薤露原文、翻译正文及赏析

时辰:2023-09-08 16:43:24 古籍

薤露原文、翻译正文及赏析

薤露原文、翻译正文及赏析1

  原文:

  薤露

  两汉:曹植

  六合无限极,阴阳转相因。

  人居一人世,忽若风吹尘。

  愿得展功勤,输力于明君。

  怀此王佐才,激昂大方独不群。

  鳞介尊神龙,飞禽宗麒麟。

  虫兽犹知德,况且于士人。

  孔氏删诗书,王业粲已分。

  骋我径寸翰,流藻垂华芬。

  译文:

  六合无限极,阴阳转相因。

  六合永久存在不最终,寒暑阴阳彼此更迭。

  人居一人世,忽若风吹尘。

  人生在人世间,性命极为急促,就比如风吹起灰尘。

  愿得展功勤,输力于明君。

  愿能阐扬自身的能力,极力为英明的君主效率。

  怀此王佐才,激昂大方独不群。

  怀着如许为帝王帮助的能力,出色不凡,差别流俗。

  鳞介尊神龙,飞禽宗麒麟。

  鳞介以神龙为尊,飞禽以麒麟为宗。

  虫兽犹知德,况且于士人。

  自身如同神龙和麒麟一样,非常精采。

  孔氏删诗书,王业粲已分。

  孔子删定《诗》、《书》后,王者的`奇迹已很清楚。

  骋我径寸翰,流藻垂华芬。

  我用自身的文藻驰骋,以文章垂范后代,流芳百世。

  正文:

  六合无限极,阴阳转相因。

  六合无限极:指六合永久存在,不最终的时辰。阴阳转相因:寒暑阴阳彼此更迭。

  人居一人世,忽若风吹尘。

  忽若风吹尘:这里指人生急促,仿佛风吹起灰尘。

  愿得展功勤,输(shū)力于明君。

  展:伸展,阐扬。输力:极力。

  怀此王佐(zuǒ)才,慷(kāng)慨(kǎi)独不群。

  王佐才:充足帮手帝王的能力。激昂大方独不群:指出色不凡,差别流俗。

  鳞(lín)介尊神龙,飞禽宗麒(qí)麟(lín)。

  鳞介:指长有鳞甲的鱼和虫。这两句因此龙和麒麟的不凡,来比喻人的精采。

  虫兽犹知德,况且于士人。

  孔氏删诗书,王业粲(càn)已分。

  粲:光鲜。

  骋(chěng)我径寸翰(hàn),流藻(zǎo)垂华芬。

  骋:阐扬能力。径寸翰:描写大手笔。

  赏析:

  这首诗首要写人生急促,应当实时立功立业,传名后代。在诗中曹植岂但对自身的政治能力很自傲,也颇想在文学上一展自身的才干。

薤露原文、翻译正文及赏析2

  原文:

  薤露行

  两汉:曹操

  惟汉廿二世,所任诚不良。

  衣冠禽兽带,知小而谋强。

  踌躇不敢断,因狩执君王。

  白虹为贯日,己亦先受殃。

  贼臣持国柄,杀主灭宇京。

  荡覆帝基业,宗庙以燔丧。

  播越西迁徙,悲啼并且行。

  瞻彼洛城郭,微子为追悼。

  译文:

  惟汉廿二世,所任诚不良。

  汉代自建国到此刻已经是二十二世,所重担的人(何进)真是徒有其表。

  衣冠禽兽带,知小而谋强。

  山公虽穿衣戴帽,可事实不是真人,(他)智小而想希图大事。

  踌躇不敢断,因狩执君王。

  干事又踌躇不决,导致君王(少帝)被劫。

  白虹为贯日,己亦先受殃。

  白虹贯日是上天给人世的恶兆,这应验在君王身上,而(何进)自身也落得声名狼藉的了局。

  贼臣持国柄,杀主灭宇京。

  乱臣贼子(董卓)乘着紊乱之际料理国度大权,杀戮君主,燃烧东京洛阳。

  荡覆帝基业,宗庙以燔丧。

  汉代四百年的帝业由此颠覆,帝王的宗庙也在猛火中焚毁。

  播越西迁徙,悲啼并且行。

  (献帝)自愿着西迁至长安,一起上迁徙的百姓哭声不止。

  瞻彼洛城郭,微子为追悼。

  我展望着洛阳城内的惨状,就像昔时微子面对着殷墟而伤心不已。

  正文:

  惟汉廿(niàn)二世,所任诚不良。

  薤(xiè)露行:乐府曲调名,属《相和歌·相和曲》,此与《蒿里行》都原是执绋的挽歌,作者用旧调写时势。薤,为多年生木本动物,颀长叶,紫色花,鳞茎长在公开,能够食用,也称作藠(jiào)头。廿二世:二十二世,指东汉灵帝,他是汉代第二十二代皇帝。所任:所任用的人。这里指灵帝时上将军何进,他是灵帝何皇后之兄。

  衣冠禽兽(guàn)带,知小而谋强。

  沐猴:猕猴,这里是比喻何进。冠带:作动词用,戴着帽子系着带子。《史记·项羽本纪》里有人曾骂项羽是“衣冠禽兽”。衣冠禽兽带,这里是用来嘲讽何进,枉披人皮而不现实本事。知:同“智”,聪明,智谋。谋强:意谓经营干大事。何进曾筹谋诛杀操纵朝政的.太监张让等,成果因踌躇游移而失利。

  踌躇不敢断,因狩(shòu)执君王。

  断:定夺。狩:狩猎,后借指皇帝出巡,这里讳称皇帝外回避祸。执:捉拿,这里是挟制、挟持的意义。

  白虹为贯日,己亦先受殃(yāng)。

  白虹:红色的虹霓。贯日:穿过太阳。前人科学,以为白虹贯日是皇帝命绝、大臣为祸的征象。据《后汉书·献帝纪》描写,初平二年(191)仲春,白虹贯日,这年正月,董卓毒死被废为弘农王的少帝刘辩。己:指何进。

  贼臣持国柄,杀主灭宇京。

  贼臣:指董卓。国柄:指朝政大权。杀主:指董卓杀少帝刘辩。宇京:都城,这里指东汉都城洛阳。

  荡覆帝基业,宗庙以燔(fán)丧。

  宗庙:这里指东汉帝王的祖庙,意味着政权。燔丧:销毁。

  播越西迁徙,悲啼并且(cú)行。

  播越:颠沛流浪。这句指董卓挟持献帝西迁长安。且:通“徂”,往,到。

  瞻(zhān)彼洛城郭,微子为追悼。

  微子:殷纣王的兄长。墨客在此自比微子,以表达自身对洛阳的残破亦有没有限感伤和追悼。

  赏析:

  《薤露》属于乐府《相和歌·相和曲》歌辞,本来它与《蒿里》都是前人出丧时唱的歌,相传齐国的田横不肯降汉,他杀身亡,其门人作了这两首歌来表现悲丧。“薤露”两字意谓人的性命就像薤上的露珠,太阳一晒,极易干掉。曹操用此古调来写时势,首创了以古乐府写新内容的风尚。清朝沈德潜说:“借古乐府写时势,始于曹公。”(《古诗源》)这是很有见识的定见。曹操之以是能以旧瓶装新酒,是由于乐府自身就有“缘事而发”的特色,宜于用来记实史实,表达感情,同时《薤露》自身也有追悼王公朱紫之死的意义,曹操用此悲叹国度丧乱,君王遭难,百姓受殃,正有追悼之意。

【薤露原文、翻译正文及赏析】相干文章:

《薤露》原文、翻译正文及赏析09-08

《薤露》原文、翻译正文及赏析(调集)09-08

薤露原文、翻译及赏析10-17

薤露原文翻译及赏析03-17

薤露原文翻译及赏析04-26

薤露原文翻译及赏析6篇04-02

薤露原文翻译及赏析(6篇)04-02

薤露原文翻译及赏析7篇03-17

薤露原文翻译及赏析(7篇)03-17