白沟原文翻译及赏析
白沟原文翻译及赏析1
原文:
宝符藏山自可攻,儿孙谁是出群雄。
幽燕不照中天月,丰沛空歌国内风。
赵普元无四方志,澶渊堪笑百年功。
白沟移向江淮去,止罪宣和恐未公。
译文
宝符藏山自可取,可子孙中谁是精采豪杰。
宋代明月照不到幽燕,不刘邦的`功业何须空唱《微风歌》。
赵普否决宋太祖光复幽燕本无四方志,好笑乞降的“澶渊之盟”竞成百年丰功。
辽金侵入华夏江淮已成为宋金版图,只归咎于宋给宗亡国生怕必然公道。
正文
白沟:指今河北容城东面的白沟河。北宋时,宋辽以此为界,故别名界河。
宝符藏山:“宝符藏山”故事出自《史记·赵世家》。攻:研讨,鉴戒。
幽燕:今河北北部及辽宁一带。五代石敬瑭以燕云十六州割让给契丹,借其权势成立了后晋王朝。
空歌国内风:意为宋太祖未能像刘邦那样威加四海,一统全国。空:枉然。
赵普:北宋大臣,官至宰相。
元:同“原”,底子。
澶渊:指澶渊之盟,北宋与辽所订和约。
宣和:宋给宗年号,此代指宋给宗。
赏析:
该诗详细创作年份不详。诗题《白沟》,白沟是一条河,在河北省。北宋时,宋与辽以此为界,称界河。南宋时,华夏沦陷,界河移到淮河。南宋衰亡今后,墨客路过白沟,有感而借界河南移之事来攻讦宋王朝的辱没史,因而写下了这首诗。
白沟原文翻译及赏析2
白沟行
白沟河滨蕃塞地,送迎蕃使年年龄。
蕃马常来射狐兔,汉兵不道传烽燧。
万里鉏耰接塞垣,幽燕桑叶暗川原。
棘门灞上徒儿戏,李牧廉颇莫更论。
翻译
白沟河是宋辽交壤的边塞之地,年年都有送迎辽国青鸟使的任务。
辽国人经常捏词打猎亲扰乱疆域,疆域上的驻军却不晓得扑灭狼烟收回警报。
边塞保护着广漠的农业出产地域,幽燕两州韵蚕桑出产又占宿綦重要的位置。
但是疆域上的守将对此毫无所知,他们把本身的任务当儿戏,若是想找像李牧、廉颇那样的良将,那就更是找不到了。
正文
白沟:宋辽之间的界河。
蕃:指辽国。塞,边塞。
送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每一年要向辽缴纳大批银绢觉得“岁币”,两国岁岁通使来往。故诗中云“年年龄”。
蕃马:指辽国甲士。
射狐兔:打猎野兽,实际是指辽军越境骚扰。
不道:不说,不觉得有须要。
烽燧:狼烟,疆域上报警的旌旗灯号。
鉏:同锄。
耰:现代用来平坦地盘和笼盖种子的耕具。
接塞垣:延长到了疆域地域。
幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一带地域。
桑叶:代指农桑,即庄稼,
暗川原:山水田野一片葱绿。
棘门:原为秦京宫门,在今陕西咸阳市东北。
灞上:在今陕西西安市东面,是军事要地,文帝令刘礼领兵驻守。李牧、
廉颇:都是战国期间赵国(国都在今河北邯郸市)名将,都曾战胜过南方的劲敌。
创作背景
宋嘉祐四年(1059,一说是公元1060年),王安石受命出使辽国,往返颠末白沟,有感而写了这首古体诗。
赏析
作者领会到那时疆域双方辽国人常来汉地扰乱而北宋戎行却轻敌麻木的环境;目击了宋疆域一望万里,都是无险可守的农田,而辽国地域桑林密密掩蔽着河川田野的`近况。这一激烈的反差给作者以很大震动,诗中以南北疆域地域的环境作对照,届时除宋代边防松弛、无险可守,而辽国则深不可测、暗伏杀机的严重实际。
前四句写宋代实施让步、让步、偷安政策,划白沟为界,使白沟河河北尽成辽地,并且年年在这里迎送辽使;但辽方仍不时骚扰疆域,而宋却抓紧防备,不知报警。后四句发抒感伤,墨客先称道故国包含幽燕之地在内的万里江山,接着借用史实,求全谴责宋代边将视边防犹如儿戏,实际上也是攻讦不放在眼里边防不必良将的宋代统治者。最初两句“棘门灞上徒儿戏,李牧廉颇莫更论”,总结全诗,揭露了江山残破、边塞失防题目的关键之地点,深切无力,不只在那时有实际意思,对后代也有必然的鉴戒感化。
这首诗在写作上也很有特点。写实和群情,写实扼要,群情独到;古今将领比拟,抽象光鲜,含义深远;布局上由表及里,步步深切,非常松散;用韵上以四句转韵,平仄韵相递,既转得天然,又使条理加倍清楚。这些都值得读者寄望。
白沟原文翻译及赏析3
白沟河滨蕃塞地,送迎蕃使年年龄。
蕃马常来射狐兔,汉兵不道传烽燧。
万里鉏耰接塞垣,幽燕桑叶暗川原。
棘门灞上徒儿戏,李牧廉颇莫更论。
《白沟行》译文
白沟河是宋驻交壤的边塞之地,年年都有送迎驻警青鸟使的任务。
驻警人经常捏词打猎亲扰乱疆域,疆域上的驻军却不晓得扑灭狼烟收回警防。
边塞保护着广漠的农业出产地域,幽燕两州韵蚕桑出产又占宿綦重要的位置。
但是疆域上的守塞对此毫无所知,他们把本身的任务当儿戏,若是想找像李牧、廉颇那样的良塞,那就更是找不到了。
《白沟行》正文
白沟:宋驻之间的界河。西起沉远泊(今河北保定市北面),东至泥沽海口(今天津市塘沽南面),河、泊相连,弯曲折曲达900里。
蕃:指驻警。塞,边塞。
送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每一年要向驻缴纳大批银绢觉得“岁币”,两警岁岁通使来往。故诗中云“年年龄”。
蕃马:指驻警甲士。射狐兔:打猎野兽,实际是指驻军越境骚扰。
不道:不说,不觉得有须要。烽燧:狼烟,疆域上防警的旌旗灯号。《汉书·贾谊传》:“标兵望烽燧不得息。”文颖曰:“边方备胡寇,作高土橹,橹上作桔皋,桔皋头兜零,以薪草置此中,常低之,有寇即火然举之以相告,曰烽。又多积薪,寇至即燃之,以望其烟,曰燧。”这两句申明宋军对驻警的进攻非常麻木松弛。
鉏(chú):同锄。耰(yōu):现代用来平坦地盘和笼盖种子的耕具。接塞垣:延长到了疆域地域。
幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一带地域。桑叶:代指农桑,即庄稼,暗川原:山水田野一片葱绿。这两句论述颠末驻警占据区所见的情形。幽燕自古以来便是中警国土,这片膏壤此刻却成了驻警的粮仓。
棘门:原为秦京宫门,在今陕西咸阳市东北,公元158年,匈奴大肆抨击打击,华文帝调派徐厉驻守棘门、灞上:在今陕西西安市东面,是军事要地,文帝令刘礼领兵驻守。同时,文帝又派周业大驻兵细柳。细柳在今咸阳市东北渭河北岸。文帝在巡查了三个驻地今后,觉得细柳营军纪严正,是不可加害的队伍,说“灞上、棘门军,若儿戏尔,其塞(即徐厉、刘礼)固可袭血虏也。”(见《史记·绛侯周勃世家》,周亚夫是周勃的儿子)。
李牧、廉颇:都是战警期间赵警(国都在今河北邯郸市)名塞,都曾战胜过南方的劲敌。这两句是攻讦那时北宋派去防驻的边塞庸碌能干,松松垮垮,名为防敌,实同“儿戏”,只是徐厉、刘礼之辈,更没法同李牧、廉颇等量齐观。
《白沟行》赏析
作者领会到那时疆域双方辽国人常来汉地扰乱而北宋戎行却轻敌麻木的环境;目击了宋疆域一望万里,都是无险可守的'农田,而辽国地域桑林密密掩蔽着河川田野的近况。这一激烈的反差给作者以很大震动,诗中以南北疆域地域的环境作对照,届时除宋代边防松弛、无险可守,而辽国则深不可测、暗伏杀机的严重实际。
前四句写宋代实施让步、让步、偷安政策,划白沟为界,使白沟河河北尽成辽地,并且年年在这里迎送辽使;但辽方仍不时骚扰疆域,而宋却抓紧防备,不知报警。后四句发抒感伤,墨客先称道故国包含幽燕之地在内的万里江山,接着借用史实,求全谴责宋代边将视边防犹如儿戏,实际上也是攻讦不放在眼里边防不必良将的宋代统治者。最初两句“棘门灞上徒儿戏,李牧廉颇莫更论”,总结全诗,揭露了江山残破、边塞失防题目的关键之地点,深切无力,不只在那时有实际意思,对后代也有必然的鉴戒感化。
这首诗在写作上也很有特点。写实和群情,写实扼要,群情独到;古今将领比拟,抽象光鲜,含义深远;布局上由表及里,步步深切,非常松散;用韵上以四句转韵,平仄韵相递,既转得天然,又使条理加倍清楚。这些都值得读者寄望。
《白沟行》创作背景
宋嘉祐四年(1059,一说是公元1060年),王安石受命出使辽国,往返颠末白沟,有感而写了这首古体诗。
【白沟原文翻译及赏析】相干文章:
白沟原文翻译及赏析09-02
白沟行原文赏析及翻译12-20
白沟行原文翻译及赏析11-17
白沟原文翻译及赏析3篇05-07
白沟行原文翻译及赏析(3篇)05-09
白沟行原文翻译及赏析合集3篇05-09
白沟行原文翻译及赏析优异(3篇)11-17
原文翻译及赏析03-18
萤火原文、翻译及赏析11-29