《西平乐·稚柳苏晴》译文及赏析

时辰:2024-06-02 11:38:22 古籍

《西平乐·稚柳苏晴》译文及赏析

  宋朝:周邦彦

  元丰初,予以布衣西上,过天长道中。后四十余年,辛丑正月,避贼复游故地。感伤光阴,偶成此词。

  稚柳苏晴,故溪歇雨,川迥未觉春赊。驼褐寒侵,正怜初日,轻阴抵死须遮。叹事逐孤鸿尽去,身与塘蒲共晚,争知向此,征途迢递,鹄立尘沙。念红颜翠发,曾处处,故地令人嗟。

  道连三楚,天低四野,乔木依前,临路敧斜。重慕想、东陵晦迹,彭泽返来,摆布琴书自乐,松菊相依,况且风骚鬓未华。多谢故交,亲驰郑驿,时倒融尊,劝此淹留,共过芳时,翻令倦客思家。

  《西平乐·稚柳苏晴》译文

  柳才甦(sū)、雨方停,川流悠悠远去,不觉春季已缓缓到来。稚柳在雨中复苏,春寒料峭,春意无多,冷暖不定。稚柳刚披上一层柔柔的绿纱,那老枝上天然还带着雪袭霜欺的陈迹驼褐色,初阳的微温还被浅浅的树荫遮挡,令人爱怜的早春的太阳,方才洒放出一些暖和,便被浅浅的树荫拚死遮挡。四十年来履历的情面世事,皆已随秋去春来的孤鸿疾飞而去,本身也与塘中的蒲苇一齐朽迈枯黄,怎能晓得将要去的处所前程若何,久长地寻思着站立在平展的沙滩,追思四十年前仍是红颜乌发的翩翩少年的时辰,曾游过的处所,此次重来令人思路万千。

  天似穹庐、四野处地天相衔,高峻的乔木仍然如四十年前,但是现在本身举足要踏上后方征途的时辰,倒是表情很不安静,时辰变化,重游故地,但人的表情迥然差别。追乞降神驰又在心底翻滚,恋慕像东陵侯召平与彭泽令陶渊明一样韬影晦迹、轻视功名归隐林下的糊口;以琴、书自娱,闲时依松赏菊,况且本身精神尚沛、两鬓还没有青丝。由衷感激昔时的故交老友,他们亲来我下榻处,为我拂尘,邀我宴饮,执壶把盏,热忱留我配合渡过百花行将吐艳争芳的春季。故交的周到挽留反而让我这个倦怠非常的游子盼愿着返家。

  《西平乐·稚柳苏晴》正文

  ①稚柳:嫩柳。指春来柳树发的新枝条。苏晴:在晴光中新生发展。

  ②故溪:今年(40多年前)颠末的溪流。歇:停歇。

  ③川迥(jiǒng):平野广宽。赊:也是“远”的意义。

  ④驼褐(hè):是说身上穿的驼毛里子的粗布衣服挡不住冷气,正喜太阳露头能够去除严寒了,不料阴云却死死地盖住了阳光。褐,粗布短衣。

  ⑤初日:早春的阳光。

  ⑥轻阴:薄云。抵死:极力。须:却。

  ⑦孤鸿:孤雁。杜牧《题安州浮云寺楼》:“恨如春草多,事逐孤鸿去。”句意为平生履历一去不返。

  ⑧塘蒲:池中蒲草。南朝梁庾肩吾曾与皇子唱和,势沦败后避难会稽,后还家。《李贺作锰还自会稽歌》咏其事:“吴霜点归鬓,身与塘蒲晚。眽眽辞金鱼,羁臣守边贱。”词人借喻本身发白身老,不堪再仕而甘守富贵。

  ⑨争知:安知。 向此:离开这里,指天长县。

  ⑩迢递:悠远。

  伫(zhù)立:凝思久立。

  红颜翠发:红颜黑发。代指芳华幼年之时,也便是四十多年前作者经此路上汴京之时。

  嗟(jiē):感伤,感伤。

  三楚:古地域名。《漠书·高帝纪》引孟康《音义》称旧名汉陵(即南郡)为南楚,吴为东楚,彭城为西楚。约现今安徽、湖北、湖南、江西、浙江、江苏等泛博地域。

  乔木:躯干高峻、枝叶茂盛的大树。依前:还和畴前(四十多年前)一样。欹(qī)斜:倾侧,倾斜。

  慕想:神驰和敬慕。

  东陵晦迹:秦东陵侯召平的隐居行动。据《史记·萧相国世家》:“召平者,故秦东陵侯。秦破,为布衣,贫,种瓜于长安城东,瓜美,故世俗谓之东陵瓜,从召平觉得名也。”晦迹。埋没本身的行迹。

  彭泽返来:指陶渊明去官归隐。陶渊明曾为彭泽令,后因不愿“为五斗米折腰向乡里君子”,辞去官职,赋《回去来兮辞》中“乐琴书以消优”和“三径就荒,松菊犹存”等句子,申明其隐居糊口的兴趣。风骚鬓未华(花),是说陶渊明隐居时年纪还不很老。

  鬓未华:鬓发未斑白。句意为陶潜30岁后任州祭酒未几即去官,更令人佩服。

  亲驰郑驿:指作者的老伴侣亲身驰马到天长郊野驿站,想好客爱友的郑那时那样招待他。郑,指郑那时,西汉人,以好客爱友闻名。据《史记·汲(黯)郑(那时)传记》:“郑那时者,字庄,陈人也。……孝景时,为太子舍人。没五日冲凉,常置驿马长安诸郊,存诸故交,请谢来宾,通宵达旦,至其明旦,常恐不遍。”厥后借指对伴侣美意欢迎。

  21.时倒融尊:也是指天长的老伴侣周到地招待本身。融,指孔融,东汉人,好客。据《后汉书·孔融传》:“及退闲职,来宾日盈其门,浩叹曰:‘阶下囚恒满,尊中酒不空,吾无忧矣。’”尊,即酒樽。

  22.劝此淹留:劝我再此久留。淹留:久留。

  23.芳时:春季。夸姣的季节。

  24.翻:反而。倦客:旅居异乡的倦游之人。以上六句说故交周到好客,美意挽留,但这反而让词人加倍思乡心切,厌倦宦途奔忙。

  《西平乐·稚柳苏晴》赏析/观赏

  该词作于宋徽宗宣和三年(1121)正月二十六日,周邦彦六十六岁。是早八月词人归天,该词乃周作中的遗言。元丰二年(即序中的元丰初)朝廷下诏增添太先生名额,二十四岁的周邦彦得以入京游学。宣和二年,周邦彦六个五岁,由知顺昌府(今安徽阜阳)改知处州,未几改成提举南京(今河南商丘)鸿庆宫。因这类外祠官是能够听便外州栖身的,故周邦彦先向南回杭州故乡,归家时,方腊叛逆军已攻陷杭州,他旋即北上渡江,于宣和三年正月达到扬州,下旬经天长(今安徽天长县)西上。因系四十年前旧游处,故称“故地”。词人“感怀光阴,偶成此词”,吐露了一种漂荡州县、老迈奔忙、凄然伤痛的情调。

  据词前弁言知该篇写于“辛丑正月”,辛丑年,即公元1121年(宋徽宗宣和三年),词人那时正六十五岁,也是他性命走到绝顶的一年。序中所云:“避贼”的“贼”,系指方腊。据史乘记录,公元1120年(宋徽宗宣和二年)秋,方腊率江、浙一带农人叛逆,抵挡北宋王朝的繁重剥削,义兵敏捷占据杭州、歙州(在今安徽)等六州五十二县,西北震撼。

  该词写尽距写词时四十余年前故地的风景风景及那时又重游时的不胜感伤之情。

  上片前半写景后半抒怀。“稚柳苏晴”三句写春之初至:柳才苏、雨方停,川流悠悠远去,不觉春季已缓缓到来。“故溪”与“稚柳”绝对,“歇雨”与“苏晴”相承,对偶工细。上面“驼褐寒侵”三句,仍持续对早春气象作衬着:稚柳刚披上一层柔柔的绿纱,那老枝上天然还带着雪袭霜欺的陈迹驼褐色,令人爱怜的早春的太阳,方才洒放出一些暖和,便被浅浅的树荫拚死遮挡。以上满是景语,但却处处包涵,如:“川迥未觉春赊”的“未觉”、“正怜初日”中的“怜”、“轻阴低死须遮”中的“抵死”等词,哪一处不与词人此时的表情牢牢相连“叹事逐孤鸿尽去”以下直至上阕尾“回想红颜翠发,曾处处、故地令人嗟”诸句,皆为情语,但也未离“孤鸿”、“塘蒲”、“尘沙”等动、静风景。这段豪情表达从一个“叹”字肇端,感伤四十年来履历的情面世事,皆已随秋去春来的孤鸿疾飞而去,本身也与塘中的蒲苇一齐朽迈枯黄,怎能晓得将要去的处所前程若何,久长地寻思着站立在平展的沙滩,追思四十年前仍是红颜乌发的翩翩少年的时辰,曾游过的处所,此次重来令人思路万千。“故地令人嗟”的“嗟”字恰与“叹事逐孤鸿尽去”的“叹”字一首字一尾字,前后照顾,把这大段的感伤包括此中。极似词作者的经心支配。

  下片表达倦游思家的表情。先交接词人沉吟鹄立的地方“道连三楚”,“三楚”,指秦汉时将战国时楚地分为东楚、南楚、西楚;又据《三楚新录》载:五代时马殷据长沙,周行逢据武陵,高季兴据江陵事,因三国都在古楚地,故称三楚”,此处“三楚”应泛指今之湘鄂一带;而“道连三楚”与上面“亲驰郑驿”相联,则可知词人些时身在由郑地(今河南)通向湘、鄂的交通要地。

  这里“天低四野、乔木依前”,天似穹庐、四野处地天相衔,故言“天低”,高峻的乔木仍然如四十年前,但是当此时本身举足要踏上后方征途的时辰,倒是表情很不安静,“临路敧斜”句中“敧”有不齐、不平之义,与“斜”同,在这里似应描述心里的勾当。自“重慕想”至后五句便是表情不安静的内容:一种追乞降神驰又在心底翻滚,恋慕像东陵侯召平与彭泽令陶渊明一样韬影晦迹、轻视功名归隐林下的糊口;以琴、书自娱,闲时依松赏菊,况且本身精神尚沛、两鬓还没有青丝。“东陵”一词,指秦东陵侯召平,在秦被灭后,变成布衣,种瓜于长安市东,人喜其瓜甜蜜,因呼之为“东陵瓜”;“彭泽”,指东晋陶渊明曾为彭泽县令,因看不惯宦海中的丑陋与暗中,决计不为“五斗米折腰”而挂冠归田,并作《回去来辞》一篇。中有“三径就荒,松菊犹存”、“悦亲戚之情话,乐琴书以消忧”之名句,也便是该词“摆布琴书自乐,松菊相依”的来由。这里借用故典,表达出欲归隐林下的表情。“多谢故交,亲驰郑驿,时倒融尊,劝此淹留,共过芳时”诸句,则是由衷感激昔时的故交老友,他们亲来词人下榻处,为他拂尘,邀他宴饮,执壶把盏,热忱留他配合渡过百花行将吐艳争芳的春季。长调至此,已将情、景铺叙表达得男子尽现、非常细致,大有难以收缰勒马之势。但是“翻令倦客思家”一句,蓦地跳了出来,便发生了裂帛、断流之效,非常精致;故交的周到挽留反而让他这个倦怠非常的游子盼愿着返家。“翻”作反解;虽然后面有“况且风骚鬓未华”表现身材尚健,但“倦客思家”也吐显露心里的怠倦,大有人生走入绝顶的滋味。

  “古人论诗词有景语、情语之别。不知统统景语皆情语也”(《人世词话》),如斯看来,该篇长调可说无一处不作情语了,只是它吐露的豪情比拟悲观、凄清,入眼的风景也多蒙上浅冷灰淡之色。如“稚柳”、“驼褐”、“塘蒲”、“孤鸿”、“尘沙”、“天低”。留给读者思考的是不知这位宋徽宗驾前以点缀、称道泰平承平闻名的供奉文人,在这里吐显露的归隐,是出自对宦海糊口的讨厌,仍是真正感应身心交瘁由于这首词写在他绝命在世的一年,以是也能够以为是后者。

  《西平乐·稚柳苏晴》作者简介

  周邦彦(1056-1121)北宋词人。字美成,号清真居士,汉族,钱塘(今浙江省杭州市)人。官历太学正、庐州传授、知溧水县等。少年期间特性比拟分散,但相称喜好念书,宋神宗时,写《汴都赋》赞美新法。徽宗时为徽猷阁待制,提举大晟府(最高音乐构造)。精晓乐律,曾创作不少新词调。作品多写闺情、羁旅,也有咏物之作。格律谨慎,说话曲丽精雅,长调尤善铺叙。为厥后格律派词人所宗。作品在婉约词人中持久被尊为“正宗”。旧时词论称他为“词家之冠”或“词中老杜”。

【《西平乐·稚柳苏晴》译文及赏析】相干文章:

《西平乐·稚柳苏晴》译文及赏析03-07

《苏溪亭》原文译文赏析07-16

《清平乐·柳边深院》诗词原文及译文06-08

《勤政楼西老柳》全文观赏及译文正文07-29

清平乐·雨晴烟晚原文及赏析02-03

古诗绝句《滁州西涧》译文及赏析10-16

刘禹锡《西塞山怀古》译文及赏析10-08

李清照《清平乐·年年雪里》译文及赏析08-30

张先《江南柳·隋堤远》译文及赏析04-07

鱼玄机《赋得江边柳》译文及赏析05-01