踏莎行翻译及赏析

时候:2021-04-18 19:36:14 古籍

踏莎行翻译及赏析

  踏莎行·自沔东来丁未元日至金陵江上感梦而作

  姜夔

  燕燕轻巧,莺莺娇软,清楚又向华胥见。夜长争得痴情知?春初早被相思染。

  别后书辞,别时针线,离魂暗逐郎行远。淮南皓月冷千山,溟溟回去无人管。

  踏莎行字词诠释:

  ⑴踏莎行:词牌名。别名《柳长春》《喜朝天》等。双调五十八字,仄韵。又有《转调踏莎行》,双调六十四字或六十六字,仄韵。

  ⑵沔(miǎn)东:唐、宋州名,今湖北汉阳(属武汉市),姜夔早岁流寓此地。丁未元日:孝宗淳熙十四年(1187年)除夕。

  ⑶燕燕、莺莺:借指伊人。苏轼《张子野八十五岁闻买妾述古令作诗》:“墨客老去莺莺在,令郎返来燕燕忙。”

  ⑷华胥(xū):黑甜乡。

  ⑸郎行:情郎何处。

  ⑹淮南:指合肥。

  ⑺溟溟(míng):天然界的阴暗深远。

  踏莎行翻译:

  她身形轻巧、语声娇软的抽象,我清楚又从美梦中见到了。我恍如听到她在对我说:永夜多孤单呀,你这痴情郎怎样会晓得呢?春天赋刚开首,却早已被我的相思情怀染遍了。

  自从别离今后,她捎来手札中所说的各种,另有临别时为我刺绣、缝纫的针线活,都令我忖量不已。她离开我的梦中,就像是传奇故事中的倩娘,灵魂离了躯体,公开里跟从着情郎远行。我西望淮南,在一片明净敞亮的月光下,千山是那末的清凉。想必她的灵魂,也像西斜的玉轮,在溟溟当中单独回去。也不小我看管。

  踏莎行创作背景:

  作者二十多岁时在合肥(宋时属淮南路)结识了某位女郎,厥后分别了,但他对她一向怀念不已。淳熙十四年(1187年)除夕,姜夔从第二故里汉阳(宋时沔州)东去湖州途中抵金陵时,梦见了远别的情人,写下此词。

  踏莎行赏析:

  这首词为所恋合肥女乐而作。前三句纪梦,借用苏轼诗句以“燕燕”描述梦中人身形的轻巧,以“莺莺”描述她语音的娇柔,着墨未几,而伊民气爱的声容神姿恍如如见。“夜长”以下皆以反面敖粉,假想伊人对本身的相思之深,声吻毕肖,实则为作者自抒情怀。“离魂”句暗用唐陈玄佑传奇小说《离魂记》故事,经幽奇之语写出伊人梦绕魂索、将全数性命投诸爱河的'密意,动听心魄。末二句为传世警励,连不喜好姜夔的王国维也不得不赞叹:“白石之词,余所最爱者,亦仅二语”(《人世词话》)。这两句描述伊人的梦魂深夜里单独回去,千山中唯映射一轮冷月的清寂情形,显现了作者无穷的爱怜与关心,意境极凄黯,而豪情极深挚。这首词以清绮幽峭之笔,抒写一种永不能忘的密意,极为沉挚动人。

  小我材料:

  姜夔(kuí) (1154-1221),字尧章,号白石道人,汉族,饶州鄱阳(今江西省鄱阳县)人。南宋文学家、音乐家。他少年孤贫,屡试不第,毕生未仕,平生转徙江湖,靠卖字和伴侣救济为生。他多才多艺,精晓乐律,能自度曲,其词格律周密。其作品素以空灵涵蓄著称,姜夔对诗词、散文、书法、音乐,无不精善,是继苏轼以后又一可贵的艺术全才。姜夔词题材普遍,有感时、抒情、咏物、爱情、写景、记游、节序、来往、酬赠等。他在词中表达了本身固然流落江湖,但不忘君国的感时伤世的思惟,描述了本身流落的羁旅糊口,表达本身不得用世及情场得志的苦闷表情,和超常脱俗、飘然不群,有如孤云野鹤般的特性。姜夔晚居西湖,卒葬西马塍。有《白石道人诗集》、《白石道人歌曲》、《续书谱》、《绛帖平》等书传世。

【踏莎行翻译及赏析】相干文章:

《踏莎行》原文翻译及赏析08-07

《踏莎行》全文翻译赏析10-23

周紫芝《踏莎行》翻译赏析05-13

贺铸《踏莎行》的翻译赏析11-07

欧阳修《踏莎行》翻译赏析04-21

踏莎行晏殊的原文及翻译赏析07-22

《踏莎行雪中看梅花》翻译赏析06-18

踏莎行·雪中看梅花翻译及赏析02-06

踏莎行·春暮原文、翻译及赏析06-05