《旄丘》原文、翻译及赏析

时候:2024-09-15 06:26:54 古籍

《旄丘》原文、翻译及赏析

《旄丘》原文、翻译及赏析1

  《诗经:旄丘

  旄丘之葛兮,何诞之节兮。

  叔兮伯兮,何多日也?

  何其处也?必有与也!

  何其久也?必有以也!

  狐裘蒙戎,匪车不东。

  叔兮伯兮,靡所与同。

  琐兮尾兮,流浪之子。

  叔兮伯兮,褎如充耳。

  正文

  旄丘:前高后低土山。

  译文

  旄丘上有葛藤攀附,为甚么它枝节舒展?

  叔啊伯啊,为甚么拖宕这么多时候?

  为甚么滞停安稳?必然是期待火伴。

  为甚么居留久长?必然有缘由难宣。

  咱们的狐裘已纷纭破败,他们的车子还迟迟不来。

  叔啊伯啊,没人怜悯咱们罹难罹难。

  咱们是小国人也卑贱,如鸟儿流浪真是不幸。

  叔啊伯啊,你们不闻不问让人生怨。

  赏析

  高亨《诗经今注》等据《左传》所载史事觉得是卫臣或黎臣责晋之作,而魏源《诗序集义》一仍三家诗说,觉得是黎庄夫人所作,余冠英《诗经选译》觉得此篇是弃妇诗,袁梅《诗经译注》觉得是男子忖量爱人之作,邓荃《诗经国风译注》

  神气

  全诗布局了了,艺术手段奇妙,或铺陈,或对照,情形如画。从气概下去看,全诗基调柔嫩敦朴,豪情缱绻凄惋,盘曲动人,是不可多得的.佳作。陈震《读诗识小录》评曰:“前半哀音曼响,后半变徽流商。”诚为探骊得珠之言。

《旄丘》原文、翻译及赏析2

  旄丘

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也?

  何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!

  狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。

  琐兮尾兮,流浪之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

  译文

  旄丘上有葛藤攀附,为甚么它枝节舒展?叔啊伯啊,为甚么拖宕这么多时候?

  为甚么滞停安稳?必然是期待火伴。为甚么居留久长?必然有缘由难宣。

  咱们的狐裘已纷纭破败,他们的车子还迟迟不来。叔啊伯啊,没人怜悯咱们罹难罹难。

  咱们是小国人也卑贱,如鸟儿流浪真是不幸。叔啊伯啊,你们不闻不问让人生怨。

  正文

  ⑴旄(máo毛)丘:前高后低土山。

  ⑵诞(dān丹):延,长。节:葛节巴。

  ⑶叔伯:作者称卫国诸臣为叔伯。

  ⑷与:友邦;一说同“以”,缘由。

  ⑸蒙戎:篷松,乱貌。

  ⑹匪:非。

  ⑺靡:不。

  ⑻琐:藐小。尾:卑微。

  ⑼流浪:鸟名,即枭或黄鹂。一说转徙团圆。

  ⑽褎(yòu又):聋;一说多笑脸。充耳:塞耳。现代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。

  观赏

  《旄丘》一诗的.大旨,向来歧见颇多。《毛诗序》及郑笺等觉得是黎臣责卫之作,方玉润《诗经原始》觉得此篇与《邶风·衰落》均是黎臣劝君返国之作,牟应震《毛诗质疑》、高亨《诗经今注》等据《左传》所载史事觉得是卫臣或黎臣责晋之作,而魏源《诗序集义》一仍三家诗说,觉得是黎庄夫人所作,余冠英《诗经选译》觉得此篇是弃妇诗,袁梅《诗经译注》觉得是男子忖量爱人之作,邓荃《诗经国风译注》、蓝菊荪《诗经国风今译》却觉得是士兵登高怀乡之作。《旄丘》一诗的大旨以责卫说为符合诗意。

  此诗头绪清晰,递进有序,《诗经传说汇纂》引朱公迁所谓“一章怪之,二章疑之,三章微讽之,四章直责之”,将其篇章布局说得清清晰楚。诗一开头,借物起兴。黎臣火急巴望救济,经常登上旄丘,翘首期待援兵,但时序变化,援兵迟迟不至,不免暗自奇异。不过因为要借卫国救济光复故国,心存期望故而还没有发生仇恨之意。第二章紧承上章“何多日兮”而来,用宽笔略加抑扬,“何其处也,必有与也。何其久也,必有以也。”经由过程自问自答的体例,黎臣将心比心地去斟酌卫国收兵迟缓的缘由:或是期待盟军一起前去,或是有其余原因,临时不能出兵;用赋法代为讲解,曲尽情面。第三章“狐裘蒙戎”一句紧扣上两章,申明本身旅居已久而“匪车不东”。黎臣已有所憬悟,“我有亡国之状,而彼无怜恤之意,我有规复之念,而彼无解救之心”(《诗经传说汇纂》引邹泉语),晓得卫国有意救济,并非是在等盟军,或有其余原因。因空想幻灭,救济有望,故略加讽谕。第四章用赋法着意对照,黎臣丧亡流浪,衣衫破弊,借居他国,苦楚冷落,而卫国群臣不但毫无怜悯心,并且袖手傍观,得意忘形。经由过程两边衣饰、神气、心态的比拟,黎臣完全痛悟,不禁深感心寒,因而便直斥卫国君臣。

  全诗布局了了,艺术手段奇妙,或铺陈,或对照,情形如画。从气概下去看,全诗基调柔嫩敦朴,豪情缱绻凄惋,盘曲动人,是不可多得的佳作。陈震《读诗识小录》评曰:“前半哀音曼响,后半变徽流商。”诚为探骊得珠之言。

【《旄丘》原文、翻译及赏析】相干文章:

旄丘原文翻译及赏析04-02

旄丘原文翻译12-17

旄丘原文及赏析11-10

旄丘原文翻译及赏析(2篇)06-07

【精】干旄原文翻译及赏析05-31

《诗经:旄丘》全诗赏析06-01

《登高丘而望远》原文、翻译及赏析05-19

干旄原文及赏析06-15

元丹丘歌原文、翻译及赏析03-22