陈太丘与友期原文及翻译正文

时候:2021-06-13 15:00:06 古籍

陈太丘与友期原文及翻译正文

  原文

  陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后甚至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”伴侣便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 伴侣惭,下车引之,元方入门不顾。

  译文

  陈太丘和伴侣相约同业,商定的时候在午时。过了午时伴侣还不到,陈太丘不再等待他而分开了,陈太丘分开后伴侣才到。元方当时春秋七岁,在门外顽耍。陈的伴侣问元方:“你的父亲在吗?”元方回覆道:“(我父亲)等了您好久您却还不到,已分开了。”伴侣便朝气地说道:“真不是人!和别人相约同业,却丢下别人先分开了。”元方说:“您与我父亲约在中午,中午您没到,便是不讲信誉;对着孩子骂父亲,便是不规矩。”伴侣感应羞愧,下了车想去拉元方的手,元方走进家门不转头看。

  正文

  1、元方:即,字元方,陈寔的宗子。

  2、陈太丘:即陈寔(shí),字仲弓,东汉颖川许(此刻河南许昌)人,做过太丘县令。太丘,县名;长,主座。现代常以地称号其官长。

  3、期行:相约同业。期,商定,今义为日期,行,出行。

  4、期日中:商定的.时候是中午。日中,中午时候。

  5、过中:过了中午。

  6、至:到

  7、舍去:不再等待而分开了。舍,丢下;去,分开

  8、甚至:(伴侣)才到。乃:才。

  9、戏:顽耍,游戏。

  10、尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通假字,通“否”。

  11、家君:家父,谦词,对人称本身的父亲。

  12、引:拉,这里是表现友爱的举措。

  13、顾:转头看。

  14、信:诚信,讲信誉。

  15、时年:这年(当时)。

  16、非:不是。

  17、相委而去:相委,丢下别人;相,副词,表现举措方向一方;委,丢下,舍弃。 而,表现润色。

  18、君:现代尊称对方,现可译为“您”。

  19、惭:感应羞愧。

  20、礼:规矩。

  21、不:不,“不”通“否”,语气词,有意

  22、已去:已 分开。

  23、哉:助词,语气词,并无现实意思。

  24、曰:说

  25、则:便是

  26、信(则是无信):信誉

【陈太丘与友期原文及翻译正文】相干文章:

《陈太丘与友期》的原文及翻译06-16

陈太丘与友期的原文翻译03-13

陈太丘与友期原文及翻译07-27

陈太丘与友期原文翻译03-16

《陈太丘与友期》原文翻译06-15

《陈太丘与友期》原文及翻译04-13

《陈太丘与友期》原文译文及正文04-27

《陈太丘与友期行》原文及翻译07-18

陈太丘与友期原文、翻译、赏析11-11