踏莎行原文翻译及赏析

时辰:2023-05-09 09:55:41 古籍

踏莎行原文翻译及赏析15篇

踏莎行原文翻译及赏析1

  原文:

  踏莎行·芳草平沙

  元朝:张翥

  芳草平沙,落日远树,无情桃叶江头渡。醉来扶上木兰舟,将愁不去将人去。

  薄劣东风,夭斜落絮,明代重觅吹笙路。碧云红雨小楼空,春景已到断魂处。

  译文:

  芳草平沙,落日远树,无情桃叶江头渡。醉来扶上木兰舟,将愁不去将人去。

  薄劣东风,夭斜落絮,明代重觅吹笙路。碧云红雨小楼空,春景已到断魂处。

  正文:

  芳草平沙,落日远树,无情桃叶江头渡。醉来扶上木兰舟,将愁不去将人去。

  平沙:田野。将:送。

  薄劣东风,夭斜落絮,明代重觅吹笙路。碧云红雨小楼空,春景已到断魂处。

  赏析:

  这是一首暮春送别词。上片写江头送别景象。扶醉登舟,人去今后,只要“愁”留了上去。下片写别后景象。落花飞絮,东风薄劣。春景将尽,室迩人遐。全词凄婉缱绻,余意不尽。

踏莎行原文翻译及赏析2

  踏莎行

  雨霁风景,春分气候,千花百卉争明丽。画梁新燕一双双,玉笼鹦鹉愁孤睡。

  薜荔依墙,莓苔满地,青楼几处歌声丽。蓦地往事上心来,无言敛皱眉山翠。

  翻译

  春雨事后,天空转晴,春分气候,一派好风景。百花怒放,姹紫嫣红,争奇斗艳。画梁之上,刚返来的燕子,出双入对。玉笼里的鹦鹉却在忧愁自身孤傲眠睡。

  薜荔香草爬上了墙面,莓苔绿藓铺满了空中,远处的青楼断断续续地传曩昔清丽的歌声。想起曩昔的工作不禁缄默无言,眉头紧皱,远山眉色变成了青绿。

  正文

  踏莎行:词牌名,别名《喜朝天》、《柳长春》、《踏雪行》、《平阳兴》、《踏云行》、《潇潇雨》等。双调小令,五十八字,高低片各三仄韵。四言双起,例用对偶。

  雨霁:雨过晴和。

  春分:二十四骨气之一。每一年在公历3月20或21日。这天,太阳直射赤道,南北半球日夜是非等分,故称。

  画梁:有彩绘装潢的屋梁。

  玉笼:玉饰的鸟笼。亦用为鸟笼的美称。

  薜荔:常绿藤本动物。又称木莲。

  莓苔:青苔。

  眉山:描述男人娟秀的双眉。

  创作背景

  约皇祜末年任夷陵县令时作。欧阳修对女性的心思有颇深体味,他以相称体谅的怜悯心描述女性的表情,而不是只把她们当做艺术品去赏识。

  赏析

  是词写春愁。前阕写“春分气候”的`明丽风景,但也以成双的燕子反衬孤眠的鹦鹉春景,成为对比激烈的两个具象,象征仆人公的孤傲。后阕写闺妇。特写寓所四周的春季风景。“薜荔依墙,莓苔满地”的荒凉气象同上片的明丽春景退然差别,这也是使抚玩者思旧的契执。青楼的歌声,勾起了仆人公对往事的回忆,“往事”,既有甜美的,亦有甜蜜的,这里当指甜蜜的,指心上人陷溺于游冶,不时到青楼寻花问柳,感伤自身正如“玉笼鹦鹉愁孤睡”,“敛皱眉山”便是明证。

  在这首词中,春分季候的明丽风景呼之欲出:百花怒放,新燕返来,另有依墙而长的薜荔,遍生满地的莓苔。但是,哪知青楼的歌声引来愁绪,惋惜了这美挥的“东风景阴*”一词人由景到情,景象融合,借春分节道出难言的表情。先咏春日韶景,后叹浮云往事,字面上是在说新燕鹦鹉,青藤苔蔓,实际上清晰是一个孤寂冷僻的场景,是在比喻自身孤傲的运气。

踏莎行原文翻译及赏析3

  踏莎行·杨柳回塘

  杨柳回塘,鸳鸯别浦。绿萍涨断莲舟路。断无蜂蝶慕幽香,红衣脱尽芳心苦。

  返照迎潮,行云带雨。依依似与墨客语。昔时不肯嫁东风,无故却被金风抽丰误。

  赏析

  这首词是咏荷花,寄寓了作者的身世之感。词的上阕描画了一个详和而舒适的水池。而荷花却发展在水池荒僻冷僻处,只能孤单地凋谢。就象一名美男,无人赏识,无人恋慕,饱含寥落的凄苦。词人经由进程佳丽的自嗟自叹,也暗露了自身韶华的虚度。下阕仍借佳丽之口言志:即便凄风冷雨,我依然不在百花斗丽的春季开放,甘愿怒放在炎炎的夏日。荷花、佳丽、正人,组成了完善协调的同一。

  “杨柳回塘,鸳鸯别浦。”两句写荷花地址之地。“回塘”,位于盘曲盘曲的处所的水池。“别浦”,不妥行路冲要的处所的水口。(小水流入洪流的处所叫做浦。别的的地址谓之别,如别墅、别业、别馆)回塘、别浦,在这里实际上是一个处所。就储水之地而言,则谓之塘;就进水之地而言,则谓之浦。荷花在回塘、别浦,就表示了她处于不等闲被人发明,因此也不等闲为人恋慕的情况当中。“杨柳”、“鸳鸯”,用来陪衬荷花。杨柳在岸上,荷花在水中,一绿一红,着色艳丽。鸳鸯是水中走兽,荷花是水中动物,原来常在一处,一贯被适用来作装潢图案,或绘入丹青。用鸳鸯来陪衬荷花之斑斓,很是天然。

  “绿萍涨断莲舟路。”句由荷花的斑斓转入她不幸的运气。现代墨客常以花开当折,比喻男人年长当嫁,男人学成当仕,故知名氏所歌《金缕衣》云:“劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”而荷花长在水中,普通都由男人乘坐莲舟前去采摘,如王昌龄《采莲曲》所写:“吴姬越艳楚王妃,争弄莲舟水湿衣。来时浦口花迎入,采罢江头月送归。”但若是是水中浮萍太密,莲舟的行驶就坚苦了。这固然只是一种假想,而这类假想,则是从王维《皇甫岳云溪杂题·萍池》“春池深且广,会待轻舟回。靡靡绿萍合,垂杨扫复开”来,而反用其意。以荷花之不见采因为莲舟之不来,莲舟之不来因为绿萍之断路,来比喻自身之不见用因为被人提拔之难,被人提拔之难因为宦途之有碍。托喻很是委宛。

  “断无蜂蝶慕幽香”句再作一个比譬。荷花既发展于回塘、别浦,莲舟又被绿萍遮断,不能前来采摘,那末能飞的蜂与蝶该是可以或许来的吧。但是不幸的是,这些蜂和蝶,又不知幽香之可恋慕,决然不来。这因此荷花的幽香,比自身的道德;以蜂蝶之决然不来,比在上位者对自身的全不赏识。

  歇拍承上两譬作结。莲舟不来,蜂蝶不慕,则美并且香的荷花,终究只要自开自落罢了。“红衣脱尽”,是指花瓣漂荡;“芳心苦”,是指莲心有苦味。在荷花方面说,是假想其盛时虚过,旋即凋败;在自身方面说,则是固然有德有才,却鲜为人知重,甚至志不得行,才不得展,终究只要老死牖下罢了,都是令人感应很是疾苦的。将花比人,处处双关,而毫无牵强之迹。

  下片“返照”二句,所写仍是回塘、别浦之风景。夕照的余晖,返照在泛动的水波之上,驱逐着由浦口流入的潮流。天空的流云,则带着一阵或几点微雨,洒向荷塘。这两句不只自身写得活泼,并且还表示了荷花在塘、浦之间,自开自落,为时已久,屡经朝暮,饱历阴晴,而一向无人知道,无人采摘,用以比喻在自身的糊口履历中,也遭受过量少世事沧桑、情面冷暖。这样写景,就同时写出了人物的思惟豪情甚至脾气。

  “依依”一句,较着是从李白《渌水曲》“荷花娇欲语,愁杀划船人”变更而来。但指明“语”的东西为墨客,则比李诗的寄义为丰硕、深切。屈原《离骚》:“制芰荷感到传染衣兮,集芙蓉感到传染裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。”正因为屈原曾假想收罗荷花(芙蓉也是荷花,见王逸《注》)建造衣裳,以象征自身的芳洁,以是词中才也假想荷花于莲舟不来,蜂蝶不慕,自开自落的情况之下,要将满腔苦衷,告知墨客。但此事究属假想,故用一“似”字,与李诗用“欲”字同,显得虚而又活,幻而又真。王逸《〈离骚经〉章句序》中曾指出:“《离骚》之文,依《诗》取兴,引类比方。故善鸟、香草,以配忠贞……宓妃、佚女,以譬贤臣。”从这今后,香草、美男、贤士就成为三位一体了。在这首词中,作者以荷花(香草)自比,很是较着,而开首两句,又因以“嫁”作比,触及女性,就一样也将这三者连串了起来。

  “昔时”两句,以白话,是假想中荷花对墨客所倾吐的语言;以意言,则是作者的“役夫自道”。行文至此,花便是人,人便是花,合而为一了。“昔时不肯嫁东风”,是反用张先的《一丛花令》“沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风”,一看即知,而荷花之开,本不在春季,是在夏日,以是也很切当。春季本是百花齐放、姹紫嫣红的时辰,墨客既以花之开于春季,比作嫁给东风,则指出荷花之“不肯嫁东风”,就含有她具备一种不情愿和别的的花一样地争妍取怜那样一种朴直的、自命不凡的脾气的意义在内。这是写荷花的成分,同时也便是在写作者自身的成分。但是,昔时不嫁,固然是因为自身不肯,而红衣尽脱,芳心独苦,岂不是反而没由来地被金风抽丰迟误了吗?这就又反应了作者因为自身脾气与社会风习的抵触抵触,甚至一向仕路高卑,沉溺下僚的感伤。

  南唐中主《浣溪沙》云:“菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。”王国维《人世词话》感到传染“大有众芳荒废,佳丽迟暮之感”。这位闻名的文学攻讦家是敏感地发觉到了这个偏安小国的君主为自身不可知的'前程而收回的感喟的。晏几道的《蝶恋花》咏荷花一首,可以或许是为小莲而作。其上、下片结句“照影弄妆娇欲语,西风岂是贫贱主”和“朝落暮开空自许,竟无人解贴心苦”,与这首词“无故却被金风抽丰误”和“红衣脱尽芳心苦”的用笔意图,大抵附近,可以或许参照。

  因为现代墨客习气于以男女之情比君臣之义、来由之节,以美男之不肯等闲嫁人比贤士之不肯随意退隐,以是也经常以美男之因择夫过严而迟迟不能成婚甚至迟误了青春幼年的悲伤,比贤士之因择主、择官过严而迟迟不能任职甚至迟误了成立功业的机遇的疾苦。曹植《美男篇》:“才子慕高义,求贤能独难。……盛年处房室,中夜起浩叹。”杜甫《秦州见敕目薛、毕迁官》:“唤人看腰袅,不嫁惜娉婷。”陈师道《长歌行》:“东风永巷闭娉婷,长使青楼误得名。不惜卷帘通一顾,怕君着眼未清晰。”“昔时不嫁惜娉婷,抹白施朱作后生。说与旁人须早计,随宜梳洗莫倾城。”虽立意措词有所差别,但都因此婚媾之事,比来由之节。这首词则通体以荷花为比,加倍涵蓄。

  作者在词中隐然将荷花比作一名幽洁贞静、身世漂荡的男人,借以表达才士沉溺堕落不遇的感伤。《宋史》“虽要权倾临时,少不中意,极口诋之无遗辞。人感到传染近侠。竟以尚气使酒,不得美官,悒悒不得志”,这些记录,对懂得此词的深意很有赞助。

  译文及正文

  译文

  杨柳环抱着环曲的水池,一对鸳鸯在进水口处游玩。水池水面布满又厚又密的浮萍,盖住了采莲的女人。不蜜蜂和胡蝶,来倾心幽幽荷香。最初只能花朵繁荣,结一颗芳心甜蜜。

  落日的回光照着晚潮,涌进荷塘,勾当的云层带来点点小雨。随风扭捏的荷花,像是向墨客诉说哀肠:昔时不肯在春季开放,现在只能在金风抽丰中受尽痛楚。

  正文

  踏莎行:词牌名。别名《柳长春》《喜朝天》等。双调五十八字,仄韵。又有《转调踏莎行》,双调六十四字或六十六字,仄韵。

  回塘:环曲的水塘。

  别浦:江河的主流入水口。

  绿萍涨断莲舟路:这句话是说,水面布满了绿萍,采莲船难以前行。莲舟,采莲的船。

  红衣脱尽芳心苦:红衣,描述荷花的白色花瓣。芳心苦,指莲心有苦味。以上两句说,固然荷花散收回幽香,但是蜂蝶都决然不来,它只得在秋光中单独蕉萃。

  返照:落日的回光。

  潮:指晚潮。

  行云:勾当的云。

  依依:描述荷花随风扭捏的模样。

  墨客:墨客。

  不肯嫁东风:语出韩偓《寄恨》诗:“莲花不肯嫁东风。”张先在《一丛花》词里写道:“沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。”贺铸是把荷花来和桃杏隐约对比。以上两句写荷花有“佳丽迟暮”之感。

  创作背景

  《宋史·文苑传》载贺铸“喜谈当世事,能否不少假借。虽贵显权倾临时,少不中意,极口诋之无遗辞。人感到传染近侠。……竟以尚气使酒,不得美官,悒悒不得志”。他身世崇高却持久屈居下僚,其心中的痛楚是普通人难以体味的。这首词的荷花斑斓狷介,却终局惨痛,作者可以或许也是在表达对自身晚年过于高慢自负的一种懊悔。

踏莎行原文翻译及赏析4

  踏莎行·候馆梅残

  候馆梅残,溪桥柳细。草薰风暖摇征辔。离愁渐远渐无限,迢迢不时如春水。

  寸寸柔肠,盈盈粉泪。楼高莫近危阑倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。

  译文及正文

  译文

  馆舍前的梅花已凋残,溪桥旁重生细柳轻垂,暖风吹送着春草的芬芳,远行人动摇马缰,赶马行路。走得越阔别愁越不穷尽,就像那春江之水连缀不时。

  寸寸柔肠痛断,行行泪水滴落脸蛋,登上高楼凭栏了望也难明难心中愁情。平展的草地尽头便是重重春山,行人还在那重重春山以外。

  正文

  候馆:迎宾候客之馆舍。

  草薰:小草披发的幽香。薰,香气侵袭。征辔(pèi):行人坐骑的缰绳。辔,缰绳。

  迢迢:描述悠远的模样。

  寸寸柔肠:柔肠寸断,描述愁苦到顶点。

  盈盈:泪水布满眼眶之状。粉泪:泪水流到脸上,与粉妆和在一路。

  危阑:也作“危栏”,高楼上的雕栏。

  平芜:平展地向前延长的草地。芜,草地。

  赏析二

  这首词是欧阳修词的代表作之一。上面是唐朝文学研讨会理事刘学锴师长教师对此词的赏析。

  在婉约派词人抒写离情的小令中,这是一首情深意远、柔婉夸姣的代表性作品。

  上片写离家远行的人在旅途中的所见所感。

  融怡明丽的二月风景,既令征人赏识留连,却又很等闲震动离愁。因为面临芳春丽景,不免会想到闺中人的青春青春,想到自身孤身跋涉,不能与对方共赏春景。而梅残、柳细、草熏、风暖等物像游或隐或显地接洽着别离,因此三、四两句便由丽景转入对离情的描述:“离愁渐远渐无限,迢迢不时如春水。”因为所别者是自身深爱的人,以是这离愁便跟着别离时辰之久、相隔旅程之长越积越多,就象面前这伴着自身的一溪春水一样,去路无限,去程不尽。上文写到“溪桥”,可见路旁就有清流。这“迢迢不时如春水”的比喻,妙期近景设喻,触物生情,亦赋亦比亦兴,是眼中所见与心中所感的悠然神会。从这一点说,它比李煜的“问君能有几多愁,好似一江春水向东流”显得加倍天然。

  下片写闺中少妇对陌下游子的深切忖量。

  “寸寸柔肠,盈盈粉泪。”过片两对句,由陌下行人转笔写楼头思妇。“柔肠”而说“寸寸”,“粉泪”而说“盈盈”,显现出男人思路的缱绻深切。从“迢迢春水”到“寸寸肠”、“盈盈泪”,其间又有一种天然的接洽。

  上去一句“楼高莫近危阑倚”,是行人在心里对泪眼盈盈的闺中人密意的关心和叮嘱。你那样凭高倚阑了望,又能望得见甚么呢?这就很天然地引出告终拍两句。

  “平芜尽处是春山,行人更在春山外”补足“莫近威阑倚”之故,也是行人假想闺中人凭高望远而不见所思之人的景象:揭示在楼前的,是一片杂草茂盛的田野,田野的尽头是隐约春山,所忖量的行人,更远在春山以外,渺不可寻。这两句岂但写出了楼头思妇凝目了望、向往天外的景象,并且显显露了她的一往情深,正超出春山的隔绝,一向伴跟着渐行渐远的征人飞向海角。行者不只假想到居者登高怀远,并且深切到对方的心灵对自身的追踪。这恰是一个深切懂得所爱男人心灵美的男人,用关心入微的关心缅怀描画出来的心画。

  此词由陌下游子而及楼头思妇,由实景而及假想,高低片层层递进,以发散式布局将离愁别恨表达得勾魂摄魄、象征深长。这类透过一层从劈面写来的手段,带来了激烈的美感结果。

  艺术手段

  这首词是经常为人们所歌颂的名篇,写的是初春南边行旅的离愁。词的上片写行人在旅途上的离愁,下片写假想中家室的离愁,两地相思,一种情怀,全篇的中间意旨是表现离愁。首要应用了以下四种艺术手段。

  以乐写愁,托物兴怀。这类手段应用得很奇奥。词的上片揭示了这样的镜头:一名孤傲的行人,骑着马儿,分开了候馆(客店),望着已凋谢的梅花,走过溪上的小桥,拂掠那岸边的柳丝,迎着东风,踏向那披发着芬芳的草地。在这画面里,残梅、细柳和薰草,这些春季里的典范风景,装点着候馆、溪桥和征途,表现了南边初春融和的空气。这首词以春景写行旅,以乐景写离愁,从而获得懊恼倍增的结果。

  寓虚,富于遐想,也是这首词的一个艺术特点。梅、柳、草,实景虚用,真假连络,不只表现了春季的夸姣风景,并且寄寓了行人的离情别绪。作者从各个角度表现离愁,的确很是回味无限,有不限的韵外之致。

  化虚为实,巧于设喻,一样是本篇首要的艺术手段。“离愁渐远渐无限,迢迢不时如春水”,便是这类写法。“愁”是一种有形无影的豪情。“虚”的离愁,化为“实”的春水;无可感的感情,化为可感的笼统,因此大大增强了艺术结果。

  逐层深切,勉强纵情,更是这首词明显的艺术特点。全数下片,接纳了差别范例的“更进一层”的艺术手段,那深邃深厚的离愁,便被委宛详尽地表现出来了,动听动情。

  整首词只要五十八个字,但因为奇奥地应用了以乐写愁、实中寓虚、化虚为实、更进一层等艺术手段,便把离愁表现得极尽形貌,发生了庞大的艺术魅力,以是成了人们乐于传诵的名篇。

  赏析三

  这是一首抒写离情别愁的词作。它以对句开首。候馆、溪桥,点明征途;梅残、柳细,点明季候,是一番初春的风景。就在这明丽的秋色当中,呈现了远行的旅人。他坐在马上,拉着缰绳,有点行色仓促的模样。劈面吹来的风是和缓的,空中初长的嫩草散收回的芬芳另人清爽。这第三句,承先启后,由春景过渡到离愁。

  “离愁渐远渐无限,迢迢不时如春水。”但是这明丽的'春景并不给旅人增加一点欢愉,相反,他离家愈来愈远,就愈来愈感应那一片离愁的繁重,他恍如在逐步的分散开来,变成了一片无限无尽、看不到头尾的绵绵不时的春水。笼统的豪情,在词人的笔下,变成了详细的笼统,令人等闲感到传染,等闲亲热。“离愁渐远渐无限”这七字,构想奇奥,着意在“远”与“无限”的干系上。离愁可以或许说轻重,而这里却说它无限,并且是越远越无限。这就把旅人在路上走着的感到传染,笼统而又活泼地表现出来了。

  上片行文,一扬一抑。先是将秋色饱满地描述一番,让人感到传染春景实在明丽心爱,而后笔锋一转,折入旅人的怀乡之情,把离情浓愁加以夸大,加以衬着,组成激烈的激射。 下片写行者自身感应离愁之无限无尽,因此推想到楼上的思妇了。她也一定有着一样的感到传染。她一定会痛心堕泪,悲伤时,只能登上小楼,了望远方,但是,能望到的,只不过是一望无边的草原,那尽头,又有春山盖住了视野,而她朝思暮想的人儿,又在春山以外,若何能看得见呢?词人由自身的离愁,推想到了家里的她的“寸寸柔肠”、“盈盈粉泪”的离愁,又由离愁而想到了她临高倚栏远眺,想到了她登高了望而又不见的愁更愁,行文下层层深切,有如剥蕉。

  最初两句反复“春山”,意图深切。这春山是倚楼了望的闺中人穷尽视力所能达到的处所,又是她的假想所能达到的极限,远方究竟若何,她不得而知。但是超出了春山,也便是超出了她的视力和想像之所及,但她仍是要倚那危栏。远行的旅人如斯为闺人所想,就显得两人豪情的越发深厚,拜别的越发苦痛了。这便是结句“行人更在春山外”数百年来,不知打动过量少人的原因吧。

  赏析

  这首词写的是初春的离情相思之情。词的上片写行人在旅途的离愁,下片写妇在家室的离愁,两地相思,一种情怀,全篇的主题即表现离愁。此词是欧阳修深婉词风的代表作。这是一首写一个旅人在征途中的感到传染,离情别绪,题材罕见,但手段奇奥,意境夸姣,读来令人神远。上片写行者在满意去梅残,草薰风暖的春季在别馆与情人拜别。他初不经意,信马由缰,悠哉游哉;渐行渐远,离愁上心,渐远渐无限,仿如迢迢不时的春流水,天然实在地描画居人望归的愁情。居人望尽平芜,望断春山,不见行者;行人还远在春山以外不知那边,居人盼归不见的绝望疾苦表情,可以或许想见。这首词写春景发离愁,景愈布道而愁愈深,语浅淡而情有致。上片“离愁渐远渐无限,迢迢不时如春水。”这两句,为全词之眼,以不时之春水状无限之离愁,化笼统为具象,比喻贴切。渐行渐远,离愁上心,渐远渐无限,信如迢迢不时的春流水,天然实在地描画了行者离情别绪萌发渐深的进程。

  赏析四

  词写离情,但写法新奇。上阕由远行者落笔,下阕写远行者假想之词。一种离愁,两面兼写,情致深婉细切。起三句即宕开拜别排场,径写旅途所见。梅残、柳细、草薰、风暖,分写所见、所闻、所感,冬去春来的季候特点非常激烈。这原来是一个感到传染性命与恋情的季候,但“候馆”、“征辔”两语,透示了词中的远行人实在是得空无意去赏识大天然所赐赉的美景。且征辔连摇,客观的景象也是非常迫切。春景之热与行者之冷恍如互成隔阂。“离愁”两句拈出主题,与候馆、征辔之义绾合。而以“春水”喻愁,暗承李煜“问君能有几多愁?好似一江春水向东流”之意,并与“溪桥”一语响应。但与李煜的愁情澎湃差别,这里所表现的首要是一种不时加深又持续相生的离愁组成进程。两个“渐”字和“迢迢不时”就光鲜地表现了这一特点。?

  下阕因行者愁极无尽,进而假想对方相思之形,慰藉当中倍见关心之心。“寸寸柔肠,盈盈粉泪”,盖现在拜别时即已目击此景。而现在一在闺中,一在候馆,其伤感当更过拜别之时。“楼高”句是慰藉之词,盖近倚危阑也难明愁情,因为登楼所见,不过是一望平芜及平芜尽处的绵绵春山,而行人早已在春山以外了。煞拍两句语淡而情深。沈际飞《草堂诗余正集》云:“春水春山走对妙。望断江南山色,远人不见草连空,一望无边矣。尽处是春山,更在春山外,转望转远矣。当取以合看。”从全词来看,起得陡峭,结得舒徐。上、下阕一实写一虚写,真假当中皆以浓情灌溉,离愁与词境俱进深进远,堪称是婉约词中的杰构。

  罗大经《鹤林玉露》曾引时人杨东山对欧阳修的一节典范性的批评说:“文章各有体。欧阳公所感到传染一代文章冠冕者,固以其温纯雅正,蔼然为仁人之言,粹然为乱世之音,然亦以其事事合体故也。”“虽游戏作小词,亦无愧唐人《花间集》。”以杨氏所论来衡照欧阳修的这首《踏莎行》,确切是符合《花间》词体的。它所表现出来的温厚战争与欧阳修作为一代儒宗的身份也是非常符合的。

踏莎行原文翻译及赏析5

  原文:

  踏莎行·润玉笼绡

  润玉笼绡,檀樱倚扇。

  绣圈犹带脂香浅。

  榴心空叠舞裙红,艾枝应压愁鬟乱。

  午梦千山,窗阴一箭。

  香瘢新褪红丝腕。

  隔江人在雨声中,晚风菰叶生秋怨。

  译文:

  柔润如同白玉的肌肤,罩着肤浅通明的纱衣。用罗绢团扇暗暗掩蔽着浅红的樱桃小口。脖颈上围着绣花圈饰,还披发着淡淡的脂粉香气。大红的舞裙上,石榴花的斑纹重重叠起,艾草枝儿斜插着舞乱的发髻。

  午梦迷离。梦中历尽千山万水,实在看窗前的月影,只是半晌转移。手段上红丝线勒出的印痕方才褪去。江面上的雨声淅淅沥沥,却没法望到忖量中的你。只要萧萧的晚风吹着菰叶,那境味的确就像已到了春季。

  正文:

  1.踏莎(suō)行:调名从唐韩翃诗句“踏莎行草过春溪”而来。双调,五十八字,十句,高低片各五句三仄韵。首先四个四言句,后人多用对偶。

  2.润玉:指肌肤。

  3.笼绡:簿纱衣服。

  4.檀樱:浅白色的樱桃小口。檀,浅白色,唐罗隐《牡丹》诗:“艳多烟重欲开难,红蕊把稳一抹檀。”

  5.绣圈:绣花圈饰。

  6.榴心:描述女乐白色舞裙上印侧重叠的石榴子斑纹。

  7.艾枝:端五节用艾叶做成虎形,或剪彩为小虎,粘艾叶以戴。见《荆札岁时记》。

  8.一箭:指刻漏。现代计时东西。

  9.香瘢(bān):指手段斑痕。

  10.红丝腕:风尚端五节以五色丝系在腕了以驱鬼祛邪。一名长寿缕,一名续命缕,一名辟兵缕。见《风尚通》。

  11.菰(gū):水活泼物,也称茭白,可作菜,籽实可食。

  赏析:

  这是首感梦词,而这与普通的感梦词又不完整一样,把梦中所见之人的面貌、衣饰形貌得极为详尽逼真,并没给人以缥缈恍惚、迷离昏黄之感,因此令人临时很难看出是在写梦。

  开端“润玉笼绡,檀樱倚扇。绣圈犹带脂香浅。”三句着意描画梦中所见之人的玉肤、樱唇、脂粉香气及其所着纱衣、所持罗扇、所带绣花圈饰,从色、香、形状、衣裳、装潢等逼真地显现其人之美。“榴心空叠舞裙红,艾枝应压愁鬟乱。”两句,以“舞裙”表示其人的身份,以“愁鬟”借喻两地相思,以“榴心”、“艾枝”点明端五季候。上句的“空叠”二字,是感伤舞裙空置,猜测此因无意歌舞;下句的“应压”二字,则看见发鬓狼藉,假想其人应含深愁。

  上片五句,句句写梦,却一向不点破是说梦。直到下片换头,才以“午梦千山”一句点出以上所写原来只是南柯“午梦”。句中的“千山”二字,标明梦魂与实际间隔之悠远。这一句是写山长水远,旅程隔绝,只要梦魂才无远弗届。对下句“窗阴一箭”,后人多数讲解为:感伤工夫似箭,与梦中人别离已久。但这里的`“一箭”,似指漏箭,这不是感伤工夫逝去之速,而是说刻漏挪动之微。接洽上句,作者写的是:梦中历尽千山万水,实在只是半晌风景。两句合起来,既深得梦的神理,也笼统隧道出了作者午梦初回时所发生的对空间与时辰的怅惘之感。

  换头两句刚写到梦已醒,忽又承以“香瘢新褪红丝腕”一句,把词笔重又拉回到黑甜乡,回忆和补写梦中所见之人的手段。这一词笔的跳动,恰是照实地写出了作者那时的心灵状况和豪情状况。在这半晌,对作者说来,此身虽已从梦中醒觉,而此心却仍留在梦中。梦中,他还清晰见到其人依端五风俗盘系着采丝的手段,和其人腕上似因瘦削而宽褪的印痕。

  若是接洽他别的写的几首端五忆姬之作,可发明,词人对伊人之在端五日以采丝系腕一事留有出格深切的印象。这就无怪他在此次梦中也注重及此,并在梦醒后仍记忆犹新了。歇拍“隔江人在雨声中,晚风菰叶生秋怨”两句,则两从黑甜乡回到实际,并就面前风景,寓托自身自“午梦”醒来直到“晚风”吹拂这段时辰内的悠邈飘忽的情思和哀怨的表情。

  此词上片恰因此实笔来形貌虚象,写得非常逼真;在结拍处却以虚笔来点画实景,写得景象非常缥缈。或许正因其幻而益真,真而益幻,以是本领备“天光云影,摇摆绿波”之美,令人深深地被这类境地所吸收,而又感其乍离乍合,难以追随。就连最不喜美梦窗词的王国维也对“隔江人在雨声中,晚风菰叶生秋怨”二语大加赞美,这不只是因为这两句所摄取的面前风景——“雨声”、“晚风”、“菰叶”,既陪衬出、也寄寓着作者在梦醒后难以言达的情思和哀怨,同时兼有以景托情和融情入景之妙。

踏莎行原文翻译及赏析6

  原文

  踏莎行·元夕

  宋朝:毛滂

  拨雪寻春,烧灯续昼。暗香院落梅开后。无故夜色欲遮春,天教月上宫桥柳。

  花市无尘,豪门如绣。娇云瑞雾笼星辰。沉香火冷小妆残,半衾轻梦浓如酒。

  译文

  拨雪寻春,烧灯续昼。暗香院落梅开后。无故夜色欲遮春,天教月上宫桥柳。

  拨开积雪寻觅初春的迹象,点亮灯火持续白日。梅花掉队,小院里残留着暗香。夜色试图袒护春季的气色,玉轮垂垂爬上宫桥边的柳树梢上。

  花市无尘,豪门如绣。娇云瑞雾笼星辰。沉香火冷小妆残,半衾轻梦浓如酒。

  花市里旅客散尽,尘埃落定,贫贱人家的.大门描画得如同美丽。娇柔的薄云与吉祥的雾气笼盖着星辰。沉香已燃尽冷透,脸上经心办理的妆容也已只余下完整,她沉醉在浓醇如酒的半衾轻梦当中。

  正文

  拨雪寻春,烧灯续昼。暗香院落梅开后。无故夜色欲遮春,天教月上宫桥柳。

  烧灯:即燃灯。宫桥:在山东滕州西北四十五里,跨薛河。

  花市无尘,豪门如绣。娇云瑞(ruì)雾笼星辰。沉香火冷小妆残,半衾轻梦浓如酒。

  沉香:水香木制成的薰香。

  赏析

  腊梅开后,白雪残存,词人拨雪寻春,甚至燃灯续昼,其雅兴已似痴。月上柳梢,云雾笼星,沉卷烟消,其黑甜乡又如醉。词写得清丽委宛,神韵淳郁,高低片两结句尤觉尖新。

踏莎行原文翻译及赏析7

  原文:

  踏莎行·倚柳题笺

  清朝:纳兰性德

  倚柳题笺,当花侧帽,赏心应比奔走好。错教双鬓受东风,看吹绿影成丝早。

  金殿寒鸦,玉阶春草,就中冷和缓谁道。小楼明月镇长闲,人生何事缁尘老。

  译文:

  倚柳题笺,当花侧帽,赏心应比奔走好。错教双鬓受东风,看吹绿影成丝早。

  倚着柳树信笔题写诗笺,在花前,帽子歪戴,清闲清闲的嬉游。总比受人驱遣要来得趁心快意。受人驱遣的日子,青丝很快消磨成青丝。

  金殿寒鸦,玉阶春草,就中冷和缓谁道。小楼明月镇长闲,人生何事缁尘老。

  我常在金銮殿值夜,看皇宫的台阶上生出春草,这此中的酸楚甘苦又能向谁倾吐。真不如在小楼中赏着明月闲度工夫,报酬甚么非要把大好韶华华侈在名利场上?

  正文:

  倚柳题笺(jiān),当花侧帽,赏心应比奔走好。错教双鬓(bìn)受东风,看吹绿影成丝早。

  题笺:题诗。笺:供题诗、写信誉的佳纸。侧帽:斜戴着帽子。描述潇洒不羁,风骚自赏的服装服装。赏心:情义欢喜。奔走:策马快奔.为供效率。东风:东风,一年一度,转借为光阴。绿影:指乌亮的头发。

  金殿寒鸦,玉阶春草,就中冷和缓谁道。小楼明月镇长闲,人生何事缁(zī)尘老。

  金殿:饰物的殿堂,指帝王的`宫殿。玉阶:玉石砌成或装潢的台阶,亦为台阶的美称,指朝廷。镇长闲:经常是孤傲落拓,孤单无聊。镇长:经常、经常.缁尘:玄色尘埃。常喻世俗污垢。

  赏析:

  上片总写朋友游宦之安逸和自身御前的羁绊,对比光鲜。昔时的“倚柳题笺,当花侧帽”,固然阔别豪杰的胡想,但它究竟结果是清闲清闲、舒服浪漫的糊口。现在固然遭到天子的重视,在宦途上一帆风顺,但对纳兰而言却成了无尽的痛楚,因此他才会收回“错教双鬓受东风,看吹绿影成丝早”的感伤。纳兰心中悔怨挑选了这样的糊口,让自身早生华发,在碌碌有为中老去。词人身在庙堂之上,欲驰骋心胸而不可得,因此便向朋友倾吐心中苦闷。纳兰对朋友绝不讳饰自身的心头愁思,视其为人生良知,朋友间的信赖与默契见于纸间。这两句寄寓纳兰无限的人生喟叹:对镜自视,看到光阴的陈迹已留在双鬓,又向乌发舒展,心问马上波涛翻腾,难以停息。

  下片天然转向对官宦糊口生计的形貌。“金殿寒鸦,玉阶春草,就中冷和缓谁道”,金碧光辉的庙堂,阴沉一片,布满了钩心斗角。“金殿”“玉阶”的高贵与“寒鸦”“春草”的伤感相互照映,生收回“就中冷和缓谁道”的感念。只一“谁”字既写出了纳兰身居庙堂的孤傲无依,又转达了对朋友的深切忖量,平地流水之意尽在其间。在词的开首,纳兰标明了自身的抱负,“小楼明月镇长闲”,不如落拓地独上小楼弄月,何须要传染这世俗的尘埃。一句“人生何事缁尘老”,鞭辟入里,统统愁苦的得志情怀终究凝成一声重如千钧的感喟。

  全词表达了纳兰对清闲自适糊口的巴望,对人生错位的苦闷和碌碌有为的糊口的嫌弃,似是怨言之语,却尽显词人脾气,将对朋友的忖量包含其间,堪称情深义重之笔。

踏莎行原文翻译及赏析8

  踏莎行·情似游丝 宋朝 周紫芝

  情似游丝,人如飞絮。泪珠阁定空相觑。一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。

  雁过落日,草迷烟渚。现在已是愁有数。明代且做莫斟酌,若何过得今宵去。

  《踏莎行·情似游丝》译文

  离情狼籍似漫空流落的游丝,离人流落如随风飘动的柳絮。拜别时凝定了泪眼空自相觑。整条河溪烟雾满盈杨柳树万丝千缕,却没法将那木兰舟维系。落日斜照下大雁向远方迁移,烟雾笼盖了沙洲草树迷离。到现在离愁郁积,多得不可胜计。今天权且不去斟酌他,但是彻夜若何熬得曩昔?

  《踏莎行·情似游丝》正文

  游丝:蜘蛛等虫豸所吐的漂荡在空中的丝。

  阁:同“搁”。

  空:空自,枉自。

  觑:细看。指拜别前两人眼中含泪空自劈面相看。

  无因:不方法。

  兰舟:木兰舟,船的美称。

  渚:水中小洲。

  《踏莎行·情似游丝》简析

  上片开首两句,连用两个比喻。“情似游丝”,喻情之牵惹:“人如飞絮”,喻人之流散也。两句写出与情人别离时的特定表情。游丝、飞絮,现代诗词中是经常联用的,一以喻情,一以喻人,使之组成一对内在相干的意象,并借以不露陈迹地址出了季候,交接了情事,其比喻之新奇,笔墨之经济,都显现了作者的假想和缔造的能力。

  固然如斯,这两句究竟结果仍是属于整体上的归纳综合、描述。以是接着便用一个特写镜头赐与详细的详尽的'描画——“泪珠阁定空相觑”。两双满含着泪珠的眼睛,一动不动地相互相觑。句中的“空”字象征着两人的这类难舍、伤情,都是枉然无用的,无限难过、无限惨恻天然也就显而易见了。

  “一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住”两句把“空”字写足、写实。一溪烟柳,万万条垂丝,却没法系转去的兰舟,以是前面才说“泪珠阁定空相觑”。一派无邪,满腔痴情,把本不相涉的景与事勾连起来,转达出心底的怨艾之情和无可何如之苦。借此,又将两人别离的地址奇奥地表示出来了。这类即景生情的描画抒写,怨柳丝不曾系住行舟,含蕴着居者徊徨凄恻的伤别意绪。

  下片写拜别今后表情。过片仍写居者行人走后的惨恻情怀。“雁过落日,草迷烟渚”,这是“兰舟”去后所见之景,恰是为了引出、陪衬“现在已是愁有数”。这里风景所起的感化与上文又略不不异了。上片写伤别,下片写愁思,其间又能留下一些让人假想、品味的空缺,堪称不时不粘、意绪相贯。

  句中的“现在”,连络下文来看,即指面前日落傍晚的时辰。傍晚时辰已被无限无尽的离愁所苦,仆人公便就担忧,今晚将若何渡过。词人并不迳把此意说出,而是先荡开说一句“明代”,而后再说“今宵”:明代若何过且莫斟酌,先斟酌若何过得今宵去。

  “斟酌若何过”这五个字的意义实为两句中的“明代”、“今宵”所共有,词笔奇奥地分属高低句,各有局部省略。上句所“斟酌”者是“若何过”,下句“若何过”便是所“斟酌”者,都可按寻而知。这类手段,诗论家谓之“互体”。

踏莎行原文翻译及赏析9

  踏莎行·候馆梅残

  候馆梅残,溪桥柳细,草薰风暖摇征辔。离愁渐远渐无限,迢迢不时如春水。

  寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危阑倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。

  古诗简介

  《踏莎行·候馆梅残》是宋朝文学家欧阳修的词作。此词首要抒写初春南边行旅的离愁。上阕写行人客旅的忖量。以时空的转换,写人在旅途,流落无边,且无止期,从而揭示了游子剪不时的离愁。下阕写居者对高楼的瞻仰和揣想,写了望之人的心里勾当。春山本无表里之别,词人将其界定,写出居者念远的苍茫表情,颇令人玩味。全词笔调详尽委宛,寓情于景,涵蓄深邃深厚,是为人所歌颂的名篇。

  翻译/译文

  客舍前的梅花已凋残,溪桥旁重生细柳轻垂,东风踏芳草远行人跃马扬鞭。走得越阔别愁越不穷尽,像那迢迢不时的春江之水。

  寸寸柔肠痛断,行行盈淌粉泪,不要登高楼望远把雕栏凭倚。平展的草地尽头便是重重春山,行人还在那重重春山以外。

  正文

  ⑴候馆:迎宾候客之馆舍。《周礼·地官·遗人》:“五十里有市,市有候馆。”

  ⑵草薰:小草披发的幽香。薰,香气侵袭。征辔(pèi):行人坐骑的缰绳。辔,缰绳。此句化用南朝梁江淹《别赋》“闺中风暖,陌上草薰”而成。

  ⑶迢迢:描述悠远的模样。

  ⑷寸寸柔肠:柔肠寸断,描述愁苦到顶点。

  ⑸盈盈:泪水布满眼眶之状。粉泪:泪水流到脸上,与粉妆和在一路。

  ⑹危阑:也作“危栏”,高楼上的雕栏。

  ⑺平芜:平展地向前延长的草地。芜,草地。

  赏析/观赏

  这首词是欧阳修词的代表作之一。上面是唐朝文学研讨会常务理事刘学锴师长教师对此词的赏析。

  在婉约派词人抒写离情的小令中,这是一首情深意远、柔婉夸姣的'代表性作品。

  上片写离家远行的人在旅途中的所见所感。开首三句是一幅弥漫着春气候息的溪山行旅图:客店旁的梅花已开过了,只剩下几朵残英,溪桥边的柳树刚抽出细嫩的枝叶。暖风吹送着春草的芬芳,远行的人就这夸姣的情况中动摇马缰,赶马行路。梅残、柳细、草薰、风暖,表示气节合法二月。这恰是最易令人动情的季候。从“摇征辔”的“摇”字中可以或许假想行人骑着马儿睥睨缓步的景象。

  融怡明丽的春景,既让人留连赏识,却又等闲震动离愁。开首三句以实景表示、陪衬拜别,而三、四两句则由丽景转入对离情的描述:“离愁渐远渐无限,迢迢不时如春水。”因为所别者是自身深爱的人,以是这离愁便跟着别离时辰之久、相隔旅程之长越积越多,就像面前这伴着自身的一溪春水一样,去路无限,去程不尽。此二句即景设喻,即物生情,以水喻愁,写得天然贴切而又优美涵蓄。

  下片写闺中少妇对陌下游子的深切忖量。“寸寸柔肠,盈盈粉泪。”过片两对句,由陌下行人转笔写楼头思妇。“柔肠”而说“寸寸”,“粉泪”而说“盈盈”,显现出男人思路的缱绻深切。从“迢迢春水”到“寸寸肠”、“盈盈泪”,其间又有一种天然的接洽。接上去一句“楼高莫近危阑倚”,是行人心里对泪眼盈盈的闺中人密意的关心和叮嘱,也是思妇既但愿登高了望游子踪影又明知枉然的心里挣扎。

  最初两句写少妇的凝睇和假想,是游子假想闺中人凭高望远而不见所思之人的景象:揭示楼前的,是一片杂草茂盛的田野,田野的尽头是隐约春山,所忖量的行人,更远春山以外,渺不可寻。这两句岂但写出了楼头思妇凝目了望、向往天外的景象,并且显显露了她的一往情深,正超出春山的隔绝,一向伴跟着渐行渐远的征人飞向海角。行者不只假想到居者登高怀远,并且深切到对方的心灵对自身的追踪。如斯写来,情义深长而又哀婉欲绝。

  此词由陌下游子而及楼头思妇,由实景而及假想,高低片层层递进,以发散式布局将离愁别恨表达得勾魂摄魄、象征深长。这类透过一层从劈面写来的手段,带来了激烈的美感结果。

踏莎行原文翻译及赏析10

  踏莎行·尽头无云原文

  尽头无云,昨宵有雨。我来此地闻天语。疏钟暝直乱峰回,孤僧晓度寒溪去。

  是处青山,宿世俦侣。招邀尽入闲庭户。朝朝浅笑复含颦,人世相媚争这样。

  翻译

  山顶上不云彩,今天夜里下过雨。我离开此地感悟六合之间的灵性交换。如有若无的钟声在阴暗的混乱山岳间通报,孤寂的僧侣在晨晓中渡溪而去。

  放眼望去处处是青山,站在山顶上想起了自身的朋友和朋友。想把他们招请到这里闲耍。就这样朝朝暮暮在一路糊口,那是多么的欢愉,人世的相亲相爱也就莫过于如斯了。

  正文

  天语:上天之告语。

  疏钟暝直:谓寺庙的晨钟声于阴暗中揭响直入地面。

  暝:阴暗。

  度:通“渡”。

  是处:处处。

  宿世:上一辈子。

  俦侣:朋友。

  招邀:约请。

  闲庭户:沉寂的天井。

  浅笑复含颦:浅笑或皱眉。

  相媚:媚谄。

  争这样:怎得可以或许像这样。

  赏析

  这首词写清晨时辰爬上平地之顶的所见、所闻和所感,但此中含有很丰硕的言外意蕴,留下较大遐想空间的写境与造境相连络的作品。

  “尽头无云”和“昨宵有雨”是一个对比也是一个进程。所谓对比,是今晨与昨宵、无云和有雨的对比,它等闲引发一种诗意的感发;所谓进程,是在昨夜到今晨这极短的时辰中从阴到晴的进程,它等闲引发哲理性的体悟。因此王国维接上去就说“我来此地闻无语”。“天语”,是上天的告语,因此一种警告的语气,以是“我来此地闻天语”这句话,就隐含有一种寻求憬悟的尽力在里边。前面王国维睁开描述,写所听和所看到的.,“疏钟暝直乱峰回,孤僧晓度寒溪去”。拂晓前月已西沉日还不出,是山谷中最阴暗的时辰。这里的直是王国维出力的描述,凸起它的力度。而“乱峰回”,是说山谷被乱峰环抱,这是一种横向的包围和束缚的气力。“回”和“直”这一句两字,是对举的说法,令人感到传染那庙宇疏钟的声响恍如打破了乱峰环抱的暗中竖立而起,揭响入云。“孤僧晓度寒溪去”,令人在乱山昏谷当中发生。这样说并非毫无按照,因为这句话从意象到字句都布满了惹人发生这类遐想的可以或许性。

  恰是这个“孤”字,引出了下阕寻求俦侣的想像:“是处青山,宿世俦侣,招邀尽入闲庭户。”“宿世俦侣”,仍是用了释教的说法。引述到了宿世、此生、来生的“三生”,那便是一种宿世的慧根。把青山视为宿世的火伴并约请它们抵家里来做客,一方面是极言自身对青山的接近之感,另外一方面也吐显露一种孤傲孤单的感情。这类比喻体例不是王国维缔造,它鉴戒了辛弃疾此中一首《沁园春》的写法,把青山比作主人。接着上去王国维这首词开首的“朝朝浅笑复含颦,人世相媚争这样”,依然是鉴戒了稼轩词,这是正用,那种寻求一个知音来慰藉自身的巴望,正反应了他自身在寻求抱负道路上的孤傲。

踏莎行原文翻译及赏析11

  原文:

  燕燕轻巧,莺莺娇软。

  清晰又向华胥见。

  夜长争得痴情知,春初早被相思染。

  别后书辞,别时针线。

  离魂暗逐郎行远。

  淮南皓月冷千山,溟溟回去无人管。

  译文

  她身形轻巧、语声娇软的笼统,我清晰又从美梦中见到了。我恍如听到她在对我说:永夜多孤单呀,你这痴情郎怎样会知道呢?春季才刚开首,却早已被我的相思情怀染遍了。

  自从别离今后,她捎来手札中所说的各种,另有临别时为我刺绣、缝纫的针线活,都令我忖量不已。她离开我的梦中,就像是传奇故事中的倩娘,灵魂离了躯体,公开里跟跟着情郎远行。我西望淮南,在一片明净敞亮的月光下,千山是那末的'清凉。想必她的灵魂,也像西斜的玉轮,在溟溟当中单独回去。也不小我看管。

  正文

  踏莎行:词牌名。别名《柳长春》《喜朝天》等。双调五十八字,仄韵。又有《转调踏莎行》,双调六十四字或六十六字,仄韵。

  沔(miǎn)东:唐、宋州名,今湖北汉阳(属武汉市),姜夔早岁流寓此地。丁未元日:孝宗淳熙十四年(1187年)除夕。

  燕燕、莺莺:借指伊人。苏轼《张子野八十五岁闻买妾述古令作诗》:“墨客老去莺莺在,令郎返来燕燕忙。”

  华胥(xū):黑甜乡。

  郎行:情郎那边。

  淮南:指合肥。

  溟溟(míng):天然界的阴暗深远。

  赏析:

  作者二十多岁时在合肥(宋时属淮南路)结识了某位女郎,厥后分别了,但他对她一向纪念不已。淳熙十四年(1187年)除夕,姜夔从第二故里汉阳(宋时沔州)东去湖州途中抵金陵时,梦见了远别的情人,写下此词。

踏莎行原文翻译及赏析12

  踏莎行·自沔东来原文

  自沔东来,丁未元日至金陵,江上感梦而作

  燕燕轻巧,莺莺娇软。清晰又向华胥见。夜长争得痴情知,春初早被相思染。

  别后书辞,别时针线。离魂暗逐郎行远。淮南皓月冷千山,溟溟回去无人管。

  译文

  像飞燕般身形轻巧,像黄莺般话语娇软,清晰又在白日黑甜乡中跟你相见。你说永夜漫漫,痴情人安知我展转难眠?我说春季初到,我便早被相思病苦传染。拜别后你寄给我的信笺,拜别时你缝制衣裳的针线,我想你定然像离魂的倩女,暗中追赶我远行的踪影。淮南的.一轮浩月呵映射着千山冷寂,不幸你阴暗暗单独回去,伶丁孤立却无人照看。

  正文

  沔东:唐、宋时州名,即今湖北武汉市。元日:大年头一。燕燕、莺莺:即指所思的男人。华胥:传说中的国名,此代指黑甜乡。争得:怎得。

  赏析:

  淳熙十四年(1187)除夕,姜夔从故里汉阳东去湖州途中,达到金陵,在船上梦见了远别的情人,写下了这首词。上片为感梦思人。首二句写梦中耳闻目击美女前来,像飞燕般身形轻巧,像黄莺般话语娇软,清晰又在白日黑甜乡中跟你相见。“夜长”二句是无法、零碎而颇具喜剧气力的对话,你说永夜漫漫,痴情人安知“我”展转难眠?春季初到,“我”便早被相思病苦传染。下片写睹物思人,写别后的难忘旧情。“离魂”句暗用唐传奇《离魂记》中“倩女离魂”的故事,推动一层写情人的密意,最初两句以景作结,在淮南千山清凉的月光下,情人的梦魂飘但是去,更陪衬出词人凄苦的表情。这里着一“冷”字,使天然界的静态物景与词人缱绻悱恻的情义相合,尤见词境凄冷奇绝。

踏莎行原文翻译及赏析13

  原文:

  踏莎行·春暮

  秋色将阑,莺声渐老,红英落尽青梅小。

  画堂人静雨蒙蒙,屏山半掩余香袅。

  密约沉沉,离情杳杳,菱花尘满慵将照。

  倚楼无语欲断魂,漫空黯淡连芳草。

  译文:

  秋色将尽,莺声燕语垂垂不闻,满地落花聚积,稀少的青梅斜挂枝头,目睹着春残夏初了。蒙蒙小雨中,一个瘦削的男人暗暗自力在画阁外,面前的屏风半掩着厅堂,惟见缕缕沉香从屏后袅袅散来,更添了几分幽幽的苦衷。遐想昔时,咱们依依惜别时的密意商定啊。现在一别经年,远方的他依然杳无消息,可知道我这份断肠的忖量么。嫁妆久未开,菱饰尘灰满,眼下居然连照镜的心都懒了。只是落漠地倚在雕栏上,心下纵万语千言,却又向阿谁提及?惟有不语凝噎,暗自断魂罢了。天空灰蒙蒙的,黯然地衔着绵绵不尽的芳草,一如我的忖量。

  正文:

  ⑴阑:磨灭。

  ⑵红英:红花。

  ⑶屏山:屏风。

  ⑷密约:指男女之间互诉衷情,暗约佳期。

  ⑸沉沉:深邃深厚。此指严重之事,即毕生之事。

  ⑹杳杳:深远无边际。

  ⑺菱花:镜子。

  ⑻慵将照:懒得拿起镜子来照。慵:懒惰。将:拿。

  ⑼断魂:描述极端悲伤。

  赏析:

  这阕踏莎行题为“春暮”,写的是闺中男人在“秋色将阑,莺声渐老。红英落尽青梅小”的季候盼愿离人的景象。相传是寇准罢知青州时的依靠之作。以佳丽比自身,以所望密约的人比朝廷,没关系聊备一说。

  寇莱公的词,笔墨并不如温小山那末丰瞻富丽,用辞也并不如辛弃疾那般句句掉书包,但是全篇读来,就会有一种清雅脱俗的感到传染,此篇也是一样,上片写景,下片写情,文句简略大白。

  开篇“秋色将阑,莺声渐老。红英落尽青梅小”已是名句,渐次绘出一幅暮东风景,莺儿声老,红英落尽后,梅树上也结出了小小的青色果子。由所闻到所见,在在写出一片幽静。

  与普通写暮东风景的作品差别,此篇并不在一起头就死力衬着悲伤的空气,这几句如同画卷将展,固然只是开首,已见佳妙。

  “画堂人静雨蒙蒙,屏山半掩余香袅”,小雨迷蒙中,画堂里的风景已看的不很清晰了,屏风的掩映下,只能看到未燃尽的檀香,余烟袅袅。前三句说的是风景的静,现下说的,便是室内的`静了。

  此时,这幅“暮春图”也睁开一半。上片句句写景,既不显得满怀惨恻也不显得赏心好看,细心玩味,只能看的出一个“静”字。或许寇准是想在上片营建出一个非常安谧的情况,而更能显出下片升沉不定的感情吧,因此在上片结句处以袅袅的余香,引出闺中佳丽的思路。

  “密约沉沉,离情杳杳。菱花尘满慵将照”,曾互诉衷肠,暗约佳期,到此时,统统都如杳无音信;别后的相思之情,又向谁诉说呢?菱花镜好久不翻开照过,已积满了尘埃。既然离人未归,又为谁服装?为谁服装?

  这三句联贯直下,把她为情所苦,却决不负情的表情,描画的鞭辟入里。这类句句加深,层层减轻的复叠手段,将闺中男人的感情说的加倍深厚。这三句中,最超卓的便是“菱花尘满慵将照”。女为悦己者容,易安不是也也说过“风住尘毒草已尽,日晚倦梳头”么?

  “倚楼无语欲断魂,漫空黯淡连芳草”,在这类无边的离愁别绪里,独倚危楼,魂为之销。放眼望去,除漫空阴暗,芳草连缀,甚么也看不到。阿谁她等着盼着的人,却连踪影也不见啊。

  自古佳丽如名将,人世不许见白头。就在这无边的期待里,老去了韶华,更将一片密意垂垂消磨。结句在这佳丽迟暮的感伤里,或许恰是寇凖的原来情义。

  通览全词,清爽流利。上片写景,几可入画;下片抒怀,固然写的是后代情长,却不流于旖旎,话语畅晓大白,更值得赞美。

踏莎行原文翻译及赏析14

  秋色将阑,莺声渐老,红英落尽青梅小。画堂人静雨蒙蒙,屏山半掩余香袅。

  密约沉沉,离情杳杳,菱花尘满慵将照。倚楼无语欲断魂,漫空黯淡连芳草。

  创作背景

  宋太宗淳化二年(991年),寇凖被贬为青州知府,任职之际,他为了表达自身宦途曲折和对政坛、对君上难以割舍的情怀和自家的失踪之情,写下了这首词。

  译文及正文

  译文

  秋色将尽,莺声燕语垂垂不闻,满地落花聚积,稀少的青梅斜挂枝头,目睹到了春末夏初了。濛濛小雨中,一个瘦削的男人暗暗地自力在画阁外,面前的屏风半掩着厅堂,惟见缕缕堂香从屏风后袅袅散来,更添了几分幽幽的苦衷。

  遐想昔时依依惜别时的密意商定啊。现在一别经年,依然杳无消息,可知道我这份断肠的忖量吗?嫁妆久未开,菱饰尘灰满,眼下居然连照镜的心都懒了。只是落漠地倚在雕栏上,心下纵有万语千言,却又向阿谁提及?惟有不语凝噎,暗自断魂罢了。天空灰蒙蒙的,黯然地衔着绵绵不尽的芳草,一如我的忖量。

  正文

  踏莎(suō)行:词牌名。别名“柳长春”“喜朝天”等。双调五十八字,仄韵。

  阑(lán):残,尽,晚。

  红英:红花。南唐李煜《采桑子》词:“亭前春逐红英尽。”

  屏山:指屏风。唐温庭筠《南歌子》词:“扑蕊添黄子,呵花满翠鬟,鸳枕映屏山。”

  密约:指男女之间互诉衷情,暗约佳期。堂堂:深堂。此指严重之事,即毕生之事。

  杳(yǎo)杳:深远无边际。

  菱花:指菱花镜,亦泛指镜子。慵(yōng)将照:懒得拿起镜子来照。慵:懒惰。将:拿。

  断魂:描述极端悲伤。

  赏析

  这是一首闺怨词,所表现的是一个闺中男人在暮春季候,倚楼而望,盼愿离人返来的幽怨情思。全词语言详尽,深郁多情,既有全方位的场景描述,又有详尽入微的风景描画,移隋入景,景象融合,描画了一幅清雅脱俗的`仕女相思图。

  上片出力描述女仆人公伤春自怜的孤寂表情。

  时序暮春,夸姣的春景很快就要残尽,黄莺的叫声日渐老涩,不再是“莺初学啭尚羞簧”那末稚嫩响亮、悦耳悦耳。先前斗艳争妍、绚丽烂漫的红花,纷纭推却枝头,漂荡殆尽。绿叶成阴的梅树上竟已暗暗结出了小小的青果。这是非常出色的风景描述。“莺声”“红英”“青梅”,仅仅三项事物,因为极富春的特点,足以将无边秋色揭示详细。“色”与“声”,“青”与“红”,“老”与“小”,对比映托,活泼光鲜,炼字工细,回味无限。“将阑”“渐老”“落尽”而“小”,更是次序递次清晰,动感激烈,春事衰退的衰残变更,足以触目惊心。妙在虽不言情而情自见:春景易逝,无可何如,物如同斯,人何故堪,“唯草木之寥落兮,佳丽之迟暮!”(屈原《离骚》)一旦有此感到,天然也应当是“秋色宜人眠不得”(王安石《春夜》)了。

  户外如斯触景生感,富丽的厅堂里一片沉着,更无伊人相伴,只要苍茫密布的春雨下个不停,敦促春景更快地磨灭。画着山川图案的精彩屏风,半开半掩,可无人故意肠去理会它。香炉里燃了好久,行将燃尽的一缕余香,暗暗飘散,摇摆着,围绕着,弥散在冷寂的画堂里,恍如幽远的思路一样连缀不绝。“半掩”“蒙蒙”“袅”“静”,用词精当,描画入微,活泼地揭示出一个富丽精彩但是萧瑟充实的画堂情况,奇奥地折射出闺中独守、百无聊赖的郁郁情怀、堂堂幽怨,完善地组成了情况与表情的协调同一。

  下片出力表达女仆人公伤别怀远的深堂离恨。

  闺中愈是孤寂,越发纪念伊人。想昔时,月下花前,天长地久,依依惜别,密约归期,百般丁宁,万般叮嘱,情义多么深堂。可谁知到现在望不到伊人寄来的音信,盼不见伊人返来的身影。“堂堂”“杳杳”,巧用叠字,凸起拜别情思的阴暗深远与广宽无边。既然如斯,谁另有表情去对镜服装,“菱花尘满”,细节凸起。“自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容?”(《诗经·卫风·伯兮》)以是任凭菱花宝镜积满了尘埃,也懒心无肠地不去扫除它了。忖量伊人,情不能已,仍是再到楼头去看看罢,说不定能盼愿到伊人不测返来的行旌哩!但是实际无情,依然只要绝望,懊丧之余,哑然无语。但见万里漫空,一片阴堂,好似闺中的表情;惟有芳草连天接地,一向延长到伊人地址的远方。借景抒怀,造语天然;芳草怀远,巧于用典。“春草年年绿,天孙归不归?”(王维《送别》)“离恨恰如春草,更行更远还生。”(李煜《清平乐·别来春半》)“黯然断魂者,唯别罢了矣。”(江淹《别赋》)当离情别恨令人伤感至极时,真恍如灵魂离体而去普通。凄惋之情,溢于言表;不尽之意,更在言外。

  总之,全词由描述风景起,又由景衬着情,将暮春季候一名闺中思妇纪念久别爱人的孤寂情怀抒写得委宛动听。上片写景,来由景生,景中有情;下片写情,寄情于景,以景结情。景象融合,意境浑然,因此情经景纬,织整天机云锦。

踏莎行原文翻译及赏析15

  原文:

  碧海无波,瑶台有路。斟酌便合双飞去。那时轻别意中人,山长水远知那边。

  碧海波平无险阻,瑶台有路可通行。细斟酌,现在就该双飞去。想那时,轻别意中人,现现在,山高水远那边寻。

  碧海:传说中的海名。《国内十洲记》:“ 扶桑在东海 之东岸。岸直,陆行登陆一万里,东复有碧海。海广狭浩汗,与东海等。水既不咸苦,正作碧色,甘香味美。”瑶台:指传说中的仙人住所。晋王嘉《拾忘记·昆仑山》:“傍有瑶台十二,各广千步,皆五色玉为台基。”斟酌:斟酌;揣测。意中人:心中所留恋或属意的人。

  绮席凝尘,香闺掩雾。红笺小字凭谁附。高楼目尽欲傍晚,梧桐叶上萧萧雨。

  尘埃落绮席,烟雾锁香闺。写好的手札,若何送给你。登高楼纵目望远方,萧萧小雨洒梧桐,天已近傍晚。

  绮席:富丽的席具。前人称坐卧之铺垫器具为席。南朝梁江淹《杂体诗·效惠休〈怨别〉》:“膏炉绝沉燎,绮席生浮埃。”香闺:青年男人的阁房。唐陶翰《柳陌听早莺》诗:“乍使香闺静,偏伤远客情。”红笺(jiān):白色笺纸。唐韩偓(wò)《偶见》诗“小叠红笺书恨字,与奴便利寄卿卿”,此化用之。附:带去。

  译注参考:

  1、 沈谦.词话丛编·填词杂说.北京:中华书局,1986:98

  2、 沈祖棻 .宋词赏析.北京:北京出书社,20xx:121

  译文及正文

  译文碧海波平无险阻,瑶台有路可通行。细斟酌,现在就该双飞去。想那时,轻别意中人,现现在,山高水远那边寻。尘埃落绮席,烟雾锁香闺。写好的手札,若何送给你。登高楼纵目望远方,萧萧小雨洒梧桐,天已近傍晚。正文⑴踏莎(suō)行:词牌名。别名“柳长春”“喜朝天”“踏雪行”等。双调五十八字,仄韵。⑵碧海:传说... 显现全数

  赏析

  晏殊整整做了五十年的高官。他本性“刚峻”(《五朝名臣言行录》),办事谨严,不传播甚么风骚艳事。他自奉俭省,但家中依然蓄养歌妓,留客宴饮,常“以笙歌相佐”(《避暑录话》)。他喜好纳甚么歌妓、姬妾,是等闲做到的。照理,他平生不会在男女恋情上发生几多离愁别恨,但他词中写离愁别恨的却颇多。这可以或许和那时写词... 显现全数

  创作背景

  《踏莎行碧海无波》看成于天圣五年(1027)作者贬知宣州途中。作者因否决张耆升任枢密使,违背了刘太后的'旨意,加上在玉清宫怒以朝笏撞折随从的门牙,被御史弹劾,以刑部侍郎贬知宣州,此词即在途中所作。宋知名氏《道山清话》有一则记录,说:“晏元献公为京兆尹,辟张先为通判。新纳侍儿,公甚属意。先字子野,能为诗... 显现全数

  作者先容

  晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,闻名词人、墨客、散文家,北宋抚州府临川城人(今江西进贤县文港镇沙河人,位于香楠峰下,其父为抚州府手力节级),是那时的抚州籍第一个宰相。晏殊与其第七子晏几道(1037-1110),在那时北宋词坛上,被称为“大晏”和“小晏”。

【踏莎行原文翻译及赏析】相干文章:

《踏莎行》原文翻译及赏析06-15

踏莎行原文翻译及赏析05-04

踏莎行原文赏析06-11

踏莎行原文及赏析05-09

踏莎行翻译及赏析04-19

踏莎行晏殊的原文及翻译赏析06-13

踏莎行·春暮原文、翻译及赏析06-05

踏莎行·郴州客店原文翻译及赏析02-27

姜夔《踏莎行》原文及翻译赏析04-24

踏莎行·郴州客店原文翻译及赏析06-07