远影碧空尽,唯见长江海角流”(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)而付与两重诗意:墨客一面目送归舟孤伶伶地消逝在海角,一面联想江东亲朋大要正望穿秋水,切盼归舟从海角飞来。几人,犹言那个。“江上几人在”,假想归客将碰见哪些故人,遭到如何的欢迎,是对伴侣尔后际遇的关心;墨客晚年曾久游江淮,此处也依靠着对故人的纪念。
尾联写当此送行之际,畅怀痛饮,假想改日相逢,更见惜别之情。
这首诗逢秋而不悲秋,送别而不伤别。如斯拜别,在伴侣,在墨客,都未曾引发更深的愁苦。墨客只在首句稍事点染暮秋的苍凉氛围,便大笔挥洒,形成一个天长地久、扬帆万里的广宽深远的.意境,于依依惜别的密意当中,回应上文“浩然”,前后慎密共同,情调分歧。开头处又俄然闪出往后相逢的联想。论时辰,一笔宕去,指日可待;论空间,则一勒而收,从千里以外的“江上”回到面前,构想规划的纵擒开合,是很见运营的。
送人东游原文翻译及赏析4
送人东游
荒戍落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在,海角孤棹还。
何当重相见?樽酒慰离颜。
古诗简介
《送人东游》是唐朝文学家温庭筠的诗作。此诗写送别,“浩然离故关”一句建立了诗的基调,因为离人意气昂扬,就使得黄叶漂荡、海角孤棹等风景显得悲凉而不低落,因此激昂大方动听。诗的最初一句吐显露依依惜别的情怀,虽是在春季送别,却无悲秋的凄楚。全诗意境雄浑壮阔,激昂大方悲凉,有秋天风景而无伤秋之情,与人别而不纵悲情,毫无作者“花间词派”婉约纤丽的文风。
翻译/译文
萧瑟凄清的边塞落满黄叶,你怀着浩然之气分开故关。
太阳初升时候开郢门山,高风吹帆很快就达到汉阳渡口边。
江东亲朋有几人正望穿秋水,等待着你的孤舟从海角回还。
什么时候咱们能力够再次相见,共举羽觞安抚你别后愁颜。
正文
⑴荒戍:荒疏的边塞堡垒。
⑵浩然:意气充分、豪放果断的模样,指远游之志甚坚。《孟子·公孙丑下》:“予而后浩然有归志。”
⑶汉阳渡:湖北汉阳的长江渡口。
⑷郢门山:位于今湖北宜都县东南长江南岸,即荆门山。
⑸江:指长江。几人:犹言那个。
⑹孤棹:孤舟。棹:原指荡舟的一种东西,后引伸为船。
⑺何当:什么时候。
⑻樽酒:犹杯酒。樽:现代盛酒的用具。离颜:拜别的愁颜。
赏析/观赏
这首《送人东游》诗载于《全唐诗》卷五百八十一。上面是古典诗词观赏家赵庆培师长教师对此诗的赏析。
墨客在金风抽丰中送别伴侣,倍感苦楚,对伴侣吐显露关心,表现了两人深挚的友情。这首诗意境悲凉雄浑,情真意切,朴素动听。
首联发轫,起调甚高。按首句,地址既傍萧瑟萧瑟的古堡,气节又值落叶萧萧的寒秋,此时此地送伴侣远行,那别绪离愁,简直使人难以忍耐。但是次句诗思却蓦地一振:“浩然离故关”——伴侣此行,心胸浩气而有远志。景象形象风格,自是不凡。
颔联两句互文,意为:初日高风汉阳渡,高风初日郢门山。初日,点明送别是在早晨。汉阳渡,长江渡口,在今湖北省武汉市;郢门山,位于湖北宜都会东南长江南岸。两地一东一西,相距千里,不会同时呈现在视线以内,这里统指荆山楚水,从而展现广宽雄奇的'境地,并以巍巍平地、浩浩荡江、飒飒金风抽丰、杲杲朝阳,为伴侣壮行色。
颈联仿效李白“孤帆远影碧空尽,唯见长江海角流”(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)而付与两重诗意:墨客一面目送归舟孤伶伶地消逝在海角,一面联想江东亲朋大要正望穿秋水,切盼归舟从海角飞来。几人,犹言那个。“江上几人在”,假想归客将碰见哪些故人,遭到如何的欢迎,是对伴侣尔后际遇的关心;墨客晚年曾久游江淮,此处也依靠着对故人的纪念。
尾联写当此送行之际,伴侣把酒言欢,畅怀痛饮,假想改日相逢,更见依依惜别之情义。
这首诗逢秋而不悲秋,送别而不伤别。如斯拜别,在伴侣,在墨客,都未曾引发更深的愁苦。墨客只在首句稍事点染暮秋的苍凉氛围,便大笔挥洒,形成一个天长地久、扬帆万里的广宽深远的意境,于依依惜别的密意当中,回应上文“浩然”,前后慎密共同,情调分歧。开头处又俄然闪出往后相逢的联想。论时辰,一笔宕去,指日可待;论空间,则一勒而收,从千里以外的“江上”回到面前,构想规划的纵擒开合,是很见运营的。
【送人东游原文翻译及赏析】相干文章:
送人东游原文翻译及赏析12-17
送人东游的原文及赏析11-14
墨梅原文翻译及赏析12-17
落花原文翻译及赏析12-17
社日原文翻译及赏析12-17
才子原文翻译赏析12-17
野菊原文翻译及赏析12-17
所见原文翻译及赏析12-17
菊原文翻译及赏析12-17