送李判官之润州行营原文翻译及赏析2篇
送李判官之润州行营原文翻译及赏析1
原文:
送李判官之润州行营
唐朝:刘长卿
万里辞家事鼓鼙,金陵驿路楚云西。
江春不肯留行客,草色青青送马蹄。
译文:
你就要分开故乡,奔赴万里以外的虎帐,通往金陵的驿路上,楚地的白云仿佛也同你一样,垂垂地向西飘去。
长江两岸的秋色留不住你的脚步,青青的绿草也在为你送行。
正文:
万里辞家事鼓鼙(pí),金陵驿路楚云西。
事鼓鼙:处置军务。鼓鼙,军用乐器。金陵:普通指今江苏省南京市,但唐朝时把润州也称为金陵,这里即指润州。楚云西:现代楚国处所的西部,这里指送别的地点。
行客:过客;搭客。草色青青:描述草长得好(多用于描述春季的美景)。
赏析:
“万里辞家事鼓鼙”是说李判官将要告别家人与亲友老友,不远万里到润州去处置军务。墨客想要夸大的,一是行人路程的悠远;一是行人实行公事的特别性,是要去履行军务。这便暗含了墨客为他送行的缘由和忧愁。由于现代交通东西极不发财,即便最快捷的交通东西也不过是北人骑马南人搭船而己。以是现代的别离常常不是象征着“西出阳关无端人”,便是象征着“人生不相见,动辄到场商”了。更况且李判官此次是到山重水阻的润州去“事鼓鼙”。墨客几回再三申明行人所去之地的悠远,这里又进一步暗寓着墨客为行人运气未卜而深深忧愁。
“金陵驿路楚云西”便是从地舆座标系上为咱们标出李判官所去之地的方位。诗里说金陵的驿路纵贯楚地之西。这里的金陵即润州,由于根据唐朝行政地区的'别离,润州也属于金陵的辖区。
“江春不肯留行客”一方面点出了此次送别的时候是春季,另外一方面墨客又移情于物,诉苦那逝者如此的江水和一年一度的春花为甚么不情愿挽留远行客。
“草色青青送马蹄”,化用了“青青河边草,绵绵思远道”的意境,同时也是墨客与行者藕断丝连的送行排场的实在写照。两位伴侣并驾驱马,踏着河边青草徐徐前行。
全词句句、字字都倾泻了墨客对伴侣远行的忧愁与担忧,以春季春草“不肯留”“送马蹄”的无情反衬出拜别者心里的无情。
送李判官之润州行营原文翻译及赏析2
原文:
万里辞家事鼓鼙,金陵驿路楚云西。
江春不肯留归客,草色青青送马蹄。
译文:
你拜别故乡不远万里去处置军务,西去的云彩飘在金陵的路上。江干诱人的秋色留不住你,青青的芳草也好像在为你送行。
正文:
1.润州:州名,在今江苏镇江市。2.行营:主将出征驻扎之地。3.事鼓鼙:处置军务。鼓鼙,军用乐器。4.金陵:普通指今江苏省南京市,但唐时把润州也称为金陵,这里即指润州。5.楚:现代楚国,此刻的湖北、湖南、江西、安徽等地。
赏析:
润州,故治在今江苏镇江,距金陵附近,是以唐人也称润州为金陵。墨客送一名做判官(处所主座的僚属)的南边伴侣赴军,深挚的友谊,倾泻于这首情义依依的诗中。
前二句先写出别离之因与所到之地,首句句内倒装,应是“辞家万里事鼓鼙”,“万里”径置句首,凸起此行迢迢,是为长离之别,为下文作了铺叙。“事鼓鼙”,指处置军务,“金陵(润州)驿路”是驰马赴往地点,但并非目标地,只是姑且驻扎的“行营”,还将持续奔赴“楚云西”,即安徽淮南一带,古属楚地。而次句含示:将取道金陵行营还将向西边的楚地进发。不说楚地,而说“楚云”,意在明辞家“万里”之遥,显露出墨客远望远方,关心伴侣征途迢迢的路程。上二句意绪大白,就空间的悠远叙写别意,末二句再从时候角度向前一层,申明挥手仓促。“江春”有春水绿波,送君南浦之伤思。“草色青青”含“萋萋满别情”式的意绪,震动“天孙游兮不归,春草生兮萋萋”的情怀,这于作者,自所不免。但是这里抛开送者之情,而着眼于别者之意。既觑定行者,又不落言筌。说“江春不肯留行客”仿佛它本来能留行客,而此番却居心“不留”了。参军者别得吃紧,送别者却情思深深,但愿再有个“劝君更进一杯酒”的.小叙机遇,各种情义,见于言外,是以,末句的“草色青青送马蹄”,既是指江春不只故乡固有,并且,一眼望去,秋色不尽、青青无边,将护送着伴侣伴其而去。另外一面惜别、欲留的情义,也跟着这无尽的青青草色睁开,难舍难别的友谊转化为青草对马蹄的迷恋。
【送李判官之润州行营原文翻译及赏析】相干文章:
《送李判官之润州行营》原文、翻译及赏析05-16
送李判官之润州行营原文翻译及赏析04-03
送李判官之润州行营原文及赏析07-05
送李判官之润州行营原文及赏析02-13
《送李判官之润州行营》翻译赏析05-21
送李判官之润州行营原文翻译及赏析(2篇)11-05
刘长卿《送李判官之润州行营》翻译07-25
送董判官原文翻译及赏析07-16
《碛西头送李判官入京》原文及赏析10-15