《韩奕》原文、翻译及赏析
《韩奕》原文、翻译及赏析1
韩奕
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
奕奕梁山,维禹甸之,有倬其道。
韩侯授命,王亲命之,缵戎祖考,无废朕命。
夙夜匪解,虔共尔位,朕命不易。
榦不庭方,以佐戎辟。
四牡奕奕,孔修且张。
韩侯入觐,以其介圭,入觐于王。
王锡韩侯,淑旂绥章,簟茀错衡。
玄衮齿舄,钩膺镂钖,鞹鞃浅幭,鞗革金厄。
韩侯出祖,出宿于屠,显父饯之,清酒百壶。
其肴维何,炰鳖鲜鱼,其蔌维何,维笋及蒲。
其赠维何,乘马路车,笾豆有且,侯氏燕胥。
韩侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。
韩侯迎止,于蹶之里。
百两彭彭,八鸾镪镪,不显其光。
诸娣从之,祁祁如云,韩侯顾之,烂其盈门。
蹶父孔武,靡国不到,为韩姞相攸,莫如韩乐。
韩乐韩土,川泽訏訏,鲂鱮甫甫,麀鹿噳噳。
有熊有罴,有猫有虎,庆既令居,韩姞燕誉。
溥彼韩城,燕师所完,以先祖授命,因时百蛮。
王锡韩侯,其追其貊,奄受南国,因以其伯。
实墉实壑,实亩实籍,献其貔皮,赤豹黄罴。
译文
巍巍梁山多高峻,大禹曾管理它,交通小道斥地成。韩侯来京受册命,周王亲身来颁布发表:担当你的先祖业,切莫孤负委重担。日日夜夜不懒惰,退职恭虔又谨严,册命天然不变革。整治不朝诸方国,帮手君王显能力。
四匹公马高又壮,身形雄浑又苗条。韩侯入朝拜皇帝,手持介圭到殿堂,恭行觐星期周王。周王犒赏给韩侯,交龙日月旗标致;竹篷车子雕纹章,玄色龙袍白色鞋,马饰繁缨金铃装;车轼蒙皮是皋比,辔头挽具闪金光。
韩侯祖祭动身行,起首留宿在杜陵。显父设席来饯行,备酒百壶甜又清。用的酒肴是甚么?炖鳖蒸鱼味鲜新。用的蔬菜是甚么?嫩笋嫩蒲香馥馥。赠的礼品是甚么?四马大车好威风。盘盘碗碗摆满桌,侯爷吃得喜盈盈。
韩侯授室办丧事,大王外甥作新娘,蹶父长女嫁新郎。韩侯动身去迎亲,离开蹶地的里巷。百辆车队闹攘攘,串串銮铃响叮当,婚礼显耀好荣光。浩繁女人奉陪嫁,如同云霞铺天上。韩侯行过曲顾礼,满门光华真光辉。
蹶父健旺很勇武,萍踪踏遍万方土。他为女儿找婆家,找到韩国最心舒。身在韩地很快乐,川泽遍布水源足。鳊鱼鲢鱼肥又大,母鹿小鹿聚一处。有熊有罴在山林,另有山猫与猛虎。喜庆有个好处所,韩姞内心好快乐。
扩建韩城高又大,燕国征役来筑成。依循先祖所授命,统领统统戎狄人。王对韩侯加犒赏,追族貊族听呼吁。南边列都城统领,作为诸侯的首级。筑起城墙挖壕沟,分别田亩税章定;名贵貔皮作进献,赤豹黄罴也送京。
正文
(1)奕奕:高峻貌。梁山:宣王时韩国境内山名。地点地诸说不一。郑笺据《汉书·地舆志》谓“粱山在夏阳西北”;马瑞辰《毛诗传笺通释》引《潜夫论》谓:“昔周宣王亦有韩城,其国也近燕,故《诗》曰‘溥彼韩城,燕师所完”’,又引王肃云:“涿郡方城县有韩侯城”,又引《水经注》云:“方城今为顺天府固安县,在府西南百二十里。”按《大清一统志》:“韩城在固安县西南;《县志》今名韩侯营,在县西北十八里。”细审诗义,古人多今后说。据现行政区划,当在北京市通县之西,固安县之西南。
(2)维:发语助词。甸:治。传说大禹治水斥地九州。
(3)倬(zhuó):久远。
(4)韩侯:姬姓,周王近宗贵族,诸侯国韩国国君。汗青上周朝封建的韩国有两个,始封国君都是周武王的儿子。一在今陕西韩城县南,世袭到年龄时并入晋国。一在今河北固安县西南,与燕国靠近,即此诗中的燕国。授命:接管册命。周制,封建诸侯爵位有等,其国城、地盘、兵力因之有不同。周宣王为加强南边防务,加强韩国作为樊篱的感化,进步其爵位,以便重建韩城,增添常备军,阐扬政治和军事感化。
(5)王:周宣王,西周一个比拟有作为的国王,力求复兴趋于衰败的周王朝。
(6)缵:担当。戎:你。祖考:先祖。
(7)朕:周王自称。
(8)夙夜:迟早。匪解:非懈。
(9)虔共(gōng):敬诚恭谨。共,通“恭”。
(10)榦:同“干”,安靖。一说,同“干”,改正。均通。不庭方:不来朝觐的方国诸侯。周制,方国诸侯应按期朝觐天于进贡,不来朝庭朝觐,称为不庭,被作为对周王不忠顺的罪行,应予伐罪。
(11)辟:君位。
(12)牡:公马。
(13)孔脩:很长。
(14)入觐(jìn):入朝朝见皇帝。
(15)介圭:玉器,皇帝圭一尺二寸,诸侯圭九寸以下。按周礼,王封爵诸侯赐赉介圭作为镇国宝器,诺侯入觐时须手执介圭作觐礼之贽信。这是觐礼礼节之一。
(16)锡:同“赐”,犒赏。
(17)淑旂:色采艳丽绘有交龙、日月图案的旌旗。绥章:指旗上图案斑纹夸姣。
(18)簟茀:竹编车篷。错衡:饰有交织斑纹的车前横木。
(19)玄衮:玄色龙袍,周朝王公贵族的号衣。赤舄(xì):红鞋。
(20)钩膺:又称繁缨,束在马腰部的`革制装潢品。镂鍚(yáng):马额上的金属制装潢品。
(21)鞹鞃(kuò hóng):包皮革的车轼横木。浅:浅毛皋比。幭(miè):笼盖。
(22)鞗(tiáo)革:马辔头。厄:通“轭”。
(23)出祖:出行之前祭路神。
(24)屠:地名,能够是岐山西南的杜陵。
(25)显父:周宣王的卿士。父,是对男人的美称。
(26)炰(páo)鳖:烹煮鳖肉。
(27)蔌:蔬。
(28)笋:笋。
(29)乘(shèng)马:一搭车四匹马。路车:辂车,贵族用大车。
(30)笾(biān)豆:饮食器具,笾是盛果脯的高脚竹器,豆是盛食品的高脚、盘状陶器。
(31)燕胥:燕乐,燕通“宴”。
(32)取妻:同“授室”。
(33)汾王:郑笺:“厉王流于彘,彘在汾水之上,故时人因以号之。”马瑞辰《毛诗传笺通释》觉得“汾者坟之假借,故传训为大,传泛言大王,但觉得美称耳,何尝专指厉王”。俞樾《群经平议》觉得“此汾王疑即西戎之王……西戎之君称王者多矣。汾即《考工记》之妢胡,汾王者,妢胡之王也。韩侯娶汾王之甥,……那时借此为服西戎之策,后代和亲之议,此其前导发轫也。墨客张大其事而称道之,盖亦如斯”。此说史无明据,故未取,仍依毛传但云大王。
(34)蹶父:周的卿士,姞姓,以封地蹶为氏。
(35)迎止:迎亲。止,同“之”。周时婚礼新郎去女家亲迎新娘。
(36)百两:百辆。彭彭:盛多貌。
(37)鸾:通“銮”,挂在马镳上的铃,每车四马八銮。
(38)不(pī)显:不,通“丕”,大;丕显,很是显耀。
(39)诸娣从之:娣,女弟,即妹。周朝婚制,诸侯嫡长女出嫁,诸妹诸侄侍从出嫁为妾媵。
(40)祁祁:盛多貌。
(41)顾:转头看;或曰“顾”为“曲顾”之礼。
(42)烂:光华明耀。
(43)孔武:很勇武。孔,甚。
(44)靡:不。
(45)韩姞:即蹶父之女,姞姓,嫁韩侯为妻,故称韩姞。相攸:察看适合的处所。相,视;攸,所。
(46)訏(xū)訏:泛博貌。
(47)鲂鱮:两种鱼名,今名鳊、鲢。甫甫:大貌。
(48)麀(yōu):母鹿。噳(yǔ)噳:鹿多群聚貌。
(49)令居:夸姣寓所。
(50)燕誉:愉逸欢快。
(51)溥(pǔ):泛博。韩城:韩国都城。
(52)燕师:燕国的人众。周制,各诸侯国都城修建面积、城垣高度等规格及其常备甲士数,据爵位凹凸而定。韩侯授命为北处所伯,故扩建韩城。韩城与燕国附近,故从燕国征发人众前来筑城。那时工程都向各地征役。燕国,姬姓诸侯,召公宗子始封,在今北京市大兴县北。
(53)时:犹“司”,主持、总揽。百蛮:古时对外族土人部落统称蛮、夷,百是概数,言其多。
(54)追(duī)、貊(mò):南边两个多数民族。
(55)奄:完整。
(56)伯:诸侯之长。
(57)实:是,乃。墉:城墙,此作动词。壑:壕沟,此作动词。
(58)亩:田亩,此作动词,指分别田亩。籍:征收钱粮,正税法。
(59)貔(pí):一种猛兽名。
观赏
《韩奕》是历代正视的《风雅》名篇之一。《毛诗序》云:“《韩奕》,尹吉甫美宣王也,能锡命诸侯。”但按验文本,可知诗的内容首要是论述年青的韩侯入朝受封、觐见、迎亲、返国和返国后的勾当,全诗的仆人公是韩侯,称道周宣王“能锡命诸侯”并非诗的大旨。至于说诗的创作年月在周宣王时,则是可托的,与史实相合。是不是尹吉甫所作,尚难判定。
西周王朝前期内忧内乱,渐趋式微,颠末厉王时期的社会和政治大骚乱,宣王力求复兴,调剂统治团体外部干系,实施某些守旧政策;东伐淮夷、北伐玁狁以御外侮;迁申侯于谢邑镇守南边冲要,派仲山甫督修齐城保卫西方,封韩侯扩建韩城加强南边防务,临时号称“复兴”。此诗所记叙的韩侯受封入觐,是宣王时期主要的政治勾当。
全诗六章,章十二句,为整洁的四言体,每章内容各有重点,按人物的勾当顺次论述,头绪联贯,条理清晰。
首章从大禹守旧九州,韩城有小道纵贯都门起笔,标明南边本属王朝边境。经由过程周王亲身颁布发表册命和册命的内容,申明受封的韩侯应担当的主要政治任务和周王所寄与的严重希冀;任务和希冀的底子之点,是作为王朝的樊篱安靖南边。
第二章论述韩侯觐见和周王赐与犒赏,而这统统都根据礼法停止。呈介圭为贽标明韩侯的正当位置,周王的犒赏表现韩侯遭到的优宠。周朝以“礼”治国,“礼”便是法令和轨制,按轨制,周朝贵族衣饰车乘的材料、色采、图案、模样形状、巨细规格都有划定,不能僭越。周王犒赏的交龙日月图案的黑龙袍、白色木底高靴、特定规格的精彩车辆,都是诸侯方伯利用的。由周王犒赏,近似后代的“授衔”和发布享用何种品级的报酬,它标明受赐者位置、权力的进步:年青的韩侯一跃而为承受周王优宠、负担重担的荣显人物。
第三章论述韩侯离京时由朝廷卿士饯行的盛况。出行祖祭是礼法,大臣奉命出京,例由朝廷派卿士在郊野饯行,这也是礼法。祖祭后出行,祭礼用清酒,以是饯行也“清酒百壶”,这还是礼法。统统依礼法停止,又极尽宴席之丰厚。这些描述持续反应韩侯政治位置的主要及其享用的尊荣。
第四章论述韩侯迎亲。这一章铺陈女方崇高的身世门第和贫贱贫贱的迎亲排场,衬托出强烈热闹的喜庆氛围,再现了贵族婚礼的浪费场景微风习,也表现了仆人公的荣贵要耀。
第五章重点论述韩国地盘富庶,河道湖泊密布,盛产水产物和名贵毛皮。这些论述从蹶父选婿引发,以韩姞对劲作结,固然论述重点转移,却与上章牢牢钩连,不显高耸,收过渡天然之妙。
第六章论述韩侯返国,成为南边诸侯方伯,建韩城,实施政,统治百国,作王朝樊篱,并进献朝廷,与首章册命遥相照顾。
全诗的主题是称道韩侯,称道他接管王国主要政治任务,负担作为王国樊篱安靖南边的重担,表现周王的优宠和倚重,公卿对他的尊慕和礼敬,诗中衬着的他的贫贱贫贱和他的权势巨子,都与他的政治位置紧密亲密接洽。不他的政治位置和感化,统统都无从谈起。以是,这是一篇称道接管国度重担的大臣的颂歌。此中,饯宴、迎亲的场景描述,是诗中的插部,用以衬托仆人公的崇高荣显,并使全诗波澜迭兴,有张有弛,有明有暗,有庄有雅。相映成趣。
此诗颂美一个荣显的诸侯,却不溢美之辞,而只是论述现实,铺陈事物,或正面描述,或正面衬托,落笔庄严重方,不涉阿谀,也不作空洞群情,这在颂诗中是彪炳的。
全诗六章,各章重点凸起,但前后钩连,结成一体;内容绝对集合,而前后照顾,首尾照顾,无分裂枝蔓之累,其布局亦可资鉴戒。
此诗的说话气概也变革多姿。首章论述周王册命,其说话如《尚书》用语般典重古奥;第二章论述周王犒赏,铺陈富丽,以见恩宠之隆;第三章以下间用叠词、白话,描述有条有理,写得活跃活跃。一诗当中,说话气概三易,即俗谓“到甚么山上唱甚么歌”,以是吴闿生《诗义会通》批评说:“雄峻奇伟,高华典丽,兼而有之,在三百篇中,亦为精采之作。”
《韩奕》原文、翻译及赏析2
原文:
韩奕
[先秦]佚名
奕奕梁山,维禹甸之,有倬其道。韩侯授命,王亲命之:缵戎祖考,无废朕命。夙夜匪解,虔共尔位,朕命不易。榦不庭方,以佐戎辟。
四牡奕奕,孔脩且张。韩侯入觐,以其介圭,入觐于王。王锡韩侯,淑旂绥章,簟茀错衡,玄衮赤舄,钩膺镂钖,鞹鞃浅幭,鞗革金厄。
韩侯出祖,出宿于屠。显父饯之,清酒百壶。其肴维何?炰鳖鲜鱼。其蔌维何?维笋及蒲。其赠维何?乘马路车。笾豆有且。侯氏燕胥。
韩侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。韩侯迎止,于蹶之里。百两彭彭,八鸾锵锵,不显其光。诸娣从之,祁祁如云。韩侯顾之,烂其盈门。
蹶父孔武,靡国不到。为韩姞相攸,莫如韩乐。孔乐韩土,川泽訏訏,鲂鱮甫甫,麀鹿噳噳,有熊有罴,有猫有虎。庆既令居,韩姞燕誉。
溥彼韩城,燕师所完。以先祖授命,因时百蛮。王锡韩侯,其追其貊。奄受南国,因以其伯。实墉实壑,实亩实藉。献其貔皮,赤豹黄罴。
译文及正文:
译文
巍巍梁山多高峻,大禹曾管理它,交通小道斥地成。韩侯来京受册命,周王亲身来颁布发表:担当你的先祖业,切莫孤负委重担。日日夜夜不懒惰,退职恭虔又谨严,册命天然不变革。整治不朝诸方国,帮手君王显能力。
四匹公马高又壮,身形雄浑又苗条。韩侯入朝拜皇帝,手持介圭到殿堂,恭行觐星期周王。周王犒赏给韩侯,交龙日月旗标致;竹篷车子雕纹章,玄色龙袍白色鞋,马饰繁缨金铃装;车轼蒙皮是皋比,辔头挽具闪金光。
韩侯祖祭动身行,起首留宿在杜陵。显父设席来饯行,备酒百壶甜又清。用的酒肴是甚么?炖鳖蒸鱼味鲜新。用的蔬菜是甚么?嫩笋嫩蒲香馥馥。赠的礼品是甚么?四马大车好威风。盘盘碗碗摆满桌,侯爷吃得喜盈盈。
韩侯授室办丧事,厉王外甥作新娘,蹶父长女嫁新郎。韩侯动身去迎亲,离开蹶地的里巷。百辆车队闹攘攘,串串銮铃响叮当,婚礼显耀好荣光。浩繁女人奉陪嫁,如同云霞铺天上。韩侯行过曲顾礼,满门光华真光辉。
蹶父健旺很勇武,萍踪踏遍万方土。他为女儿找婆家,找到韩国最心舒。身在韩地很快乐,川泽遍布水源足。鳊鱼鲢鱼肥又大,母鹿小鹿聚一处。有熊有罴在山林,另有山猫与勐虎。喜庆有个好处所,韩姞内心好快乐。
扩建韩城高又大,承平乱世构筑成。依循先祖所授命,统领统统戎狄人。王对韩侯加犒赏,追族貊族听呼吁。南边列都城统领,作为诸侯的首级。筑起城墙挖壕沟,分别田亩税章定;名贵貔皮作进献,赤豹黄罴也送京。
正文
奕奕:高峻貌。梁山:宣王时韩国境内山名。地点地诸说不一。郑笺据《汉书·地舆志》谓“粱山在夏阳西北”;马瑞辰《毛诗传笺通释》引《潜夫论》谓:“昔周宣王亦有韩城,其国也近燕,故《诗》曰‘溥彼韩城,燕师所完”’,又引王肃云:“涿郡方城县有韩侯城”,又引《水经注》云:“方城今为顺天府固安县,在府西南百二十里。”按《大清一统志》:“韩城在固安县西南;《县志》今名韩侯营,在县西北十八里。”细审诗义,古人多今后说。据现行政区划,当在北京市通县之西,固安县之西南。
维:发语助词。甸:治。传说大禹治水斥地九州。
倬(zhuó):久远。
侯:姬姓,周王近宗贵族,诸侯国韩国国君。汗青上周朝封建的韩国有两个,始封国君都是周武王的儿子。一在今陕西韩城县南,世袭到年龄时并入晋国。一在今河北固安县西南,与燕国靠近,即此诗中的燕国。授命:接管册命。周制,封建诸侯爵位有等,其国城、地盘、兵力因之有不同。周宣王为加强南边防务,加强韩国作为樊篱的感化,进步其爵位,以便重建韩城,增添常备军,阐扬政治和军事感化。
王:周宣王,西周一个比拟有作为的国王,力求复兴趋于衰败的周王朝。
缵(zuǎn):担当。戎:你。祖考:先祖。
朕:周王自称。
夙夜:迟早。匪解:非懈。
虔共(gōng):敬诚恭谨。共,通“恭”。
榦(gàn):同“干”,安靖。一说解为改正。均通。不庭方:不来朝觐的方国诸侯。周制,方国诸侯应按期朝觐天于进贡,不来朝庭朝觐,称为不庭,被作为对周王不忠顺的罪行,应予伐罪。
辟(bì):君位。
牡:公马。
孔脩(xiū):很长。
入觐(jìn):入朝朝见皇帝。
介圭:玉器,皇帝圭一尺二寸,诸侯圭九寸以下。按周礼,王封爵诸侯赐赉介圭作为镇国宝器,诺侯入觐时须手执介圭作觐礼之贽信。这是觐礼礼节之一。
锡:同“赐”,犒赏。
淑旂(qí):色采艳丽绘有交龙、日月图案的旌旗。绥章:指旗上图案斑纹夸姣。
簟(diàn)茀(fú):竹编车篷。错衡:饰有交织斑纹的车前横木。
玄衮:玄色龙袍,周朝王公贵族的号衣。赤舄(xì):红鞋。
钩膺(yīng):又称繁缨,束在马腰部的革制装潢品。镂钖(yáng):马额上的金属制装潢品。
鞹鞃(kuòhóng):包皮革的车轼横木。浅:浅毛皋比。幭(miè):笼盖。
鞗(tiáo)革:马辔头。厄:通“轭”。
出祖:出行之前祭路神。
屠:地名,能够是岐山西南的杜陵。
显父:周宣王的卿士。父,是对男人的美称。
炰(páo)鳖:烹煮鳖肉。
蔌(sù):蔬。
笋:笋。
乘(shèng)马:一搭车四匹马。路车:辂车,贵族用大车。
笾(biān)豆:饮食器具,笾是盛果脯的高脚竹器,豆是盛食品的高脚、盘状陶器。
燕胥:燕乐,燕通“宴”。
取妻:同“授室”。
汾王:郑笺:“厉王流于彘,彘在汾水之上,故时人因以号之。”
蹶(jué)父:周的卿士,姞姓,以封地蹶为氏。
迎止:迎亲。止,同“之”。周时婚礼新郎去女家亲迎新娘。
百两:百辆。彭彭:盛多貌。
鸾:通“銮”,挂在马镳上的铃,每车四马八銮。
不(pī)显:不,通“丕”,大;丕显,很是显耀。
诸娣(dì)从之:娣,女弟,即妹。周朝婚制,诸侯嫡长女出嫁,诸妹诸侄侍从出嫁为妾媵。
祁祁:盛多貌。
顾:转头看;或曰“顾”为“曲顾”之礼。
烂:光华明耀。
孔武:很勇武。孔,甚。
靡:不。
韩姞(jí):即蹶父之女,姞姓,嫁韩侯为妻,故称韩姞。相攸:察看适合的处所。相,视;攸,所。
訏(xū)訏:泛博貌。
鲂(fáng)鱮(xù):两种鱼名,今名鳊、鲢。甫甫:大貌。
麀(yōu):母鹿。噳(yǔ)噳:鹿多群聚貌。
令居:夸姣寓所。
燕誉:愉逸欢快。
溥(pǔ):泛博。韩城:韩国都城。
燕师:安然时辰的人众。周制,各诸侯国都城修建面积、城垣高度等规格及其常备甲士数,据爵位凹凸而定。韩侯授命为北处所伯,故扩建韩城。
时:犹“司”,主持、总揽。百蛮:古时对外族土着部落统称蛮、夷,百是概数,言其多。
追、貊(mò):南边两个多数民族称号。
奄:完整。
伯:诸侯之长。
实:是,乃。墉:城墙,此作动词。壑:壕沟,此作动词。
亩:田亩,此作动词,指分别田亩。籍:征收钱粮,正税法。
貔(pí):一种勐兽名。
赏析:
全诗六章,章十二句,为整洁的四言体,每章内容各有重点,按人物的勾当顺次论述,头绪联贯,条理清晰。
首章从大禹守旧九州,韩城有小道纵贯都门起笔,标明南边本属王朝边境。经由过程周王亲身颁布发表册命和册命的内容,申明受封的韩侯应担当的主要政治任务和周王所寄与的严重希冀;任务和希冀的底子之点,是作为王朝的樊篱安靖南边。
第二章论述韩侯觐见和周王赐与犒赏,而这统统都根据礼法停止。呈介圭为贽标明韩侯的正当位置,周王的犒赏表现韩侯遭到的优宠。周朝以“礼”治国,“礼”便是法令和轨制,按轨制,周朝贵族衣饰车乘的材料、色采、图案、模样形状、巨细规格都有划定,不能僭越。周王犒赏的交龙日月图案的黑龙袍、白色木底高靴、特定规格的精彩车辆,都是诸侯方伯利用的。由周王犒赏,近似后代的“授衔”和发布享用何种品级的报酬,它标明受赐者位置、权力的进步:年青的韩侯一跃而为承受周王优宠、负担重担的荣显人物。
第三章论述韩侯离京时由朝廷卿士饯行的盛况。出行祖祭是礼法,大臣奉命出京,例由朝廷派卿士在郊野饯行,这也是礼法。祖祭后出行,祭礼用清酒,以是饯行也“清酒百壶”,这还是礼法。统统依礼法停止,又极尽宴席之丰厚。这些描述持续反应韩侯政治位置的主要及其享用的尊荣。
第四章论述韩侯迎亲。这一章铺陈女方崇高的身世门第和贫贱贫贱的迎亲排场,衬托出强烈热闹的'喜庆氛围,再现了贵族婚礼的浪费场景微风习,也表现了仆人公的荣贵要耀。
第五章重点论述韩国地盘富庶,河道湖泊密布,盛产水产物和名贵毛皮。这些论述从蹶父选婿引发,以韩姞对劲作结,固然论述重点转移,却与上章牢牢钩连,不显高耸,收过渡天然之妙。
第六章论述韩侯返国,成为南边诸侯方伯,建韩城,实施政,统治百国,作王朝樊篱,并进献朝廷,与首章册命遥相唿应。
全诗的主题是称道韩侯,称道他接管王国主要政治任务,负担作为王国樊篱安靖南边的重担,表现周王的优宠和倚重,公卿对他的尊慕和礼敬,诗中衬着的他的贫贱贫贱和他的权势巨子,都与他的政治位置紧密亲密接洽。不他的政治位置和感化,统统都无从谈起。以是,这是一篇称道接管国度重担的大臣的颂歌。此中,饯宴、迎亲的场景描述,是诗中的插部,用以衬托仆人公的崇高荣显,并使全诗波澜迭兴,有张有弛,有明有暗,有庄有雅。相映成趣。
此诗颂美一个荣显的诸侯,却不溢美之辞,而只是论述现实,铺陈事物,或正面描述,或正面衬托,落笔庄严重方,不涉阿谀,也不作空洞群情,这在颂诗中是彪炳的。
全诗六章,各章重点凸起,但前后钩连,结成一体;内容绝对集合,而前后照顾,首尾唿应,无分裂枝蔓之累,其布局亦可资鉴戒。
此诗的说话气概也变革多姿。首章论述周王册命,其说话如《尚书》用语般典重古奥;第二章论述周王犒赏,铺陈富丽,以见恩宠之隆;第三章以下间用叠词、白话,描述有条有理,写得活跃活跃。一诗当中,说话气概三易,即俗谓“到甚么山上唱甚么歌”。
【《韩奕》原文、翻译及赏析】相干文章:
韩奕原文翻译及赏析10-06
韩奕原文,翻译,赏析03-08
韩奕原文翻译及赏析11-01
韩奕原文赏析及翻译05-02
韩奕原文翻译及赏析3篇10-06
韩奕原文,翻译,赏析3篇03-08
韩奕原文翻译及赏析2篇09-07
韩奕原文及赏析07-16
韩碑原文翻译及赏析07-16