《明月何皎皎》原文、翻译及赏析
《明月何皎皎》原文、翻译及赏析1
明月何皎皎
朝代:两汉
作者:佚名
原文:
明月何皎皎,照我罗床帏。
忧闷不能寐,揽衣起盘桓。
客行虽云乐,不如早旋归。
出户独旁皇,愁思当告谁!
引领还入房,泪下沾裳衣。
译文
明月如斯明净,照亮了我的床帏;
我忧闷得没法入眠,披衣而起屋内盘桓;
旅居在外固然风趣,可是仍是不如早日回家;
一小我出门忧闷旁皇,满心愁苦该当告知谁呢?
伸颈了望仍是只能回到房间,眼泪沾湿了衣裳。
正文
①罗床帏:罗帐。
②寐:入眠。
③揽衣:犹言“披衣”,“穿衣”。揽,取。
④旋归;回归,归家。旋,转。
⑤引领:伸颈,“昂首了望”的意义。
⑥裳衣:一作“衣裳”。
简析
此诗选自《古诗十九首》。对于此诗主题,向来有两种说法:一说写男子闺中望夫,一说写游子久客思归。从全诗情调看,之前说为佳。
此诗写闺怨离愁,诗中描绘了一个独守空闺、愁思难寐、盘桓展转的闺中男子抽象。其愁由明月引发。“隔千里兮共明月”(谢庄《月赋》)。夜深人静,孤寂难耐的时辰,月光明净晖映着床帐。本来“忧闷不能寐”,月光的照临更勾起若许的'情思,只好披衣而起,盘桓于闺室。开首两联,就抽象活泼地把一个展转盘桓的孤闺男子表态于明月清辉当中。第三联:“客行虽云乐,不如早旋归”,是男子心头对“客行”在外游子的挽劝,有诉苦,也有期许。这一联是对全诗主题的揭露。但说归说,怨归怨,在此时现在他能闻声?他能返来?这满腹的愁思啊该告知谁去?无可何如,只好孤傲地到院子里去留连旁皇,去对月倾吐。古乐府《悲歌》:“悲歌能够当泣,了望能够当归。”但玉轮照我影,却难慰我情,昂首瞻仰愈久,而“忧闷”愈添,不得不回到衡宇里去,止不住的泪水打湿了衣裳。后两联如泣如诉,动人至深。
《明月何皎皎》原文、翻译及赏析2
明月何皎皎
明月何皎皎,照我罗床帏。
忧闷不能寐,揽衣起盘桓。
客行虽云乐,不如早旋归。
出户独旁皇,愁思当告谁!
引领还入房,泪下沾裳衣。
翻译
明月如斯明净亮光,照亮了我罗制的床帏。
夜里忧闷得没法入眠,披衣而起在空房内盘桓。
旅居在外固然风趣,可是怎比得上早日回家呢。
一小我出门忧闷旁皇,满心愁苦该当告知谁呢?
伸颈了望仍是只能回到房间,眼泪沾湿了衣裳。
正文
皎:转义是明净敞亮。此处用引伸义,为光晖映的意义。
罗床帏:指用罗制成的'床帐。
寐:入眠。
揽衣:犹言“披衣”,“穿衣”。揽,取。
客:这里指墨客本身。旋归;回归,归家。旋,转。
旁皇:盘桓的意义。
告:把话说给别人听。
引领:伸着脖子了望。
裳衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指前人穿的掩蔽下体的衣裙,男女都穿。
赏析
这是反应游子思妇的相思之诗,是《古诗十九首》之一。对于《古诗十九首》的期间和作者有多种说法。宇文所安以为中国初期诗歌是一个复制体系,找不到“古诗”早于建安期间简直凿证据。木斋提出《古诗十九首》及建安诗歌的主要构成大局部诗作是曹植之作。李善注《昭明文选·杂诗上》题下注曾释之甚明:“并云古诗,盖不知作者。”以为作于东汉期间,这也是二十世纪以来的支流概念。古人普通以为它并不是临时一人之作,它所产生的年月该当在东汉献帝建安之前的几十年间。在汉末阿谁期间,文人常常为营求功名而旅食都门,却又宦途停滞,进退失据,是以有像《明月何皎皎》如许反应游子思妇的离愁别恨之作。
【《明月何皎皎》原文、翻译及赏析】相干文章:
明月何皎皎原文、翻译及赏析02-02
明月何皎皎原文翻译及赏析11-06
明月何皎皎原文翻译及赏析12-18
明月何皎皎原文及赏析03-03
明月何皎皎原文及赏析11-30
06-18
明月何皎皎翻译10-25
明月皎夜光原文翻译及赏析03-10