阁夜原文翻译及赏析

时辰:2023-12-17 20:02:43 好文

阁夜原文翻译及赏析

阁夜原文翻译及赏析1

  原文:

  阁夜

  [唐朝]杜甫

  年末阴阳催短景,海角霜雪霁寒宵。

  五更鼓角声悲壮,三峡天河影摆荡。

  野哭几家闻战伐,夷歌数处起渔樵。

  卧龙跃马终黄土,人事依依漫寥寂。(版本一)

  年末阴阳催短景,海角霜雪霁寒宵。

  五更鼓角声悲壮,三峡天河影摆荡。

  野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵。

  卧龙跃马终黄土,人事音书漫寥寂。(版本二)

  译文及正文:

  译文

  岁末季节白天的时辰就愈来愈短,夔州霜雪停了的隆冬夜晚,雪光映射下,坦荡爽朗如昼。

  破晓时虎帐中鼓角声更显得悲壮苦楚,天河反照江面,在湍急的江流中摇摆不定。

  战乱的动静传来,千家万户哭声响彻四野;渔夫樵子不时在夜深传来“夷歌”之声。

  像诸葛亮和公孙述如许的汗青人物,终究同样成了黄土中的枯骨;人事与音书,都只能任其孤单了。

  正文

  阴阳:指日月。短景:指夏季日短。景:通“影”,日光。

  霁(jì):雪停。

  五更鼓角:天未明时,本地的驻军已起头勾当起来。

  三峡:指瞿塘峡、巫峡、西陵峡。天河:天河,这里泛指天上的群星。

  野哭:战乱的动静传来,千家万户的哭声响彻四野。战伐:崔旰(gàn)之乱。

  夷歌:指四川境内多数民族的歌谣。夷,指本地多数民族。

  卧龙:指诸葛亮。《蜀书·诸葛亮传》:“徐庶……谓先主曰:‘诸葛孔明者,卧龙也。’”。跃马:指公孙述。字子阳,扶风人。西汉末年,全国大乱,他凭蜀地险峻,自主为皇帝,号“白帝”。这里用晋代左思《蜀都赋》中“公孙跃马而称帝”之意。诸葛亮和公孙述在夔州都有祠庙,故诗中提到。这句是圣人和哲人终成黄土之意。

  人事:指来往。

  音书:指亲友间的安慰。漫:枉然、白白的'。

  赏析:

  全诗写冬夜风景,有伤乱思乡之意。首联点明冬夜寒怆;颔联写夜中所闻所见;颈联写破晓所闻;末联写纵目武侯、白帝两庙而引出的感伤。

  开头二句点明时辰。年末,指夏季;阴阳,指日月;短景,指冬季日短。一“催”字,抽象地申明夜长昼短,令人感觉工夫荏苒,光阴逼人。次句海角,指夔州,又有沉溺堕落海角之意。在霜雪刚停的隆冬夜晚,雪光坦荡爽朗如昼,墨客对着苦楚寒怆的夜景,不禁感伤万千。

  “五更”二句,承次句“寒宵”,写出了夜中所闻所见。上句鼓角,指现代军中用以报时和发号出令的鼓声、军号声。阴沉的夜空,鼓角声额外清脆,恰是五更天快亮的时辰,墨客忧闷难眠,那声响更显得悲壮动人。这就从正面衬托出夔州一带也不承平,破晓前戎行已在抓紧勾当。墨客用“鼓角”二字点示,再和“五更”、“声悲壮”等词语连系,兵革未息、战斗频繁的氛围就天然地转达出来了。下句说雨后天空无尘,天上天河显得非分出格澄彻,群星整齐,映射峡江,星影在湍急的江流中摇摆不定。风景是够美的。后人赞美此联写得“伟丽”。它的妙处在于:经由过程对句,墨客把他对时势的深入关切和三峡夜深美景的赏识,有条有理地表现出来,诗句气焰苍凉恢廓,调子铿锵动听,辞采清丽精明,“伟丽”中深蕴着墨客悲壮深邃深挚的情怀。

  “野哭”二句,写破晓前所闻。一闻战伐之事,就当即引发千家的恸哭,哭声传彻四野,景象抽象惨痛。夷歌,指四川境内多数民族的歌谣。夔州是民族混居之地。杜甫旅居此地,渔夫樵子不时在深夜传来“夷歌”之声。“数处”指不但一处。这两句把偏僻的夔州的典型环境描绘得很实在:“野哭”、“夷歌”,一个富有期间感,一个具备处所性。对这位伤时感事的巨大墨客来讲,这两种声响都使他倍感伤心。

  “卧龙”二句,墨客纵目了望夔州西郊的武侯庙和东南的白帝庙,而引出无穷感伤。卧龙,指诸葛亮。跃马,化用左思《蜀都赋》“公孙跃马而称帝”句,意指公孙述在西汉末乘乱据蜀称帝。杜甫曾多次咏到他:“公孙初据险,跃马意何长?”(《白帝城》)“勇略今安在?昔时亦壮哉!”(《上白帝城二首》)。一世之雄,都成了黄土中的枯骨。开端一句说,人事与音书,现在都只好任其孤单了。开头二句,吐显露墨客极其忧愤感伤的豪情。清朝沈德潜说:“结言贤愚同尽,则目后人事,远地音书,亦付之寥寂罢了。”(《唐诗别裁》)像诸葛亮、公孙述如许的汗青人物,不管是贤是愚,都玉石俱焚了。实际糊口中,征戍、诛掠更组成泛博国民每天都有衰亡,作者面前这点寥寂孤傲,底子算不了甚么。这话看似自遣之词,实际上却充分反应出墨客豪情上的抵触与忧?。“志士幽人莫叹恨,古来材浩劫为用!”(《古柏行》)“好汉余奇迹,衰迈久风尘。”(《上白帝城二首》)这些诗句恰好转达出诗中某些未尽之意。后人以为此诗“意中言外,怆然有没有穷之思”,是很有见识的。

  此诗历来被誉为杜甫律诗中的典型性作品。墨客环绕标题问题,从几个主要正面抒写夜宿西阁的所见所闻所感,从寒宵雪霁写到五更鼓角,从天空天河写到江上洪波,从山水形胜写到战乱人事,从以后实际写到千年往迹。景象抽象雄阔,有上全国地、俯仰古今之概。明朝胡应麟奖饰此诗:“景象抽象雄盖宇宙,法令细入毫芒”,并说它是七言律诗的“千秋始祖”,是很有事理的。

阁夜原文翻译及赏析2

  临江仙·夜登小阁忆洛中旧游

  宋代 陈与义

  忆昔午桥桥上饮,坐中多是豪英。长沟流月去无声。杏花疏影里,吹笛到天明。

  二十余年如一梦,此身虽在堪惊。闲登小阁看新晴。古今几多事,渔唱起中午。

  《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》译文

  回想昔时在午桥痛饮,在坐的都是好汉好汉。月光映在河面,随水暗暗流逝,在杏花稀少的花影中,吹起竹笛直到天明。

  二十多年的履历恰似一场梦,我虽身在,回首往昔却惶惶不安。闲来无事登上小阁楼旁观新雨初晴的景色。从古到今几多汗青业绩转眼即逝,只要把它们编成歌的渔夫,还在那中午中午里低声讴歌。

  《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》正文

  临江仙:词牌名,又称《鸳鸯梦》、《雁后归》、《天井深深》。双调,上片五句,押三平韵,三十字;下片同,共六十字。

  午桥:在洛阳南面。坐中:在一路饮酒的人。

  豪英:超卓的人物。这两句说:想畴前在午桥桥头饮宴,在一路饮酒的都是好汉好汉。

  长沟流月:月光跟着流水暗暗地磨灭。去无声:表现玉轮西沉,夜深了。

  疏影:稀少的影子。这两句说,在杏花稀少的影子里吹起短笛,一向欢喜到天明。

  二十余年:二十多年来的履历(包罗北宋亡国的大变乱)。堪惊:老是心战胆跳。

  新晴:新雨初晴。晴,这里指晴夜。渔唱:捕鱼人编的歌儿。

  中午:现代漏记时,从傍晚至破晓分为五刻,即五更,中午恰是中午。

  《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》赏析

  这首《临江仙》词大要是在公元1135年(宋高宗绍兴五年)或1136年(绍兴六年)陈与义退居青墩镇僧舍时所作,那时作者四十六或四十七岁。陈与义是洛阳人,他追思起二十多年前的洛阳中旧游,那时是徽宗政和年间,那时全国承平无事,能够有游赏之乐。厥后金兵南下,北宋衰亡,陈与义流浪避祸,备尝艰辛,而南宋代廷在南迁以后,仅能自主,回想二十多年的旧事,真是百感交加。但是当他作词以表达此种悲慨之时,并不直抒胸臆,并且用委宛的笔调唱叹而出(这恰是作词的要诀)。上片是追思洛中旧游。午桥在洛阳南,唐朝裴度有别墅在此。“杏花疏影里,吹笛到天明”二句,简直是造语“秀丽”(胡仔考语,见《苕溪渔隐丛话后集》卷三十四),一种吉日良辰,赏心乐事,仿佛呈现词民气目中。但是这并非以后实境,而是二十多年前不计其数的旧事再现罢了。刘熙载说得好,“陈去非……《临江仙》:‘杏花疏影里,吹笛到天明’,此因仰承‘忆首’,府注‘一梦’,故此二句不觉豪酣转成怅悒,所谓幸亏句外者也。”(《艺概》卷四)下片起句“二十馀年如一梦,此身虽在堪凉。”一会儿说到以后,两句中包罗了二十多年无穷国是沧桑、厚交寥落之感,内容极充分,运笔也极空灵。“闲登小阁”三句,不再接上文之意进一步表达哀叹,而是间接去写,作者想到国度的兴衰本身的流浪失所,因而看新晴,听渔唱,将繁重悲愤的豪情转化为奔放之情。

  这首词节拍明快,浑成天然,如水到渠成,不见矫揉做作之迹。张炎称此词“真是天但是然”(《词源》卷下)。然“天然”并不即是粗露浅近,这就请求作者有更高的文学素养。彭孙遹说得好,“词以天然为宗,但天然不从追琢中来,亦率易有趣。如所云残暴之极仍归于平平。……若《无住词》之‘杏花疏影里,吹笛到天明’,天但是然者也”(《金粟词话》)。

  陈与义词作虽少,但却受后代推许,并且以为其特色很像苏东坡。南宋黄升说,陈与义“词虽未几,语意超绝,识者谓其可摩坡仙之垒也。”(《复兴以来绝妙词选》卷一)清陈廷焯也说,陈词如《临江仙》,“笔意超旷,迫近大苏。”(《白雨斋词话》卷一)陈与义填词时是不是成心仿照苏东坡呢?从他的为人,诗作能够看出,他并不是成心仿照,而是豪情的天然表达。陈与义作诗,近法黄(庭坚)、陈(师道),远宗杜甫,不受苏诗影响。至于填词,乃是他晚岁退居时的遣兴之作,他之前既非专业作词,以是很不留意那时的词坛风尚,可见并未受其影响。比方,自从柳永、周邦彦以来,慢词流行,而陈与义却未作过一首慢词;词至北宋末年,特地雕饰,有矫揉做作之感,周邦彦因此“富艳精工”见称,贺铸亦复如是,而陈与义的词独是疏快天然,不假雕饰;可见陈与义填词是独往独来,自行其是,天然也不会成心学苏(东坡)的。

  不过,他既然善于作诗,晚岁填词,运以诗法,天然也就会不谋而合,与苏附近了。以诗法入词,当然能够开辟内容,首创新意,但是仍必须坚持词体实质之美,而不能够吐显露直细致,落空词意。苏东坡是最早“以诗为词”的,但是苏词的佳作,如《卜算子》(缺月挂疏桐)、《水调歌头》(明月几时有)、《永遇乐》(明月如霜)、《洞仙歌》(冰肌玉骨)、《八声甘州》(无情风万里卷潮来)、《虞佳丽》(乳燕飞华屋)诸作,都是“如春花散空,不著迹象,使柳枝歌之,正如天风海涛之曲,中多幽咽怨断之音”(夏敬观手批《东坡词》,转引自龙榆生《唐宋名家词选》)。评词者不可不知此意也。

  《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》赏析二

  这首词是作者暮年追思洛中伴侣和旧游而作的。上片写对已沉溺堕落敌国之手的故里和暮年安闲欢愉糊口的回首。下片宕开笔墨回到实际,归纳综合词人从踏上宦途所履历的颠沛流浪和国破家亡的疾苦糊口,结句将古今悲慨、国恨家愁,都融入“渔唱”当中,将沉挚的悲传染感动为奔放的肚量。此词直抒胸臆,表情达意逼真动人,经由过程高低两片的今昔对照,萌发对家国和人生的赞叹与感伤,神韵深远绵长。

  上片忆旧。

  “忆昔午桥桥上饮,坐中多是豪英。”回想往昔在午桥桥上宴饮,在一路饮酒的人大多是好汉好汉。用“忆”字开篇,间接了当把旧事睁开来。“午桥”是唐朝白居易、刘禹锡、裴度吟诗唱和、碰杯相欢的处所。作者青年期间,追随遗韵,敬慕先哲,在故里洛阳,与那时“豪英”一路,也在午桥宴饮集会,把酒临风。

  “长沟流月去无声,杏花疏影里,吹笛到天明。”白天和伴侣们在午桥痛饮,晚上围坐在杏树底下纵情地吹着婉转的笛子,一向玩到天明,居然不晓得碧空的月光跟着流水静暗暗地磨灭了。桥上欢歌笑语,桥下一片安好,以静衬动。这三句写景叙事,美好天然,它犹如洁白澄彻的净水一样。出格是“杏花疏影里,吹笛到天明”两句, “杏花”则点明在春季的夜晚,好汉们操琴弄笛,那情致文雅的笛声此起彼伏。作者以早春的树林为背景,操纵明月的清辉照耀在杏花枝上所撒落上去的稀少花影,与花影下演奏出来的婉转笛声,组成一幅富有空间感的舒适、清婉、秀丽的画面,将作者那种布满闲情雅兴的糊口情形实在地反应了出来。

  下片感念。

  “二十余年如一梦,此身虽在堪惊。”作者在政和三年(1113年)仕进后,曾遭谪贬;出格是靖康之变,北宋消亡,他逃到南边,饱尝了颠沛流浪、国破家亡的疾苦。严酷的实际和往昔的统统组成光鲜的对照,很天然会有一场噩梦的.感到。这两句归纳综合了这段时辰里国度和小我的激剧变化的环境。这里,作者以饱蘸着久历艰巨和大难不死的血泪的笔触,写下这感伤深邃深挚的诗句,发人沉思,启人联想。履历了国破家亡,战事连连以后,曾在一路吟诗饮酒的好汉们现在散落各方,九死平生,出身之感和家国之痛油但是生。

  接着写道:“闲登小阁看新晴。古今几多事,渔唱起中午。”“闲登”句是说:我闲散无聊地登上小阁,旁观这雨后新晴的月色。这旬点题,写明作此词的时辰、地址和表情。“新晴”与“长沟流月”照顾,奇妙地将忆中之事与今朝的处境接洽起来,作者今昔差别的精力状态从中得以再现。“古今几多事,渔唱起中午。”把国度兴亡和人生的感伤都托之于渔唱,进一步表达作者心里孤单悲凉的表情。从古到今的大事已转眼即逝了,只要把它们编成歌儿的渔夫,还在那中午中午里低声讴歌。这是低落的感伤,薄弱虚弱的嗟叹,能干为力的自我表达。这类看穿世情、躲避实际的悲观立场,从正面显现墨客对实际的极端不满,这是浊世怀古伤今的主题。

  这首词经由过程回想在洛阳的游乐来表达作者对国度沦亡的悲伤和流落四方的孤单。以对照的手段,明快的笔调,经由过程对旧游糊口的回想,表达了北宋亡国后深邃深挚的感伤。寥寥几笔,勾勒出来的自我抽象相称饱满。

  《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》创作背景

  这首词大要是在公元1135年(宋高宗绍兴五年)或六年陈与义退居青墩镇僧舍时所作,时年四十六或四十七岁。北宋衰亡,陈与义流浪避祸,艰辛备尝,而南宋代廷在播迁以后,仅能自主,他回想二十多年的旧事,百感交加,不禁感伤今昔剧变,写下了这首词。

阁夜原文翻译及赏析3

  临江仙·夜登小阁忆洛中旧游

  忆昔午桥桥上饮,坐中多是豪英。长沟流月去无声。杏花疏影里,吹笛到天明。

  二十余年如一梦,此身虽在堪惊。闲登小阁看新晴。古今几多事,渔唱起中午。

  古诗简介

  《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》是宋代词人陈与义创作的一首词。这首词是作者暮年追思洛中伴侣和旧游而作的。上片写对已沉溺堕落敌国之手的故里和暮年安闲欢愉糊口的回首。下片宕开笔墨回到实际,归纳综合词人从踏上宦途所履历的颠沛流浪和国破家亡的疾苦糊口,结句将古今悲慨、国恨家愁,都融入“渔唱”当中,将沉挚的悲传染感动为奔放的肚量。此词直抒胸臆,表情达意逼真动人,经由过程高低两片的今昔对照,萌发对家国和人生的赞叹与感伤,神韵深远绵长。

  翻译/译文

  回想年青时在午桥桥上痛饮,坐中多是精采的才俊。月光随长沟水波奔涌,流去暗暗无声。对着杏花荒凉的清影,咱们吹笛直到天明。

  二十余年犹如黑甜乡,此身劫后虽存,每想起统统,只感觉魄悸魂惊!现在我闲登小楼,抚玩雨后初晴的月夜美景,感伤古今有几多兴亡伯事,都赋予渔父讴歌在中午。

  正文

  ⑴临江仙:词牌名,又称《鸳鸯梦》《雁后归》《天井深深》。双调,上片五句,押三平韵,三十字;下片同,共六十字。

  ⑵旧游:旧日的旅游。洛中:指洛阳一带。

  ⑶午桥:在洛阳南面。坐中:在一路饮酒的人。

  ⑷豪英:超卓的人物。

  ⑸长沟流月:月光跟着流水暗暗地磨灭。月去无声:表现玉轮西沉,夜深了。

  ⑹疏影:稀少的影子。

  ⑺二十余年:二十多年来的履历(包罗北宋亡国的大变乱)。

  ⑻堪惊:老是心战胆跳。

  ⑼新晴:新雨初晴。晴,这里指晴夜。

  ⑽渔唱:捕鱼人编的歌儿。中午:现代漏记时,自傍晚至指晓分为五刻,即五更,中午恰是中午。

  创作背景

  这首词大要是在宋高宗绍兴五年(1135)或六年陈与义退居青墩镇僧舍时所作,时年四十六或四十七岁。陈与义是洛阳人,他追思二十多年前的洛中旧游,那时是宋徽宗政和年间,全国还承平无事,能够有游赏之乐,那时辰的`作者,“资质卓伟,为儿时已能作文,致名望,流辈敛衽,莫敢与抗”(《宋史》本传)。厥后金兵南下,北宋衰亡,陈与义流浪避祸,艰辛备尝,而南宋代廷在播迁以后,仅能自主,他回想二十多年的旧事,百感交加,不禁感伤今昔剧变,写下了这首词。

  赏析/观赏

  靖康之难后,宋室南渡,词人也因之起头了亡命生活生计,饱受国破家亡的疾苦,历经颠沛流浪。他在南宋国都临安回想起青丁壮时在洛阳与朋友诗酒来往的情形,不禁感伤今昔剧变,写下了这首词。

  这首《临江仙》词大要是在公元1135年(宋高宗绍兴五年)或1136年(绍兴六年)陈与义退居青墩镇僧舍时所作,那时作者四十六或四十七岁。陈与义是洛阳人,他追思起二十多年前的洛阳中旧游,那时是徽宗政和年间,那时全国承平无事,能够有游赏之乐。厥后金兵南下,北宋衰亡,陈与义流浪避祸,备尝艰辛,而南宋代廷在南迁以后,仅能自主,回想二十多年的旧事,真是百感交加。但是当他作词以表达此种悲慨之时,并不直抒胸臆,并且用委宛的笔调唱叹而出(这恰是作词的要诀)。上片是追思洛中旧游。午桥在洛阳南,唐朝裴度有别墅在此。“杏花疏影里,吹笛到天明”二句,简直是造语“秀丽”(胡仔考语,见《苕溪渔隐丛话后集》卷三十四),一种吉日良辰,赏心乐事,仿佛呈现词民气目中。但是这并非以后实境,而是二十多年前不计其数的旧事再现罢了。刘熙载说得好,“陈去非……《临江仙》:‘杏花疏影里,吹笛到天明’,此因仰承‘忆首’,府注‘一梦’,故此二句不觉豪酣转成怅悒,所谓幸亏句外者也。”(《艺概》卷四)下片起句“二十馀年如一梦,此身虽在堪凉。”一会儿说到以后,两句中包罗了二十多年无穷国是沧桑、厚交寥落之感,内容极充分,运笔也极空灵。“闲登小阁”三句,不再接上文之意进一步表达哀叹,而是间接去写,作者想到国度的兴衰本身的流浪失所,因而看新晴,听渔唱,将繁重悲愤的豪情转化为奔放之情。

  这首词节拍明快,浑成天然,如水到渠成,不见矫揉做作之迹。张炎称此词“真是天但是然”(《词源》卷下)。然“天然”并不即是粗露浅近,这就请求作者有更高的文学素养。彭孙遹说得好,“词以天然为宗,但天然不从追琢中来,亦率易有趣。如所云残暴之极仍归于平平。……若《无住词》之‘杏花疏影里,吹笛到天明’,天但是然者也”(《金粟词话》)。

  陈与义词作虽少,但却受后代推许,并且以为其特色很像苏东坡。南宋黄升说,陈与义“词虽未几,语意超绝,识者谓其可摩坡仙之垒也。”(《复兴以来绝妙词选》卷一)清陈廷焯也说,陈词如《临江仙》,“笔意超旷,迫近大苏。”(《白雨斋词话》卷一)陈与义填词时是不是成心仿照苏东坡呢?从他的为人,诗作能够看出,他并不是成心仿照,而是豪情的天然表达。陈与义作诗,近法黄(庭坚)、陈(师道),远宗杜甫,不受苏诗影响。至于填词,乃是他晚岁退居时的遣兴之作,他之前既非专业作词,以是很不留意那时的词坛风尚,可见并未受其影响。比方,自从柳永、周邦彦以来,慢词流行,而陈与义却未作过一首慢词;词至北宋末年,特地雕饰,有矫揉做作之感,周邦彦因此“富艳精工”见称,贺铸亦复如是,而陈与义的词独是疏快天然,不假雕饰;可见陈与义填词是独往独来,自行其是,天然也不会成心学苏(东坡)的。

  不过,他既然善于作诗,晚岁填词,运以诗法,天然也就会不谋而合,与苏附近了。以诗法入词,当然能够开辟内容,首创新意,但是仍必须坚持词体实质之美,而不能够吐显露直细致,落空词意。苏东坡是最早“以诗为词”的,但是苏词的佳作,如《卜算子》(缺月挂疏桐)、《水调歌头》(明月几时有)、《永遇乐》(明月如霜)、《洞仙歌》(冰肌玉骨)、《八声甘州》(无情风万里卷潮来)、《虞佳丽》(乳燕飞华屋)诸作,都是“如春花散空,不著迹象,使柳枝歌之,正如天风海涛之曲,中多幽咽怨断之音”(夏敬观手批《东坡词》,转引自龙榆生《唐宋名家词选》)。评词者不可不知此意也。

阁夜原文翻译及赏析4

  乌夜啼·同瞻园登戒坛千佛阁 春云深宿虚坛,磬初残,步绕松阴双引出朱阑。

  吹不时,黄一线,是桑干,又是落日无语下苍山。

  正文

  桑干:河名。源出山西马邑县桑乾山,流经河北东南部及京郊,下注永定河。此河别名浑河。

  正文

  ①乌夜啼:词牌名,此词牌即“相见欢”,与别名“圣无忧”、“锦堂春”之“乌夜啼”非一调。此调原为唐朝教坊曲,别名“秋夜月”、“上西楼”。李煜用这一格律写的词中,即有将词牌名标为“乌夜啼”的作品。三十六字,上片平韵,下片两仄韵两平韵。

  瞻园:张仲炘号,仲炘,字慕京,湖北江夏人。1877年(光绪三年)进士,官至通政司商讨,著有《瞻园词》。

  戒坛:寺名,在北京西郊门头沟马鞍山。

  ②桑乾:河名。源出山西马邑县桑乾山,流经河北东南部及京郊,下注永定河。此河别名浑河。

  赏析

  景语乃是情语,这首词除“无语”二字略带豪情色采外,其他满是写作者眼中景观。视野随萍踪从幽森处引向开畅,由密境导向疏境。但是表情却反之,豪情流向逆而行,愈到高远坦荡处,愈郁闷,愈感迷茫下沉。小令见大手笔,此为一例。与凡是的词作中明说、多说“登高”而愁迥然差别的是,这首词于不留余地处见殷忧,见悲凉。词的高老雄苍的意味,集合鄙人片三个三字句,平而奇、淡而雄、轻点见奇崛。桑乾滔滔,高处言之,只“一线”,并且是“吹不时”的一线,以话语来强化一种劲气。一线桑乾,本“吹不时”,这是不必说的,但这一线浑浑之水,意味着太多的事物,是世事,是民气,也是作者一己郁塞的心境。“黄一线”远流而去,与落日、苍山同组成一幅混茫、悲凉色彩的画面。“无语”二字的`灵活之势及深包的内在,使画面涂上黯淡光色,意境即出。作者眼中所见,纯是心中所想,“吹不时”,“一线”与“无语”均系以情写景的笔墨,但这些笔墨组成的则是浑成的全体景观。

【阁夜原文翻译及赏析】相干文章:

阁夜原文翻译09-27

正月十五夜原文翻译及赏析12-17

夜下征虏亭原文翻译及赏析12-17

夜雪原文赏析12-17

墨梅原文翻译及赏析12-17

落花原文翻译及赏析12-17

社日原文翻译及赏析12-17

才子原文翻译赏析12-17

野菊原文翻译及赏析12-17