菩萨蛮·晶帘一片悲伤白原文翻译及赏析

时候:2023-12-17 19:59:44 好文

菩萨蛮·晶帘一片悲伤白原文翻译及赏析

菩萨蛮·晶帘一片悲伤白原文翻译及赏析1

  原文:

  菩萨蛮·晶帘一片悲伤白

  [清朝]纳兰性德

  晶帘一片悲伤白,云鬟香雾成遥隔。无语问添衣,桐阴月已西。

  西风鸣络纬,不许愁人睡。只是客岁秋,若何泪欲流。

  译文

  白得叫民气惊的月光,映射在水晶帘上;我俩遥遥相隔,看不到你如云的秀发,嗅不到你似雾的浓香。想问候一声要不要多添件衣裳,却毫无方法;月挂西天,梧桐的树阴已拉得很长。

  西风起,蟋蟀声声鸣响;不让忧闷的人儿睡下;秋季仍是客岁的秋季,可为甚么面临秋季风景,泪水总想流上我的.面庞?

  正文

  “晶帘”:水晶帘。悲伤,极言之辞。悲伤白即极白。李白词:“寒山一带悲伤碧”,皆类于此。此句谓在月光的映托下水晶帘看上去一片白。西风鸣络纬,不许愁人睡。只是客岁秋,若何泪欲流。云鬟香雾”句:语出杜甫《月夜》:“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒”,这是杜甫写给妻之的诗,容若用此亦代妻之。此句谓头发黝黑如云,香气似雾浓,以此代指所爱所思的女之。“无语”句,承上句,谓所思的人不再身旁,即便气候严寒,也没法问她要不要加衣裳,赐顾帮衬了前句的“成遥隔”。“添衣”两字,平平密意。“桐阴”:梧桐树阴,此句谓月已西沉,即夜色已深。“络纬”:蟋蟀

  “桐阴”:梧桐树阴,此句谓月已西沉,即夜色已深。制衣,如斯似是习感觉常,总感觉天永日久,手中好工夫无从消磨。你我似陌上戏春的孩童,瞥见花开花谢都怅惘欢乐心无凄伤。只是本日,你分开我今后,再不报酬我添衣,管我寒暖,而我亦落空赐顾帮衬疼惜你的机遇。看得见吗?是一样的春色。金风抽丰月夜,我鹄立在桐阴之下。仍似客岁秋,你知我为何泪欲流?存亡相隔,我如斯地能干为力。

  “络纬”:蟋蟀。一说纺织娘。

  “只是”句:谓春色和客岁秋季不异。

  客岁秋时人尚在,本年秋时,风光不改,人已不在。这阕小令所截取的,不过是糊口中“添衣”这么一个藐小的事。除却“云鬟香雾”的指代,语言极平实,高低阕折转之间也是从容淡定,但是于小处极见真情,凄婉动听的地方,似是面前梨花飘动,零碎地散落一地,让民气意黯然。此词当是康熙十六年秋之作。亦是容若小令中的典范之作。“只是客岁秋,若何泪欲流。”的“欲”字更是用的恰倒益处,“欲”是将出未出,想流不能流,容若将那种哀极无泪的景况写地极精准。。一说纺织娘。“只是”句:谓春色和客岁秋季不异。

  赏析:

  李白《菩萨蛮》词有“寒山一带悲伤碧”,指日暮之时,山色转深。悲伤是极言之辞。悲伤碧即山色深碧,悲伤白即极白。先人之词多类于此。在月光的映托下水晶帘看上去一片白。水晶帘内危坐的佳丽未然不在。全词除却“云鬟香雾”的指代略露艳色以外,语言极平实。若是晓得这指代是化自杜甫《月夜》,大白杜甫藏在“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒”前面的相思凄苦,生怕只要素净以后点缀的怅惘。

  细读“只是客岁秋,若何泪欲流。”“欲”字更是用的恰到益处,“欲”是将出未出,想流不能流,容若将那种哀极无泪的景况写地极精准。

  年年秋季,看工夫流转,如习感觉常,总感觉经年累月,瞥见花谢都心无凄伤。待得一日工夫流尽,才醒转过来。金风抽丰虫鸣月色深浓,仍似客岁秋,你知为漂渺孤鸿?豪情的支出是彼此映托的。

菩萨蛮·晶帘一片悲伤白原文翻译及赏析2

  菩萨蛮·晶帘一片悲伤白

  晶帘一片悲伤白,云鬟香雾成遥隔。无语问添衣,桐阴月已西。

  西风鸣络纬,不许愁人睡。只是客岁秋,若何泪欲流。

  古诗简介

  《菩萨蛮·晶帘一片悲伤白》是清朝词人纳兰性德所写的一首词。这首词意境哀婉,字里行间灼灼真情自然活动,用极简之语泛泛隧道面前之景,坦直地抒胸中之情。全词完善利用白描的表现手段,将纳兰对亡妻的忖量之情抒发地极尽描摹。

  翻译/译文

  白得叫民气惊的月光,映射在水晶帘上;我俩遥遥相隔,看不到你如云的秀发,嗅不到你似雾的浓香。想问候一声要不要多添件衣裳,却毫无方法;月挂西天,梧桐的树阴已 经拉得很长。

  西风起,蟋蟀声声鸣响;不让忧闷的人儿睡下;秋季仍是客岁的秋季,可为甚么面临秋季风景,泪水总想流上我的.面庞?

  正文

  菩萨蛮:词牌名,原唐教坊曲名,别名“半夜歌”等,双调四十四字,高低片各四句,两仄韵,两平韵,用韵两句一换,凡四易韵,平仄递转。

  晶帘:水晶帘子。描述其华丽透亮。

  云鬟(huán)香雾:描述男子头发秀美。

  络纬:虫名。即莎鸡,俗称络丝娘、纺织娘。夏秋夜间振羽出声,声如纺线,故名。

  创作背景

  据盛冬玲《纳兰性德词选》,这首《菩萨蛮》作于清康熙十六年(1677年)秋,距卢氏之死约三个月。自卢氏身后,亡妻的影子总也不能从纳兰的糊口中消逝,而从这首词中的“悲伤白”、“成遥隔”、“愁人”、“客岁”这些词语中能够看出,这又是一首纳兰吊唁亡妻之作。

  赏析/观赏

  文学赏析

  中国文人,大多有伤吞悲秋的情感,并且秋季在古诗词中常常意味着灭亡,在落叶绚丽、大地萧瑟的季节,触景生情,词人不免愁心满溢,恨不能收,悲悼故交,涕泗横流,痛断肝肠。

  “晶帘一片悲伤白,云鬟香雾成遥隔。”水晶帘子孤单地晃出一片凄白孤清之景,而忖量的人已经是存亡两茫茫,香消玉殒,芳踪杳然。“云鬟香雾”化自杜甫《月夜》诗: “香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。”纳兰用此指代本身深深忖量的老婆。连系杜诗意境,此词更添一番相思拜别之痛。

  纳兰遐想昔时,玉兔西沉,夜语深深之时,老婆软语温顺,悄悄为本身披上暖和的衣袍,两人依在梧桐的暗影中相谈甚欢,如葡萄架下牛郎织女的密语。此情此景,是如斯温馨安逸,“胜却人世有数”。现在自力寒露,听着纺织娘在瑟缩的西风中鸣得凄惨,却不了红袖添衣。“寻寻找觅,冷冷僻清,法凄修修成”,相思成灾,转难眠,旧事历历,伊人独去,情在眼中翻腾欲出。直合易安《武陵春》:“事过境迁事事休,欲语泪先流。”此欲彼欲,都是无穷难过哀恸缱绻心中,诉无可诉,只任柔肠百转,无穷考虑欲化成泪。

  “只是客岁秋,若何泪欲流。”风韵卓绝、多情温顺的纳兰,想着曾夸姣的工夫,终是泪流如雨。此处“只是”、“若何”二词抽象地抒发出生避世事难料、无可何如之感。仅仅过了一年,倒是天人永隔,让沉醉在幸运中的纳兰临时不能接管这严酷的实际,而方圆严寒的氛围,眼中闲逛的水汽,都在暴虐地诉说着实际。纳兰只能自愿接管实际,而又心有不甘,只能伤痛地低语:“只是客岁秋啊。”

  此词意境哀婉,字里行间灼灼真情自然活动,用极简之语泛泛隧道面前之景,坦直地抒胸中之情。纳兰运笔如行云流水,绝不沾滞,任由真纯充分的豪情在笔端自然吐露,超卓地用本身的感触感染来打动读者,恍如本身便是阿谁难过客,心间万种凄婉百转千回。

  纳兰词便是如斯动听,由于他的用情至深而又用情至真,如“净水出芙蓉,自然去饰”。纳兰词善用白描手段,鲁迅说白描法“有真意,去点缀,少造作,勿矫饰”词就完善地用了白描,用语朴实,情真意切。

  清朝词人况周颐曾说纳兰词“一洗雕虫篆刻之讥”,“纯率性灵,一尘不染”。纳兰真情得人如斯推重,并由此交得悉己顾贞观、陈维维崧,“自古文人相轻”这句话在此倒是不合用了。由此也可见纳兰的不普通纳兰的头衔甚多,与曹贞吉、顾贞观合称“精髓三绝”,被誉为为“满清第一词人”,有人乃至把他同“千古词帝”李煜等量齐观,“或曰是李煜转生”。中国词坛悼亡词甚多,唯纳兰标新立异,还还构成了“家家争唱饮水词”的场合排场,绝不减色于阿谁赋引得洛阳纸贵的左思。如斯成绩,其中启事今后《菩萨蛮》词中可略见一二,主要的仍是“逼真”二字。

  名家点评

  中山大学中文系传授黄天骥《纳兰性德和他的词》:“秋夜。墨客对着月色,没法入眠,想起了远隔关山的老婆。最初两句,暗喻年年拜别。客岁,拜别的眼泪还能够强忍;本年,固然风景仍然,悲伤人却没法压制本身的豪情了。”

【菩萨蛮·晶帘一片悲伤白原文翻译及赏析】相干文章:

菩萨蛮·小山堆叠金闪动原文翻译赏析12-17

《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》原文、翻译、赏析12-17

菩萨蛮·平林漠漠烟如织原文翻译及赏析12-17

菩萨蛮·绿芜墙绕青苔院原文翻译及赏析12-17

菩萨蛮·东风试手先梅蕊原文及赏析12-17

菩萨蛮·平林漠漠烟如织原文及赏析11-14

菩萨蛮·枕前发尽百般愿原文及赏析12-17

《菩萨蛮·金陵赏心亭为叶丞相赋》原文、赏析12-17

《菩萨蛮》观赏05-05