《迢迢牵牛星》原文翻译及正文赏析

时候:2025-01-10 17:54:58 小英 古籍

《迢迢牵牛星》原文翻译及正文赏析

  《迢迢牵牛星》是发生于汉朝的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。此诗借神话传说中牛郎、织女被天河隔绝而不得会晤的喜剧,表达了男子拜别相思之情,写出了人世伉俪不得团圆的伤心,上面给大师分享《迢迢牵牛星》原文翻译及正文赏析,接待鉴戒!

  《迢迢牵牛星》

  迢迢(tiáo)牵牛星,皎皎天河女。

  纤纤擢(zhuó)素手,札札(zhá)弄心裁。

  成天不成章,泣涕泣如雨。

  天河清且浅,相去复几多?

  盈盈一水间(jiàn),眽眽(mò)不得语。

  正文:

  1.《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》

  2.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统的文选卷二九(中华书局1977年版)此诗是《古诗十九首》之一。《古诗十九首》,作者不详,时期约莫在东汉末年

  3.迢迢(tiáo):悠远。牵牛星:隔天河和织女星绝对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在天河南。

  4.皎皎:敞亮的模样。天河:即天河。天河女,指织女星,是天琴星座的主星,在天河北。织女星与牵牛星隔河绝对。

  5.天河女:天河边上的阿谁男子,指织女星。

  6.擢(zhuó):引、抽,伸出的意义。这句是说,伸出颀长而白皙的手。

  7.札(zhá)札弄心裁:这是一个象声词。正摆弄着织机(织着布),收回札札的织布声。弄:摆弄

  8.杼(zhù):织布机上的梭子。

  9.成天不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女成天也织不成布。《诗经》原意是织女徒有浮名,不会织布这里则是说织女因害相思,而无意织布。

  10.零:落下。

  11.几多:几多。这两句是说,织女和牵牛二星相互只隔着一条天河,相距才有多远!

  12.盈盈:清亮、晶莹的模样。

  13.眽眽(mò mò):冷静地用眼神或步履表达情义。

  14.素:白皙。

  15.涕:眼泪。

  16.章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。

  17 .间(jiàn):相隔。

  译文

  看那悠远的牵牛星,敞亮的织女星。

  (织女)伸出颀长而白皙的手,摆弄着织机(织着布),收回札札的织布声。

  一成天也没织成一段布,抽泣的眼泪犹如下雨般寥落。

  这天河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?

  固然只隔一条清亮的河道,但他们只能含情凝望,却没法用说话扳谈。

  赏析:

  作品中间:这首诗借神话传说中牛郎、织女被天河相隔而不得相见的故事,表达了因恋情蒙受波折而疾苦哀伤的表情。

  此诗描述天上的一对佳耦牵牛和织女,视点却在地上,因此圈外人的角度察看他们佳耦的拜别之苦。开首两句别离从两处落笔,言牵牛曰“迢迢”状织女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文见义,不可固执。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样的悠远,又是那样的敞亮。但以迢迢属之牵牛,则很轻易让人遐想到远在异乡的游子,而以皎皎属之织女,则很轻易让人遐想到女性的美。如斯说来,仿佛又不能交换了。若是由于是互文,而改成“皎皎牵牛星,迢迢天河女”,其意趣就减去了一半。诗歌说话的奥妙于此可见一斑。称织女为“天河女”是为了凑成三个音节,而又防止用“织女星”在三字。上句已用了“牵牛星”,下句再说“织女星”,既不压韵,又显得枯燥。“天河女”就活脱多了。“天河女”的意义是天河边上的阿谁男子,这说法更轻易让人遐想到一个实在的女人,而疏忽了她本是一颗星。不知作者写诗时是不是有这番苦心,归正写法差别,艺术结果亦悬殊。总之,“迢迢牵牛星,皎皎天河女”这十个字的支配,能够说是最奇妙的支配而又具备最浑成的结果。

  以下四句专就织女这一方面来写,说她固然成天在织,却织不成匹,由于她内心伤心不已。“纤纤擢素手”意谓擢纤纤之素手,为了和下句“札札弄心裁”对仗,而转变了句子的布局。“擢”者,引也,抽也,靠近伸出的意义“札札”是心裁之声。“杼”是织布机上的梭子。墨客在这里用了一个“弄”字。《诗经·小雅·斯干》:“乃生男子,载弄之瓦。”这弄字是玩、戏的意义。织女固然伸出素手,但无意于机织,只是抚弄着心裁,兴高采烈水一样淌下来“成天不成章”化用《诗经·大东》语意:“彼织女,成天七襄。虽则七襄,不成报章。”

  最初四句是墨客的感慨:“天河清且浅,相去复几多?盈盈一水间,眽眽不得语。”那隔绝了牵牛和织女的天河既清且浅,牵牛与织女相去也并不远,虽只一水之隔却相视而不得语也。“盈盈”或诠释为描述水之清浅,或不是描述水,字和下句的“眽眽”都是描述织女。文选六臣注:“盈盈端丽貌。”是切当的。人多觉得“盈盈”既置于“一水”之前,必是描述水的但盈的本意是满溢,若是是描述水,那末也应当是描述水的丰裕,而不是描述水的清浅。把盈盈诠释为清浅是受了上文“天河清且浅”的影响,并不是盈盈的本意。文选中呈现“盈盈”除这首诗外,另有“盈盈楼上女皎皎当窗牖”。亦见于《古诗十九首》。李善注:“《广雅》曰:‘赢,容也。’盈与赢同,古字通。”这是描述男子仪态之夸姣,以是五臣注引伸为“端丽”。又汉乐府《陌上桑》:“盈盈公府步,徐徐府中趋。”也是描述人的仪态。织女既被称为天河女,则其仪容之夸姣亦映现于天河之间,这便是“盈盈一水间”的意义。“眽眽”,李善注“《尔雅》曰‘脉,相视也’。郭璞曰‘眽眽谓相视貌也’。”“眽眽不得语”是说天河固然清浅,但织女与牵牛只能眽眽相视而不得语。

  这首诗捉住天河、心裁这些和牛、女神话相干的物象,借写织女无情思亲、无意织布、隔河落泪、对水兴叹的心态,现实来比喻人世的离妇对辞亲去远的丈夫的相思之情。诗设想丰硕,豪情缱绻,用语婉丽,境地独特,是相思怀远诗中的新格高调。这首诗又多用叠字,加强了诗的节拍美,朗读时要把这一节拍美表现出来。

  这首诗一共十句,此中六句都用了叠音词,即“迢迢”、“皎皎”、“纤纤”、“札札”、“盈盈”、“眽眽”。这些叠音词使这首诗朴素、清丽,情味盎然。出格是后两句,一个饱含离愁的少妇抽象若现于纸上,意蕴深邃深挚气概浑成,是极难得的佳句。

【《迢迢牵牛星》原文翻译及正文赏析】相干文章:

古诗《迢迢牵牛星》原文正文与翻译07-10

迢迢牵牛星_诗原文赏析及翻译11-02

迢迢牵牛星原文与翻译03-08

《迢迢牵牛星》翻译赏析02-02

《迢迢牵牛星》原文、译文及赏析07-12

迢迢牵牛星赏析及全文翻译11-07

10-24

古诗十九首《迢迢牵牛星》原文翻译观赏10-11

《迢迢牵牛星》诗歌赏析10-17