陈太丘与友期原文及翻译

时候:2022-07-27 15:41:51 古籍

陈太丘与友期原文及翻译

  《世说新语》首要记实了那时魏晋名流的逸事轶事和玄言清谈,这篇《陈太丘与友期》便是那时名流之间来往言谈的记录。上面是小编清算的陈太丘与友期原文及翻译,接待来参考!

  陈太丘与友期

  陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后甚至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”伴侣便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”伴侣惭,下车引之,元方入门不顾。

  译文

  陈太丘和伴侣相约同业,商定的时候在午时,过了午时伴侣还不到,陈太丘不再等待他而分开了,陈太丘分开后伴侣才到。元方那时春秋七岁,在门外顽耍。陈太丘的伴侣问元方:“你的父亲在吗?”元方回覆道:“我父亲等了您好久您却还不到,已分开了。”伴侣便朝气地说道:“真不是人啊!和别人相约同业,却丢下别人先分开了。”元方说:“您与我父亲约在中午,中午您没到,便是不讲信誉;对着孩子骂父亲,便是不规矩。”伴侣感应羞愧,下了车想去拉元方的手,元方头也不回地走进家门。

  正文

  元方: 即陈纪,字元方,陈寔的宗子。

  陈太丘: 陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(此刻河南许昌)人,做过太丘县令。太丘:古地名。

  期行: 相约同业。期,商定。

  期日中: 商定的时候是中午。日中,中午时候。

  过中:过了中午。

  舍去:不再等待就走了。去,分开。舍:舍弃,丢弃。

  甚至:(伴侣)才到。乃,才。

  戏:游玩。

  尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”

  家君:谦词,对人称本身的父亲。

  引:拉,要和元方握手

  信:诚信,讲信誉。

  时年:本年。

  非:不是。

  相委而去:丢下我走了;相 偏指一方对另外一方的行动,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。

  君:对对方父亲的一种尊称。

  已去:已 分开。

  曰:说。

  则:便是。

  顾:转头看。

  惭:感应羞愧。

  古今异义词

  1.去 古意:分开 ;今意:往、到。

  2.委 古意:丢下、舍弃 ; 今意:冤枉、拜托。

  3.顾 古意:转头看 ;今意:赐顾帮衬

  4后代 古意:子侄辈 今意:儿子女儿

  原文赏析

  《陈太丘与友期》全文唯一103个字,却论述了一个完全的故事(对于取信与不取信的一场争辩),描画了三个有光鲜特性的人物,说了然为人处世,应当讲礼取信的事理。如斯无限的笔墨,却包罗了如许丰硕的内容,真堪称一针见血了。若是不是在说话的精辟上成就精深,要做到这一点是很难的。

  《陈太丘与友期》的精辟说话,体此刻文章的一直。一开首,文章以“期行”、“期日中”、“不至”、“舍去” 、“甚至” 等几个关头词语,把工作、时候、原由交接得清清晰楚,并且,在这些交接中,还把两个差别的人物抽象(一个取信,一个不取信)一会儿推到了读者眼前。

  文章的开首,虽只客寥数语,但却字字生辉。“惭”、“下"、“引”三个动词,把伴侣知错欲改的心态及行动描画得鞭辟入里。对元方唾弃“无信”的那股强硬劲儿,也用“入门,不顾”四个字,描画得活灵活现。就在最能表现文章中间思惟的第二层 (子斥伴侣)中,固然作者用了比开首和开首要多很多的笔墨,但笔墨依然非常精辟。单就论述的句子来讲,在论述伴侣问元方时,由“问”到“怒”,豪情急剧变更,充实表现了伴侣那卤莽无礼的脾气。而在论述元方褒贬伴侣的痛斥时,则选用语气安然平静的“答曰”、“曰”这类词,这对表现元方不恐惧伴侣的痛斥、知书达理、长于应答的脾气,起到了绝好的感化。

  行文立意

  《陈太丘与友期》的主题思惟,首要是经由过程人物的对话来揭露的。这些人物对话,固然只要言简意赅,但句句都紧扣文章中间,紧扣人物脾气,具备光鲜的特性特点。文章写伴侣与元方的对话有三句。第一句“尊君在不?”开宗明义,问得直接了当,毫无谦和之意,初露脾气的冒失。第二句“非人哉!”温文尔雅,当着儿子骂父亲,这是不讲礼节的行动,展露脾气的卤莽。第三句“与人期行,相委而去!”看似有理,实则在理。不自责本身践约负约的毛病,反而诿过于人,痛斥对方践约而行的准确做法,这就加倍裸显露伴侣不讲事理的脾气特点。

  文章写元方与伴侣的对话也有三句。第一句“待君久,不至,已去。”这是针对伴侣的间话而答的。元方不是正面回覆伴侣提出的题目,在,仍是不在。而是先说“待君久”“不至”,再说“已去”,把父亲的 “去”与“等君久”和伴侣的“不至”接洽起来。如许的回覆,不只把父亲为甚么走说清晰了,为前面褒贬伴侣的痛斥作了筹办,并且言外之意,流显露对伴侣践约的恶感。第二、三两句是对伴侣在理痛斥的反驳。第二句“君与家君期日中,日中不至,则是无信。”这是针对伴侣夸大“期行”而说的。取信仍是失期,关头在于“期日中”,“日中不至”,固然便是失期了。捉住本色,击中关键,

  使伴侣落空反驳的按照。第三句“对子骂父,则是无礼。”这是针对伴侣温文尔雅而说的。在指出伴侣“无信”的根本上,又指出伴侣“无礼”。一步紧逼一步,把伴侣逼到了无以言对的狼狈地步,以致最初不得不“惭”而“下车引之”。因为这些对话具备光鲜的特性特点,是以,固然只要短短几句,也能够看出元方—陈太丘脾气的折光,是何等聪慧仁慧、知书达理。[3]

  说话气概

  《陈太丘与友期》一文细节微言、涵泳无限。“陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后甚至。”尺寸之间起波澜,与下文问答中“待君久不至,已去”“君与家君期日中,日中不至 ”照应。伴侣“问”“便怒”“惭”“下车引之”,一波三折。其间,先称 “尊君”,突然轻诺寡言 “非人哉”,人物神态,绘声绘色。元方“门外戏”、一答一日、“入门不顾”,应答自若,仿佛成人,表现出光鲜特性与自力品德。不管是情节上的升沉变更,仍是人物神态上的天然活泼,甚至笔墨之下埋没着的本真脾气、坦白品德,都值得咱们揣摩咀嚼。

  作者简介

  刘义庆(403~444)南朝宋闻名文学家,字季伯,彭城(今江苏徐州)人,南朝宋宗室,武帝时袭封临川王。官至兖州刺史、都督加开府仪同三司。自幼才干出众,喜好文学,喜纳文士,其撰条记小说集《世说新语》,是六朝志人小说的代表。记述汉末至东晋士族阶级人物的言谈轶事,活泼抽象地反应出那时士族的糊口体例与精力面孔。说话精辟、活泼逼真,对后代小说影响极大。此中“周处除三害”、“画饼充饥”、“伐鼓骂曹”等故事,成为后代戏曲小说的素材,“新亭对泣”、“子猷献戴”等同样成为后代诗文经常使用的典故。梁刘孝标作注,引经据典,为先人所重。还有《幽明录》,今佚。鲁迅《古小说钩沉》辑其佚文200余条,皆记诡异之事。

【陈太丘与友期原文及翻译】相干文章:

陈太丘与友期原文,翻译,赏析11-11

陈太丘与友期原文、翻译、赏析11-11

《陈太丘与友期行》原文及翻译07-18

陈太丘与友期原文翻译及赏析06-01

《陈太丘与友期》原文及译文10-12

《陈太丘与友期》原文与译文09-16

陈太丘与友期原文、翻译、赏析3篇11-11

《陈太丘与友期》白话文原文正文翻译07-26

12-31